Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2015 в 19:13, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования заключается в исследовании фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………6
1.1.Определение фразеологии и фразеологизма………..………………………6
1.2. История происхождения фразеологизмов………………………...………10
1.3. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков…....12
1.4. Признаки фразеологизмов………………………………………………….17
Глава 2. Семантическая классификация фразеологических единиц………....19
2.1. Фразеологические сращения и их особенности…………..………………19
2.2. Фразеологические единства и их особенности……………………………21
2.3. Фразеологические сочетания и их особенности…………….……………22
Глава 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках………………….…………………….25
3.1. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц………………25
3.2. Фразеологические единицы с компонентом white – белый, black – чёрный, red –красный, blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый……29
3.3.Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами: grey, brown, purple, pink, orange……………………………………………………….37
3.4. Особенности и признаки некоторых фразеологизмов…………………..38
Заключение............................................................................................................41
Список использованной литературы……………….……

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 119.99 Кб (Скачать файл)

В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей - «белая ворона». В английском языке тоже есть такой же фразеологизм: “white crow” - белая ворона, редкость. Этот образ понятен, ведь в природе белая ворона встречается очень редко.

Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» - падающий снег, «белый свет» - окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестями.

Как видим, белый цвет в английской и русской фразеологии, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.

Фразеологизмы с компонентом черного цвета (black черный).

Если с белым связано доброе, светлое, то с черным все злое, несчастливое: «чёрный день» (трудное, мрачное время жизни кого-либо), «держать в черном теле» (впроголодь или строго обращаться с кем-либо). Выражение «черная кошка пробежала» (ухудшились отношения между кем-либо) отразило народное суеверие: перебежавшая дорогу черная кошка сулит беду.

Негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся человеку в черном цвете. Всюду чувствуется нехорошее: “black dog” (дурное настроение, уныние), “ black eye” (стыд и срам), “a black sheep” (позор семьи), “to paint smth. in black colours” (представлять что-либо «в черном цвете»), «черная неблагодарность», «чёрная кость» (незнатного, не дворянского происхождения). Черный цвет символизирует торжественность, а также печаль скорбь, траур: ''to be in black'' - одетый в черное, в траур. Чернота связывается с ночью, а ночь – со злом, колдовством: “black as night”.

Также этот цвет ассоциируется с чем-то тайным, используемым против других людей, с насилием: ''black book'' - «черный список», ''black cap'' (черная шапочка, надеваемая при произношении смертного приговора), ''black mail'' (шантажировать, вымогать деньги), а также чем-то незаконным: “ black money” («грязные деньги»), “black market”.

Но есть ФЕ и с положительным значением: “to be in the black” (быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении), «чёрным по белому» (вполне определённо, совершенно ясно).

Фразеологические единицы black frost (трескучий мороз), black ice (гололедица) обозначают высшую, крайнюю степень чего-либо.

Итак, можно сделать вывод, что фразеологические единицы c компонентом черного цвета в обоих языках имеют ярко выраженную негативность и соотносятся с такими понятиями, как «неудача», «зло», «тоска». Черный цвет поглощает все остальные цвета и негативно воздействует на психику, настроение человека, но, возможно, именно эта ярко выраженная негативная энергия и стала причиной того, что в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое, безрадостное. Это, конечно, нашло отражение в языках.

Фразеологизмы с компонентом красного цвета   (red   красный).

            Красный цвет символизирует страсть, торжество, огонь, революцию, свободу, любовь, преданность. Красный – геральдический цвет. На знаменах он символизирует бунт, борьбу, революцию, независимость.  Это доказывают следующие фразеологизмы: “Red Army” - Красная Армия, “red box” - красный чемоданчик у членов британского правительства. “red coat” - красный мундир (прозвище английского солдата).

В славянском фольклоре красный цвет – символ красоты, девственности: «красная девица», «красный молодец», «красное солнышко». Об искреннем, откровенном человеке говорят «красное сердце».

Значения фразеологизмов с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок, например, «красный угол». Праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выражений «красный день календаря» - “a red-letter day” (праздничный, счастливый, памятный день), «красные дни» (время удач, хорошей жизни).

Цветовой компонент “red” входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье и силу: “as red a cherry (a rose)” - «румяный, кровь с молоком», “red blood” - сильный, храбрый.

Также красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд, смущение. Существует целый ряд сходных по значению фразеологизмов, в которых красный цвет ассоциируется с таким состоянием человека. Например: «покраснеть как маков цвет», «залиться румянцем», «покраснеть до самых ушей», «покраснеть до корней волос», “to get/have a red face”, “red in the face” - покрасневший, смущенный; “to become red in face” - побагроветь от стыда, смущения.

Но в английском и русском языках во фразеологизмах встречается как положительное, так и отрицательное значение прилагательного «красный». Так, символизируя радость, красоту, красный цвет иногда ассоциируется с враждой, местью, агрессивностью. Например, «красный петух» - поджог, пожар; «пустить красного петуха» - совершать поджог.

Также красный цвет присутствует как символ опасности. Например, “to see the red light” (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.; “like a red rag (to a bull”) (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет).

Итак, следует сделать заключение, что ФЕ с компонентами цвета «красный» и «red» довольно часто встречаются в русском и английском языках. Но в русском языке наблюдается преобладание фразеологизмов со значением светлого, радостного, красивого.

Фразеологизмы с компонентом голубого, синего цвета (blue синий, голубой).

      В ходе работы встретилось много интересных фразеологизмов со словом “blue” – голубой, синий цвет.

Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — “blues”. Название “blues” возникло от выражения “blue devils” — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений: “the blues” (меланхолия, хандра), “dark/navy blue” (букв. темно-голубой) - испуганный, унылый, подавленный), “blue study” (букв. голубое изучение) - мрачное раздумье. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue” — это значит, что хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.

Должно быть, история происхождения идиомы “Out of the blue” чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод. А переводится она «вдруг», «полностью неожиданно», и ей соответствует русский фразеологизм «как гром среди ясного неба».

Синий цвет считается цветом идеала, мечты романтиков. Отражение такого утверждения находит подтверждение в следующей ФЕ: “blue-sky ideas”- «голубая мечта» (т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта).

У многих народов этот цвет - символ неба и вечности. А у англичан, напротив, синий цвет не всегда и не везде имел положительное значение. Для них синий цвет связан с мрачным, страшным. Черти, ведьмы, привидения по преданиям часто являлись в голубом одеянии. Была примета, встретишь женщину в голубом фартуке, то с тобой случится несчастье. Не красили дома, окна в голубой цвет. Нельзя было положить на супружескую кровать предмет голубого цвета: в этом случае супруги не будут иметь детей. Такое мировоззрение нашло отражение в следующем фразеологизме “Blue Monday” - худший день в году.

Фразеологизм «синий чулок» - “blue stocking” служит символом безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих настоящей женщине.

Но в русском и английском языках есть также фразеологизмы с положительным значением: «голубая кровь» - “blue blood”, характеризующие аристократическое происхождение человека.

Фразеологизмы с компонентом зеленого цвета (green   зеленый). Зелёный цвет символизирует спокойствие, тепло. Например, “green winter” - бесснежная, мягкая зима. Этот цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, плодородие. Например, “have green fingers” или “have a green thumb” употребляются в значении «иметь хорошие руки», когда говорят об опытных садоводах и огородниках. Отсюда “green- fingered”. В английской фразе “She has a green thumb” речь идет не о том, что цвет её пальцев изменился, а о том, что у нее «легкая рука», т.е. она любит землю, растения, и именно у неё всё хорошо растет в саду или огороде.   С зеленым цветом связываются также радость, успешность. «Зелёная улица», «зеленый свет» - путь без задержек, без помех.

В английской языковой картине прилагательное “green” зафиксировано как символ молодости, неопытности: “as green as grass”' - очень молодой, неопытный, “greener” – новичок, неопытный, простак. В русском языке говорят «молодо - зелено» и тоже называют человека «зелёный», когда имеют в виду, что он слишком молодой. И, наоборот, “be not as green as one is cabbage - looking” имеет значение «быть не таким уж глупым, как может показаться».

С другой стороны в ряде английских и русских фразеологических единиц цвет имеет значение чего-либо отрицательного. Зеленый цвет действует успокаивающе, но было выяснено, что он может производить и угнетающее впечатление: «тоска зеленая», человек от злости «зеленеет».

Другое отрицательное значение зеленого цвета - ревность, зависть. Например, “green-eyed” - ревнивый, “green with envy”- готовый лопнуть от зависти.

Как видим, прилагательное green – зеленый очень часто развивают значение «незрелый», «неспелый» с оттенком значения: «неопытный», «новичок".

Фразеологизмы с компонентом желтого цвета (yellow желтый). Желтый производит теплое и приятное впечатление. Это цвет золота и осени. “Yellow boy” - (устаревшее выражение) золотой, золотая монета. Но именно желтый цвет во фразеологии встречается крайне редко. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме “to have a yellow streak” речь идет о трусливом, робком человеке, животном.

Желтый может беспокоить, возбуждать воображение. “Yellow papers”(«желтые страницы») - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты пресса).

3.3. Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами: grey, brown, purple, pink, orange.

Grey-серый.  Основываясь на данных исследования, можно сделать вывод, что серый цвет - цвет смирения, безразличия, иногда и излишней скромности. Можно часто слышать выражения «серая мышка», «как серая мышка», а в других фразеологических единицах «серый кардинал» - “grey eminence” речь идет о человеке, который находится "в тени", но в руках которого сосредоточена фактическая власть. Выяснилось также, что серый цвет ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью: “a greybeard” - старик, “grey hairs” - старость, “to turn grey” – поседеть.

Brown-коричневый. Цвет находит отражение в английской ФЕ “as brown as a berry” в дословном переводе «коричневый как ягода», т.е. когда говорят о человеке, который сильно загорел. Коричневый цвет считается символом уныния и депрессии. Это подтверждает фразеологизм “brown study”, который имеет следующие значения: 1) глубокое раздумье, мрачное настроение, 2) мрачное раздумье, размышление.

Purple фиолетовый, багряный/пурпурный. Цветовой компонент “purpl” имеет в составе своего лексического значения «лучший». Англо-русский словарь   дает также перевод данного слова как «царский» (поэт.). Видимо, поэтому   народная мудрость обогатила английский язык фразеологизмами “born to the purple” («знатного рода»), “to he born into the purple” (родиться в богатой семье, быть знатного рода), “to marry into the purple” (вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи).

Pink-розовый. Данный цвет присутствует лишь в нескольких английских ФЕ, характеризуя факт с положительной стороны. Например, “in the pink” (of health) используется, если речь идет о здоровье, когда хотят сказать, что кто-то находится в прекрасном состоянии. Другой фразеологизм “the pink of perfection” имеет значение «верх совершенства». В русском языке   выражение «розовые очки» находит применение, когда, видимо, речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.

Orange-оранжевый. Данный элемент цветовой картины представлен только в английской фразеологии. “Squeeze an orange” имеет значение «использовать до конца», ему соответствует русское выражение «выжать, всё, что можно». Похожий смысл отражен в другом английском фразеологизме “a squeezed orange” (что-либо полностью использованное; ненужный больше человек) – рус. «выжатый лимон».

3.4.Особенности  и признаки некоторых фразеологизмов.

В результате изучения и сравнения было замечено, что большинство фразеологизмов обладает оценочно-экспрессивным значением. Как мы уже упоминали выше, степень проявления экспрессивности фразеологических единиц существенно отличается. У одних более яркое значение, у других менее. Например, фразеологизмы «красное солнышко», “black dog” - «тоска зеленая» (дурное настроение, уныние) обладают яркой экспрессивностью.

Анализируя фразеологизмы и сравнивая их между собой, выяснилось, что им также свойственна вариативность. Встречается много фразеологизмов - синонимов с очень близким предметно-логическим содержанием, обозначающих одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой. Например, следующие английские фразеологизмы “black as hell”, “black as my hat” вступают в синонимические связи в своем языке в значении «мрачный, безрадостный». А английским фразеологизмам-синонимам   “black as ink”, “black as night”, соответствуют русские фразеологизмы-синонимы «черный как сажа», «черный как ночь». Они имеют также и другие синонимы: «черный как ворон», «черный как трубочист», «черный как уголь» в значении «очень черный (либо очень грязный)»

Фразеологизм “as red a cherry” имеет синонимы “as red a rose”, “as red as a beetroot” в значении «румяный», “as red as a turkey cock” и “as red as a lobster” - «красный, как рак». Фразеологические единицы «белая кость» (устар.) и «голубая кровь» имеют в виду человека знатного дворянского происхождения.

Информация о работе Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках