Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2015 в 19:13, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования заключается в исследовании фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………6
1.1.Определение фразеологии и фразеологизма………..………………………6
1.2. История происхождения фразеологизмов………………………...………10
1.3. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков…....12
1.4. Признаки фразеологизмов………………………………………………….17
Глава 2. Семантическая классификация фразеологических единиц………....19
2.1. Фразеологические сращения и их особенности…………..………………19
2.2. Фразеологические единства и их особенности……………………………21
2.3. Фразеологические сочетания и их особенности…………….……………22
Глава 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках………………….…………………….25
3.1. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц………………25
3.2. Фразеологические единицы с компонентом white – белый, black – чёрный, red –красный, blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый……29
3.3.Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами: grey, brown, purple, pink, orange……………………………………………………….37
3.4. Особенности и признаки некоторых фразеологизмов…………………..38
Заключение............................................................................................................41
Список использованной литературы……………….……

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 119.99 Кб (Скачать файл)

В английской языковой картине прилагательное “green” зафиксировано как символ молодости, неопытности: “as green as grass”' - очень молодой, неопытный, “greener” – новичок, неопытный, простак. В русском языке говорят «молодо - зелено» и тоже называют человека «зелёный», когда имеют в виду, что он слишком молодой. И, наоборот, “be not as green as one is cabbage - looking” имеет значение «быть не таким уж глупым, как может показаться».

С другой стороны в ряде английских и русских фразеологических единиц цвет имеет значение чего-либо отрицательного. Зеленый цвет действует успокаивающе, но было выяснено, что он может производить и угнетающее впечатление: «тоска зеленая», человек от злости «зеленеет».

Другое отрицательное значение зеленого цвета - ревность, зависть. Например, “green-eyed” - ревнивый, “green with envy”- готовый лопнуть от зависти.

Как видим, прилагательное green – зеленый очень часто развивают значение «незрелый», «неспелый» с оттенком значения: «неопытный», «новичок".

Фразеологизмы с компонентом желтого цвета (yellow желтый). Желтый производит теплое и приятное впечатление. Это цвет золота и осени. “Yellow boy” - (устаревшее выражение) золотой, золотая монета. Но именно желтый цвет во фразеологии встречается крайне редко. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме “to have a yellow streak” речь идет о трусливом, робком человеке, животном.

Желтый может беспокоить, возбуждать воображение. “Yellow papers”(«желтые страницы») - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты пресса).

3.3. Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами: grey, brown, purple, pink, orange.

Grey-серый.  Основываясь на данных исследования, можно сделать вывод, что серый цвет - цвет смирения, безразличия, иногда и излишней скромности. Можно часто слышать выражения «серая мышка», «как серая мышка», а в других фразеологических единицах «серый кардинал» - “grey eminence” речь идет о человеке, который находится "в тени", но в руках которого сосредоточена фактическая власть. Выяснилось также, что серый цвет ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью: “a greybeard” - старик, “grey hairs” - старость, “to turn grey” – поседеть.

Brown-коричневый. Цвет находит отражение в английской ФЕ “as brown as a berry” в дословном переводе «коричневый как ягода», т.е. когда говорят о человеке, который сильно загорел. Коричневый цвет считается символом уныния и депрессии. Это подтверждает фразеологизм “brown study”, который имеет следующие значения: 1) глубокое раздумье, мрачное настроение, 2) мрачное раздумье, размышление.

Purple фиолетовый, багряный/пурпурный. Цветовой компонент “purpl” имеет в составе своего лексического значения «лучший». Англо-русский словарь   дает также перевод данного слова как «царский» (поэт.). Видимо, поэтому   народная мудрость обогатила английский язык фразеологизмами “born to the purple” («знатного рода»), “to he born into the purple” (родиться в богатой семье, быть знатного рода), “to marry into the purple” (вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи).

Pink-розовый. Данный цвет присутствует лишь в нескольких английских ФЕ, характеризуя факт с положительной стороны. Например, “in the pink” (of health) используется, если речь идет о здоровье, когда хотят сказать, что кто-то находится в прекрасном состоянии. Другой фразеологизм “the pink of perfection” имеет значение «верх совершенства». В русском языке   выражение «розовые очки» находит применение, когда, видимо, речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.

Orange-оранжевый. Данный элемент цветовой картины представлен только в английской фразеологии. “Squeeze an orange” имеет значение «использовать до конца», ему соответствует русское выражение «выжать, всё, что можно». Похожий смысл отражен в другом английском фразеологизме “a squeezed orange” (что-либо полностью использованное; ненужный больше человек) – рус. «выжатый лимон».

3.4.Особенности  и признаки некоторых фразеологизмов.

В результате изучения и сравнения было замечено, что большинство фразеологизмов обладает оценочно-экспрессивным значением. Как мы уже упоминали выше, степень проявления экспрессивности фразеологических единиц существенно отличается. У одних более яркое значение, у других менее. Например, фразеологизмы «красное солнышко», “black dog” - «тоска зеленая» (дурное настроение, уныние) обладают яркой экспрессивностью.

Анализируя фразеологизмы и сравнивая их между собой, выяснилось, что им также свойственна вариативность. Встречается много фразеологизмов - синонимов с очень близким предметно-логическим содержанием, обозначающих одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой. Например, следующие английские фразеологизмы “black as hell”, “black as my hat” вступают в синонимические связи в своем языке в значении «мрачный, безрадостный». А английским фразеологизмам-синонимам   “black as ink”, “black as night”, соответствуют русские фразеологизмы-синонимы «черный как сажа», «черный как ночь». Они имеют также и другие синонимы: «черный как ворон», «черный как трубочист», «черный как уголь» в значении «очень черный (либо очень грязный)»

Фразеологизм “as red a cherry” имеет синонимы “as red a rose”, “as red as a beetroot” в значении «румяный», “as red as a turkey cock” и “as red as a lobster” - «красный, как рак». Фразеологические единицы «белая кость» (устар.) и «голубая кровь» имеют в виду человека знатного дворянского происхождения.

Выводы по III главе

         Фразеологические единицы любого  языка также значимы в лингвострановедческом  ракурсе, так как представляют  собой особый пласт лексики, в  котором народная мудрость, самобытность  этноса, его национально-культурная  специфика отражается особенно  ярко. Поэтому фразеологизмы с  компонентом, обозначающим цвет,  вдвойне представляют интерес  для анализа их лингвострановедческого  потенциала.

          Фразеологизмы с цветообозначениями в материале двух языков ориентированы в своих значениях на экспрессивные обозначения человека, его моральных качеств, его внешнего вида, физического склада, действий и состояния.

          Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много фразеологизмов с компонентом цвета. Распространенные цвета во фразеологизмах – белый, красный, желтый, зеленый, черный, синий/ голубой.  Ведь и в реальной жизни  эти  цвета образуют основу образования других цветов. Например, серый цвет образован из смешения черного с белым. Оранжевый – комбинация красного и желтого цвета. Розовый – сочетание белого с красным.

           На изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

 

 

 

           Глава 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках.

3.1.Цвет и его  роль в образовании фразеологических  единиц. 
        Цвет, являясь неотъемлемым компонентом материального мира, окружает нас всюду. Люди могут различать цвета благодаря тому, что сетчатка глаза содержит ряд рецепторов, обладающих чувствительностью к частотам, которые соответствуют воспринимаемым цветам. Поэтому цвет выступает для человека как одно из элементарных и одновременно значимых зрительных ощущений.       Способность зрения различать цвета позволяет человеку наиболее полно познавать окружающий мир, лучше ориентироваться в нем, более полно и детально отличать изменения в предметах и явлениях. "Обладать цветовым зрением - это по существу значит иметь возможность получать и перерабатывать большое количество информации о внешней среде". Цветовое восприятие объектов материального мира - один из главных аспектов познавательной деятельности человечества. Благодаря этому система цветообозначений является одной из древнейших терминологических систем.          И.В. Гете посвятил целый труд феномену цвета, в котором писал: "Так как в ряду изначальных явлений природы цвет занимает столь высокое место, несомненно с большим многообразием выполняя положенный ему простой круг действий, то мы не будем удивлены, если узнаем, что он в своих самых общих элементарных проявлениях, независимо от строения и формы материала, на поверхности которого мы его воспринимаем, оказывает известное действие на чувство зрения, к которому он преимущественно приурочен, а через него и на душевное настроение" [I, 23, 253]. В этой работе И.В. Гете отмечает факт неоднозначного воздействия цветов на человека, подразделяя их на "положительные" и "отрицательные".  
Вопрос о происхождении цветообозначений был поднят рядом ученых в XIX в. По мнению ученого, названия цветов происходят от названия тех предметов реальной действительности, которым они обычно свойственны. Более поздним периодом датируется появление названий цвета от глагольных корней. Например, в индоевропейских языках слова, обозначающие белый, красный и желтый цвета, происходят от глагольных корней со значениями "блестеть", "сверкать", "гореть" и "жечь".  
Восприятие цвета и его оценка - это явление субъективное, связанное не только с оптическими характеристиками самих оттенков цвета, но и с психофизиологическими процессами, происходящими при этом. Но наряду с субъективным восприятием цвета индивидуумом существует и интерсубъективность в отношении к различным цветам. В этом случае мы имеем дело с символикой цвета.       Способность отдельных цветов выступать в качестве символа чего-либо связана с особенностями взаимодействия цвета с сознанием и ощущениями человека.         Говоря о символике цвета, следует отметить, что существует мнение, согласно которому, "цвета играют информативную роль в окружающей среде и поэтому стали общими символами для обозначения различных понятий и явлений" . Цветовая символика обладает способностью меняться от языка к языку, от одного языкового сообщества к другому: "Своя символика есть у каждого народа-носителя языка. С каждым языком связываются определенные представления, впечатления, чувства".  
Роль цвета в символике различных народов велика. Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определенные цвета имеют символическое значение. В этом проявляются как универсальные черты, свойственные всем языкам, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга.      Большое значение в становлении системы цветообозначений имеет различная потребность людей в обозначении разных групп тонов, связанная с частотой проявления оттенков цветов в окружающей природе и с практическими нуждами языкового коллектива. Важную роль в этом играют также и отличия в ассоциативном восприятии мира представителями различных национальностей и культурно-исторических эпох.  
Цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветонаименований, а на появление метафорических значений прилагательных-цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета. "В символике народов цвета играют чрезвычайно важную роль. Различие оптических их эффектов, отзывающееся чувствительным образом на настроении и расположении духа, неоспоримое влияние цветов на психическую сферу человека, контраст между светлыми и темными цветами, интенсивность и энергичная живость красного цвета в противоположность к слабости и неопределенности синего и фиолетового - все эти моменты, которыми человек пользовался для символизирования и метафорического оживления своих созерцаний, ощущений и представлений". [I, 20,42]         Цветовые прилагательные, участвующие в формировании большого количества фразеологизмов, - это прилагательные качественные, воспринимаемые органами чувств, то есть "эмпирийные". Центральным, ведущим значением данных прилагательных является цвет. Это значение выступает "единственным нейтральным средством выражения понятия".

В данном случае - цвета.        Семантическая структура названий цвета выступает как "совокупность значений неоднородных по степени отвлеченности и степени семантической значимости, характер связи и зависимости, который устанавливается между основным (цветовым) значением и переносным" .  
Все цвета разделяются на ахроматические и хроматические. Цвета, которые не имеют собственно "цветовых" признаков, то есть не обладающие цветовым тоном, называются ахроматическими. Основными среди данных цветов будут белый и черный.        Цвет, имеющий хотя бы ничтожный, еле уловимый красноватый, зеленоватый, синеватый или какой-либо иной оттенок, уже считается хроматическим. Это красный, зеленый, синий и желтый цвета.  
Слова-цветообозначения, выражающие жизненно необходимые понятия, являются стержневым компонентом многих фразеологических выражений и отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемостным потенциалом. В силу своей семантической природы они привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность. Прилагательные-цветообозначения характеризуются древним происхождением, семантическим богатством и способностью к созданию новых экспрессивно-образных значений.     Способность цветообозначении сочетаться при создании фразеологических единиц с большим количеством слов свидетельствует об особой семантической продуктивности этой группы лексем.  
Не вызывающим сомнение фактом является направление развития спектра значений у слов-цветообозначений от конкретного к абстрактному, от признаков, присущих предмету, обладающему каким-либо цветом, к оценочным характеристикам таких реалий, которые могут в принципе и не совмещаться с самим понятием цвета.      Широкое использование названий цвета в образовании фразеологизмов связано с переосмыслением самого понятия цвета с его символическим содержанием. Отрываясь от реальных предметных связей, слова-цветообозначеиия становятся условными и отвлеченными, определяя самые разнообразные понятия.     Сопоставительное изучение фразеологических оборотов с компонентом цветообозначения показывает, что не только лингвистические факторы определяют роль цветообозначении. Значение названий цвета зависит и от ряда экстралингвистических факторов: культурных традиций, уклада, нравов и обычаев народа, особенностей национальной психологии и сознания, а также от различных событий, фактов объективной действительности. Поэтому участие цветообозначении во фразеологизмах нельзя считать произвольным. Связь с действительностью в них может оказаться противоречивой и сложной, но она всегда налицо.  
Преобладание одних и тех же наименований цветов в лексических и фразеологических единицах различных языков объясняется тем, что это главные, самые необходимые для общения цвета: "Если мы хотим понять друг друга, то для этого достаточно слов черный, белый, красный, желтый, зеленый, синий как главных названий для наших ощущений" .  
Древность происхождения прилагательных-цветообозначений (таких, как белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, серый) также является причиной частого их употребления в лексике и фразеологии. Наиболее частотные слова обладают и наибольшей активностью. "Активность - это способность слова к словопроизводству, словосложению, образованию фразеологизмов, полисемии.          Все эти факторы объясняют широкое употребление цветообозначений: белый, черный, красный, зеленый, синий, желтый в составе фразеологических единиц английского и русского языков.

 

3.2. Фразеологические единицы  с компонентом  white – белый,  black – чёрный, red –красный,  blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый.

Фразеологизмы с компонентом белого цвета   (white   белый).

У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом.

Белый цвет ассоциируется у многих народов с невинностью, чистотой, нежностью. Белый цвет традиционный цвет свадьбы. В Англии свадебные экипажи белого цвета. Это подтверждают такие ФЕ, как “a white wedding” (свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты), “to mark with a white stone”- отметить какой-либо день как особо счастливый.

Белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется во фразеологизмах:

“ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным; “lily-white reputation”-незапятнанная репутация; “white hands”- честность, незапятнанность, невиновность; “white lie”- ложь во благо.    Интернационально значение фразеологизмов «белый флаг» - “white flag” определяется как флаг парламентеров, знак мира и чистых помыслов.

Цветовой компонент “white”' помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «бледный». Например, “to turn white” - «побледнеть», «побелеть».

Белый цвет ассоциируется также с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория).

Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет: ”Whitehall” (резиденция британского правительства или само правительства), “The White House”(резиденция правительства США или само правительство), “white-collars” (служащие компаний, они не заняты физическим трудом).

Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение. Следующие фразеологизмы это доказывают:

  • “white hot”- впечатляющий, волнующий;
  • “to be/look white as sheet(ghost, death)” -очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения)
  • “to be white-hot”- быть разъяренным, доведенным до белого каления

Этот цвет может так же означать трусость: “white feather”- трус.

Белый цвет имеет отрицательное значение и используется для усиления контраста во ФЕ, в которых делается акцент на необычности явления, неуспешности действия, его бессмысленности:

  • “white elephant” (дословный перевод: белый слон) - что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться;
  • “to bleed white” - обескровить; обобрать до нитки, выкачать деньги.
  • «дела как сажа бела» - плохи дела, никуда не годятся;
  • «шито белыми нитками» - неумело, не искусно скрыто что-либо;
  • «сказка про белого бычка» - бесконечное повторение одного и того же.

Информация о работе Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках