Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2015 в 19:13, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования заключается в исследовании фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………6
1.1.Определение фразеологии и фразеологизма………..………………………6
1.2. История происхождения фразеологизмов………………………...………10
1.3. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков…....12
1.4. Признаки фразеологизмов………………………………………………….17
Глава 2. Семантическая классификация фразеологических единиц………....19
2.1. Фразеологические сращения и их особенности…………..………………19
2.2. Фразеологические единства и их особенности……………………………21
2.3. Фразеологические сочетания и их особенности…………….……………22
Глава 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках………………….…………………….25
3.1. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц………………25
3.2. Фразеологические единицы с компонентом white – белый, black – чёрный, red –красный, blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый……29
3.3.Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами: grey, brown, purple, pink, orange……………………………………………………….37
3.4. Особенности и признаки некоторых фразеологизмов…………………..38
Заключение............................................................................................................41
Список использованной литературы……………….……

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 119.99 Кб (Скачать файл)

3. Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака («чистейшей воды» – самый настоящий, истинный)

     Фразеологизмы, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Они не всегда имеют буквальный  перевод.   Переосмысление всего  лексико-грамматического состава  или одного из компонентов - существенный  признак фразеологизмов.

4. Устойчивость понимается как закрепление определенного содержания за данным словесным комплексом или одним из компонентов этого комплекса. Устойчивость - это не абсолютная неизменяемость ФЕ, а ограничение изменений при сохранении данного смысла. Можно сказать: впадать в панику/тоску, но нельзя: впадать в ужас. В ужас можно только приходить.

Выводы по I главе

          Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

         Английская фразеология очень  богата, и у нее многовековая  история.. Большинство фразеологизмов в английском языке исконно английские, а их авторы неизвестны. Они связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а так же немаловажную роль сыграли исторические события, предания. 

        Мнения  лингвистов по ряду проблем  фразеологии расходятся, поэтому  мы ознакомились с  рядом мнений  о системности фразеологии, методах  изучения фразеологии.

        Труды  советских лингвистов (Е.Д. Поливанов, Б.А. Ларин, В.В. Виноградов) способствовали  появлению множества работ по  фразеологии разных языков, что  создало предпосылки создания  фразеологии как лингвистической  дисциплины.

         В настоящем  исследовании  используется   классификация   А.В. Кунина,  выделяющего  семь основных типов фразеологизации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Семантическая классификация фразеологических единиц

2.1. Фразеологические  сращения и их особенности

         Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

          Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.     

Выделяется три типа фразеологизмов:

        Фразеологические сращения – это такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотов бить баклуши - «бездельничать», с бухты-барахты - «необдуманно», содом и гоморра - «суматоха, шум», спустя рукава - «небрежно», как пить дать - «непременно» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов баклуши, бухты, барахты, содом, гоморра; во-вторых, значение слов бить, спустить (спустя), рукава, дать, пить оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошённым (ср.: основные значения бить - «наносить удары», спустить - «переместить сверху вниз», рукава - «часть одежды, покрывающая руку»; дать - «вручить», пить - «поглощать жидкость»).

           Таким образом, основным признаком  фразеологического сращения является  его лексическая неделимость, абсолютная  семантическая спаянность, при которой  значение целого оборота не  может быть выведено из значения  составляющих его слов.

           Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова (по терминологии академика. В.В. Виноградова, «своеобразным синтаксически составным словом»). Например: шиворот-навыворот - «наоборот», положа руку на сердце - «откровенно, чистосердечно», из рук вон - «плохо», трусу (или труса) праздновать - «бояться, опасаться» и т.д. [I, 24, 167]

          В некоторых сращениях грамматические  формы слов и грамматические  связи уже не могут быть  объяснены, мотивированы с точки  зрения современного русского  языка, то есть они воспринимаются  в качестве грамматических архаизмов. Например: от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, ничтоже сумняся (или сумняшеся), так себе, куда ни шло, себе на уме, шутка сказать, диву даться и т.д. Устаревшие грамматические формы слов (а иногда и слово в целом) и немотивированные синтаксические связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его семантическое единство.

           Синтаксически фразеологические  сращения выступают в роли  единого члена предложения. Например, в предложении Укорял он меня всю дорогу за то, что мы... ничего не делаем, работаем спустя рукава (С. Антонов) выделенное фразеологическое сращение выполняет функцию обстоятельства образа действия. В предложении Своею речью ставит вас в тупик (Вяземский) сращение является сказуемым.

 

2.2. Фразеологические  единства и их особенности

       Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.

           Образность, присущая в той или  иной мере фразеологизмам всех  типов, является результатом употребления  отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако  не все типы устойчивых сочетаний  обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из  них эта образность может быть  соотнесена со значением отдельных  компонентов и мотивирована. Таким  образом, образность фразеологических  сращений является потухшей, уже  немотивированной и совершенно  независимой от значения составных  элементов. В отличие от сращений  фразеологические единства «обладают  свойством потенциальной образности». Образность фразеологических единств  отличает их не только от  сращений, но и от свободных  словосочетаний, омонимичных по  оформлению (ср.: закидывать удочку - «намекать на что-либо» и закидывать удочку - в прямом значении и т.д.).

           Лексический состав фразеологических  единств неделим. Это сближает  их с группой сращений. Но в  отличие от сращений части  фразеологических единств могут  быть отделены друг от друга  вставкой каких-то слов. Например: Лить воду на (свою, мою, твою, чужую и т.д.) мельницу (ср. со сращениями типа шутка сказать, диву даться и др.). (II, 31, 98)

           Грамматические формы и синтаксический  строй фразеологических единств  строго определены, но, чаще всего, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (ср.: положить зубы на полку и положить книги на полку, вылететь в трубу и вылететь в окно и т.д.).

          Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима  приводит или к разрушению  образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного  смысла. Это создаёт благоприятные  условия для индивидуального  стилистического обновления единств  в речи, что широко используется  в художественной литературе.

          По степени лексической неделимости компонентов к фразеологическим единствам примыкают и те составные термины, получившие в процессе употребления обобщенно-переносное значение: точка замерзания, первая скрипка, удельный вес, центр тяжести, наклонная плоскость и др. Ср.: наклонная плоскость (геометрический термин) - морально опуститься и покатиться по наклонной плоскости (фразеологизм); удельный вес золота (физический термин) - удельный вес сельского хозяйства в экономике страны (фразеологизм).

2.3. Фразеологические  сочетания и их особенности

         Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе такого сочетания сохраняют свою относительную семантическую самостоятельность, однако уже являются несвободными и проявляют своё значение лишь в соединении с определённым, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, в таких сочетаниях, как сгорать от стыда и тоска берёт постоянными будут сгорать и берёт, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать - от стыда, от срама, от позора; сгорать - от любви; сгорать - от нетерпения, зависти; берет - тоска, раздумье; берет - досада, злость; берет - страх, ужас; берет - зависть; берет - охота; берет - смех. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: «сгорать от радости», «берет улыбка»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными , то есть реализуются только с определенным кругом слов.

        Фразеологические  сочетания отличаются от фразеологических  сращений и единств тем, что  не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом (ср.: потупить голову - опустить голову; сесть в лужу - сесть в калошу; насупить брови - нахмурить брови и т.д.). Это создаёт благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.

        Синтаксические  связи слов в подобных оборотах  соответствуют существующим нормам, по которым создаются и свободные  словосочетания. Однако в отличие  от последних эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроизводятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму.

        Фразеологические  сочетания представляют собой  достаточно многочисленную по  составу и весьма распространенную  по употреблению группу.

      

Выводы по II главе

Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

          В нашем исследовании мы рассматриваем классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания».

Основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.

В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и единств тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми.

 

 

 

 

Глава 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках.

3.1.Цвет и его  роль в образовании фразеологических  единиц. 
        Цвет, являясь неотъемлемым компонентом материального мира, окружает нас всюду. Люди могут различать цвета благодаря тому, что сетчатка глаза содержит ряд рецепторов, обладающих чувствительностью к частотам, которые соответствуют воспринимаемым цветам. Поэтому цвет выступает для человека как одно из элементарных и одновременно значимых зрительных ощущений.       Способность зрения различать цвета позволяет человеку наиболее полно познавать окружающий мир, лучше ориентироваться в нем, более полно и детально отличать изменения в предметах и явлениях. "Обладать цветовым зрением - это по существу значит иметь возможность получать и перерабатывать большое количество информации о внешней среде". Цветовое восприятие объектов материального мира - один из главных аспектов познавательной деятельности человечества. Благодаря этому система цветообозначений является одной из древнейших терминологических систем.          И.В. Гете посвятил целый труд феномену цвета, в котором писал: "Так как в ряду изначальных явлений природы цвет занимает столь высокое место, несомненно с большим многообразием выполняя положенный ему простой круг действий, то мы не будем удивлены, если узнаем, что он в своих самых общих элементарных проявлениях, независимо от строения и формы материала, на поверхности которого мы его воспринимаем, оказывает известное действие на чувство зрения, к которому он преимущественно приурочен, а через него и на душевное настроение" [I, 23, 253]. В этой работе И.В. Гете отмечает факт неоднозначного воздействия цветов на человека, подразделяя их на "положительные" и "отрицательные".  
Вопрос о происхождении цветообозначений был поднят рядом ученых в XIX в. По мнению ученого, названия цветов происходят от названия тех предметов реальной действительности, которым они обычно свойственны. Более поздним периодом датируется появление названий цвета от глагольных корней. Например, в индоевропейских языках слова, обозначающие белый, красный и желтый цвета, происходят от глагольных корней со значениями "блестеть", "сверкать", "гореть" и "жечь".  
Восприятие цвета и его оценка - это явление субъективное, связанное не только с оптическими характеристиками самих оттенков цвета, но и с психофизиологическими процессами, происходящими при этом. Но наряду с субъективным восприятием цвета индивидуумом существует и интерсубъективность в отношении к различным цветам. В этом случае мы имеем дело с символикой цвета.       Способность отдельных цветов выступать в качестве символа чего-либо связана с особенностями взаимодействия цвета с сознанием и ощущениями человека.         Говоря о символике цвета, следует отметить, что существует мнение, согласно которому, "цвета играют информативную роль в окружающей среде и поэтому стали общими символами для обозначения различных понятий и явлений" . Цветовая символика обладает способностью меняться от языка к языку, от одного языкового сообщества к другому: "Своя символика есть у каждого народа-носителя языка. С каждым языком связываются определенные представления, впечатления, чувства".  
Роль цвета в символике различных народов велика. Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определенные цвета имеют символическое значение. В этом проявляются как универсальные черты, свойственные всем языкам, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга.      Большое значение в становлении системы цветообозначений имеет различная потребность людей в обозначении разных групп тонов, связанная с частотой проявления оттенков цветов в окружающей природе и с практическими нуждами языкового коллектива. Важную роль в этом играют также и отличия в ассоциативном восприятии мира представителями различных национальностей и культурно-исторических эпох.  
Цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветонаименований, а на появление метафорических значений прилагательных-цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета. "В символике народов цвета играют чрезвычайно важную роль. Различие оптических их эффектов, отзывающееся чувствительным образом на настроении и расположении духа, неоспоримое влияние цветов на психическую сферу человека, контраст между светлыми и темными цветами, интенсивность и энергичная живость красного цвета в противоположность к слабости и неопределенности синего и фиолетового - все эти моменты, которыми человек пользовался для символизирования и метафорического оживления своих созерцаний, ощущений и представлений". [I, 20,42]         Цветовые прилагательные, участвующие в формировании большого количества фразеологизмов, - это прилагательные качественные, воспринимаемые органами чувств, то есть "эмпирийные". Центральным, ведущим значением данных прилагательных является цвет. Это значение выступает "единственным нейтральным средством выражения понятия".

Информация о работе Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках