Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2015 в 19:13, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования заключается в исследовании фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………6
1.1.Определение фразеологии и фразеологизма………..………………………6
1.2. История происхождения фразеологизмов………………………...………10
1.3. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков…....12
1.4. Признаки фразеологизмов………………………………………………….17
Глава 2. Семантическая классификация фразеологических единиц………....19
2.1. Фразеологические сращения и их особенности…………..………………19
2.2. Фразеологические единства и их особенности……………………………21
2.3. Фразеологические сочетания и их особенности…………….……………22
Глава 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках………………….…………………….25
3.1. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц………………25
3.2. Фразеологические единицы с компонентом white – белый, black – чёрный, red –красный, blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый……29
3.3.Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами: grey, brown, purple, pink, orange……………………………………………………….37
3.4. Особенности и признаки некоторых фразеологизмов…………………..38
Заключение............................................................................................................41
Список использованной литературы……………….……

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 119.99 Кб (Скачать файл)

Выводы по III главе

         Фразеологические единицы любого  языка также значимы в лингвострановедческом  ракурсе, так как представляют  собой особый пласт лексики, в  котором народная мудрость, самобытность  этноса, его национально-культурная  специфика отражается особенно  ярко. Поэтому фразеологизмы с  компонентом, обозначающим цвет,  вдвойне представляют интерес  для анализа их лингвострановедческого  потенциала.

          Фразеологизмы с цветообозначениями в материале двух языков ориентированы в своих значениях на экспрессивные обозначения человека, его моральных качеств, его внешнего вида, физического склада, действий и состояния.

          Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много фразеологизмов с компонентом цвета. Распространенные цвета во фразеологизмах – белый, красный, желтый, зеленый, черный, синий/ голубой.  Ведь и в реальной жизни  эти  цвета образуют основу образования других цветов. Например, серый цвет образован из смешения черного с белым. Оранжевый – комбинация красного и желтого цвета. Розовый – сочетание белого с красным.

           На изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

 

 

 

 

                                                 Заключение

          В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь на исследовании, сделаны следующие выводы:

1. На основании результатов  данного исследования доказано, что не все цвета участвуют  в образовании фразеологизмов  в английском и русском языках. Преобладают фразеологические единицы  с компонентами white - белый, blue - синий, red – красный, black – черный, yellow – желтый, которые занимают важное место в лексико-фразеологической системе языков. Представленные цвета отражают восприятие человеком многоцветного мира.

2. Символика цвета очень  тесно связана с национальной  спецификой и является средством  выражения менталитета.

3. Данная группа ФЕ - одна  из самых ярких, образных, и фразеологизмы  этой группы имеют свои, национальные  особенности употребления, как в  английском, так и в русском  языке. Они широко представлены  во фразеологии и отражают  быт народа. С определенными цветами  ассоциируются практически все  крупные перемены в жизни и  важные для человечества элементы  окружающей природы.

4. На изученном фразеологическом  материале прослеживаются особенности  культуры, быта, обычаев народа –  носителя языка, т.е. прослеживается  тесная связь фразеологии с  различными сферами человеческой  деятельности.

       Был  рассмотрен далеко не весь  спектр употребления фразеологизмов  в языке. Были исследованы лишь  те области, которые особенно  заинтересовали. На примере рассмотренных  единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.

           В ходе сравнительного анализа  ФЕ с точки зрения стилистических  особенностей, обнаружилось, что, помимо  нейтральных фразеологизмов, которые  преобладают в количественном  отношении, в исследуемой группе  очень много разговорных и просторечных ФЕ, причем, как в английском, так и в русском языке. Книжных идиом наблюдается очень маленькое количество. Это связано, на наш взгляд, с тем, какую смысловую нагрузку несут устойчивые выражения с обозначением того или иного цвета. Фразеологическая единица – это уже образное, экспрессивно окрашенное, с определенной коннотацией выражение. В нашем случае, как указывалось ранее, ФЕ с компонентом «черный» несут на себе в большинстве случаев негативный коннотативный оттенок, а многие ФЕ с компонентами «красный» и «желтый» употребляются в быту, в разговорной лексике как образные «синонимы» нейтральных слов и выражений.

         Все вышеизложенное дает нам  основание считать, что фразеологические  единицы являются важным фактором, способствующим развитию и обогащению  как русского, так и английского  языка, а также одним из источников  пополнения его словарного запаса. Сравнительный анализ определенной  группы фразеологизмов двух разных  языков представляет огромный  интерес с точки зрения лингвистики  и, самое главное, с точки зрения  переводоведения, ведь он открывает для исследователя новые особенности и нюансы в семантике и употреблении данных фразеологических единиц.

 

 

 

 

                     Список использованной литературы

      I .Научная литература

  1. Амосова Н. Н., Основы английской фразеологии, Л., 1963;
  2. Байрамова Л.К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф.- Волгоград, 1999.
  3. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.394 с.
  4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. - СПб., 1999.
  5. Голуб И.Б., Розенталь Д.Е. Занимательная стилистика. – М., 199
  6. Даль В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа. - М., 1996.
  7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
  8. Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1997.
  9. Кунин В.В. Фразеология английского языка.- М., 1984.
  10. Тресиддер Д. Словарь символов. - М., 1999.
  11. Кронгауз М.А. Семантика – М.: Российский госуниверситет, 2001
  12. Eckersley C.E. Essential English for foreign students – Х.: Каравелла, М.: Престиж,1998
  13. Войнова, С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / С. Войнова. — Л., 1978. – 24 с.
  14. Вяземская,Л.В. Цветовая и световая лексика в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» / Л.В.
  15. Гатауллина, Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Р. Гатауллина. – Уфа, 2005. – 259 с.
  16. Талапина М.Б. Цвет как одна из категорий картины мира / Поморский университет, 2007. – Вып. 2.– С. 122 – 125
  17. Дубенец, Э.М. Современный английский язык. Лексикология: Пособие для студентов гуманитарных вузов – М. / СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004. – 192 с.
  18. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. «Литература и марксизм». Книга четвертая. М. -Л.: Гос. Изд-во, 19286. СЛ 67-180.
  19. Корсунская, Т.Г. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках / // Учен. зап. Горьковского гос. пед. ин-та иностр. яз., 1963. – Вып. 25. – С. 97 – 103.
  20. Макеенко, И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (на основе материала русского и английского языков) / И.В. Макеенко // Античный мир и мы. – Саратов, 1997. – Вып. 3. – С. 71 – 73.
  21. Нифанова, Т.С. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков: Монография / Т.С. Нифанова; М-во образования и науки РФ, Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: Поморский университет, 2004. – 296 с.
  22. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
  23. Гете И.В. К учению о цвете. Хроматика // Избранные сочинения по естествознанию. – М. – Л.: АН СССР, 1957. – С. 261 – 343.
  24. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312с.
  25. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
  26. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. – М.: Высшая школа, 1998. – 351 с.
  27. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка. // Язык и стиль. М.: Мысль, 1965. -С.128-178.

 

    1. Художественная литература
  1. Smith, Wilbur. Monsoon. London: Pan Books, 2000. – 954 p.
  1. Spark, Muriel. The Prime of Miss Jean Brodie. London: A Plume Book, 1961. – 272 p.
  2. Bronte Charlotte. "Jane Eyre". A novel. Foreword by Z.Grazhdaskaya. Notes by M.Florie.-M. Foreign languages publishing house-1954-572p.
  3. Войнич Этель Лилиан. "Овод." Роман.(Пер. с англ. Н.Волжиной,-1987.- 270 с).
  4. Shakespeare, W. " Romeo and Juliet ". The moor of Venice, Moscow,1936.-183p
  5. Shaw,Bernard. "Pigmalion." Home-Reading library. M. Higher School, 1973-329p
  6. Steinbeck, John. Travels with Charley. New York: BCA, 1965. – 238 p.
  7. Thompson, Hunter S.Hell’s Angels. New York: Ballantine Book,1967.349p

 

    1. Ресурсы интернета
  1. American Idioms dictionary. - М., 1989.
  1. Longman dictionary of contemporary English.- Barcelona, 1995.
  2. Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.
  3. Барболина Е.С. Цветовой символизм фразеологических единиц

английского языка // Научный электронный архив. URL: http://econf.rae.ru/article/6557 (дата обращения: 09.11.2014).

  1. Режим доступа: URL: http://www.idiomcenter.com/dictionary/green-old-age
  2. URL: http://usefulenglish.ru/idioms/idioms-of-comparison
  3. URL: http://www.bookrags.com/tandf/yellow-as-a-guinea-tf/
  4. http://blog.englishvoyage.com/colour-idioms/
  5. URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/36500.html
  6. URL: http://www.encyclopedia.com/topic/two.aspx
  7. URL: http://www.encyclopedia.com/doc/1G2-3401800489.html
  8.   URL: http://wenku.baidu.com/view/b533d35f804d2b160b4ec019.html
  9. URL: http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/blue+ruin?cx=partner-pub-0939450753529744%3Av0qd01-tdlq&cof=FORID%3A9&ie=UTF-8&q=blue+ruin&sa=Search#922
  10. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/black+frost
  11. http://englex.ru/english-color-idioms/ 
  12. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/black
  13. http://skillset.ru/tsvetnyie-idiomyi-v-angliyskom-yazyike/
  14. URL:http://www.usingenglish.com/reference/idioms/reds+under+the+bed.ht
  15. URL: http://www.oppapers.com/subjects/phraseological-units-or-idiom-page1.html
  16. URL: http://www.wordnik.com/words/lane
  17.   URL: http://en.wikipedia.org/wiki/White_slavery
  18. URL: http://www.answers.com/topic/blue-and-white-slang

 

 

 

 

 

 

 

 

      


Информация о работе Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках