Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2015 в 19:13, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования заключается в исследовании фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………6
1.1.Определение фразеологии и фразеологизма………..………………………6
1.2. История происхождения фразеологизмов………………………...………10
1.3. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков…....12
1.4. Признаки фразеологизмов………………………………………………….17
Глава 2. Семантическая классификация фразеологических единиц………....19
2.1. Фразеологические сращения и их особенности…………..………………19
2.2. Фразеологические единства и их особенности……………………………21
2.3. Фразеологические сочетания и их особенности…………….……………22
Глава 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках………………….…………………….25
3.1. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц………………25
3.2. Фразеологические единицы с компонентом white – белый, black – чёрный, red –красный, blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый……29
3.3.Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами: grey, brown, purple, pink, orange……………………………………………………….37
3.4. Особенности и признаки некоторых фразеологизмов…………………..38
Заключение............................................................................................................41
Список использованной литературы……………….……

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 119.99 Кб (Скачать файл)

1) исконно  английские ФЕ;

2) заимствованные  ФЕ .

        Большинство  фразеологизмов в английском  языке исконно английские, а их  авторы неизвестны. Они связаны  с традициями, обычаями и поверьями  английского народа, а так же  немаловажную роль сыграли исторические  события, предания.

  1. ФЕ, которые связаны с английскими реалиями:

Be born within the sound of Bow bells - «родиться в Лондоне» (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь St. Mary-le-Bow) [III, 44].

  1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа:

Cut somebody off with a shilling - «лишить кого-то наследства» (завещатели часто оставляли лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным). [III, 54]

Attendance on somebody - «увиваться», «бегать за кем-либо», «быть всегда готовым к услугам кого-либо», «ходить на задних лапках перед кем-либо» (по старинному английскому обычаю на свадебном вечере должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец). [III, 40]

Sit above the salt - занимать высокое положение в обществе и sit below the salt - занимать скромное общественное положение (по стар. англ. обычаю солонку ставили посередине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним) .[III, 45]

  1. ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей.

Hobsons choice - «вынужденный выбор», «выбор по неволе» (по имени Робсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16-м веке, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь) .[III,45]

  1. ФЕ, связанные с поверьями:

Have kissed the Blarney stone - «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи). [III,47]

Peeping Tom - «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота» .[III,41]

  1. ФЕ, связанные с астрологией:

Be born under a lucky star- родится под счастливой звездой. [III, 56]

The stars were against it- сама судьба против этого. [III, 56]

A fools paradise (II,32, 105)- призрачное счастье, мир фантазий.

  1. Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.

To kill the fatted calf- заколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына),т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть в доме.[III,51]

To apple of Sodom-красивый, но гнилой плод; обманчивый успех. [III, 51]

 

    1. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков

Большое число английских фразеологических единиц связано с античной историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.

Например, к античной мифологии восходит фразеологизм

Тһе golden age - золотой век. [III, 54] Данное выражение впервые встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни». Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда.

В современном языке фразеологизм традиционно обозначает период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым веком называют 18 век, период господства классического направления в искусстве.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения может служить следующий фразеологизм:

Кіll -tһе goose that laid/ Іауs the golden еggs- убить курицу, несущую золотые яйца. [III, 53]

Некоторые фразеологизмы впервые встречаются в произведениях древнеримских писателей. Выражение, которое у Горация выглядело как aurea mediocritas(лат.), в современном английском языке является фразеологизмом и звучит следующим образом:

tһе golden mean-золотая середина.

Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам, и если французский оборот в свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский.

Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла:

Sреeсһ is silvern, silenсе іs golden- «слово- серебро, молчание- золото». [III,45]

Этимология данного выражения не вызывает сомнений .  Но    во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов не означает, что  английский оборот  является  переводом  с  немецкого.  Скорее,  наоборот,  так  как     английская литература оказала большое влияние на немецкую литературу.

Наконец, в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры:

Вlue blood- голубая кровь, аристократическое происхождение. [III, 44] Голубая кровь - так говорили о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение - калька с французского lе sang bleu,  которое, в свою очередь, - калька с испанского lа sangrе аzul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.

В английском языке встречаются заимствования и из других языков.

Следует проявлять большую осторожность, устанавливая факт заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках выражений, одинаковых по значению и образности, может не иметь никакого отношения к заимствованию. Это может объясняться общностью общественно-политических условий жизни, обычаев и традиций народов, говорящих на этих языках. Обращает на себя внимание и тот факт, что, например, античные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую выражается одним сложным словом.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение

а/ the green lіght- зеленая улица, свобода действий;[III, 42]

Раіnt tһе town red- предаваться веселью, кутить.[III, 42]

В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова, например:

A red сеnt; = медный грош.

Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в Британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в состав фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов, которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.

В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей семантике цветообозначения «черный», «красный», «синий». Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе фразеологизмов или, по крайней мере, такого рода ФЕ не зафиксированы словарями. Примером такого наименования может служить «оранжевый».

Что касается наиболее адекватных способов перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, то они подчиняются общим правилам перевода фразеологизмов:

    • оптимальным вариантом является перевод фразеологизма идентичной ФЕ;
    • при невозможности подобрать непосредственное соответствие исходной ФЕ осуществляется перевод с помощью аналогичной ФЕ;

Допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и применяется в крайних случаях.

          Источники заимствования того  или иного фразеологизма не  всегда удается установить с  достаточной точностью, так как  многие фразеологизмы совпадают  в разных языках без каких-либо  заимствований. Параллельное существование  в различных языках одних и  тех же по значению выражений  можно объяснить общностью общественно-политических  условий жизни народов, говорящих  на этих языках, общностью обычаев, традиций и элементов народной  мудрости.

      Точно установить, когда именно не потенциальный  фразеологизм переходит в ФЕ, не представляется возможным. Под  фразеологизацией можно понимать образование ФЕ и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости или всех элементов устойчивости нефразеологического характера. А.В. Кунин выделяет семь основных типов фразеологизации в зависимости от того языкового материала, который лег в основу будущей ФЕ, предшествуя стадии потенциальной фразеологичности, и способа его фразеологизации с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов:

  • образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов;
  • образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера;
  • образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов;
  • образование ФЕ из авторских оборотов;
  • образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов;
  • образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов;
  • образование ФЕ от ФЕ [I, 9, 70-71].

 

1.4. Признаки фразеологизмов.

       Традиционно  отмечается, что ФЕ обладает рядом  признаков, отличающих ее от слова  и свободного сочетания. Среди  основных признаков называют метафоричность, оценочность, экспрессивность и устойчивость.

1. Метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно–эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

2. Оценочность. Согласно этому признаку фразеологизмы делятся на две группы:

1) Фразеологизмы  с положительной оценкой: фразеологизмы  с эмоциональностью одобрительности («кровь с молоком»); почтительного  уважения («склонить голову»); восхищения («властитель дум»)

2) Фразеологизмы  с отрицательной оценкой: фразеологизмы  с эмоциональностью ироничности («носить воду решетом»); пренебрежительности («канцелярская крыса»)

Информация о работе Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках