Профессиональная гордость переводчика
Реферат, 10 Декабря 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
С точки зрения заказчика существенное значение имеет возможность положиться на перевод, причем не только на текст, но и на самого переводчика, на весь процесс перевода в целом. Поскольку это важно для того, кто платит, это важно и для переводчика. Практическая потребность сохранить за собой рабочее место (для штатных переводчиков) или продолжать получать заказы (для внештатных) определяет готовность удовлетворять требования заказчика.
Файлы: 1 файл
Гордость не следует ни подавлять.docx
— 26.19 Кб (Скачать файл)Гордость не следует ни подавлять,
ни даже ослаблять:
ее нужно лишь направлять на достойные цели.
Клод Адриан Гельвеций.
Профессиональная гордость переводчика
С точки зрения заказчика существенное значение имеет возможность положиться на перевод, причем не только на текст, но и на самого переводчика, на весь процесс перевода в целом. Поскольку это важно для того, кто платит, это важно и для переводчика. Практическая потребность сохранить за собой рабочее место (для штатных переводчиков) или продолжать получать заказы (для внештатных) определяет готовность удовлетворять требования заказчика.
Но важнее денег и сохранения
должности для переводчика
Как правило, источником гордости большинства переводчиков служит их надежность, профессиональная увлеченность и соблюдение этических норм.
Надежность
В сфере переводов надежность в значительной мере сводится к удовлетворению требований заказчика: перевод нужных текстов в нужной форме и к нужному сроку. Заказчики перевода должны иметь возможность на него положиться. Они хотят использовать перевод как надежную основу своей деятельности. Предпринимая какие-либо действия в предположении, что перевод дает им всю необходимую информацию об оригинале, они рассчитывают, что не потерпят неудачи из-за перевода. Стремясь выполнить эти требования, переводчик порой сталкивается с неразрешимыми задачами, иногда удовлетворение требований наносит ущерб его личной жизни или доставляет моральные мучения, часто – физически и умственно изматывает. Если задачи в принципе выполнимы, то во многих случаях переводчик считает делом своей профессиональной чести обеспечить надежность, отодвигая остальные соображения на второй план. Он готов просидеть ночь напролет над срочной работой, отменив из-за нее свидание, или перевести текст, который противоречит его политическим или моральным убеждениям.
Составляющие надежности переводчика:
1. Внимание к подробностям
Переводчик тщательно
анализирует контекстуальные
2. Понимание потребностей заказчика
Переводчик внимательно слушает указания заказчика в отношении того, какой тип перевода ему нужен, быстро и полноценно воспринимает их, стремясь точно и в то же время гибко им следовать.
3. Исследование
Переводчик не обходит слова, которые он не знает как перевести, используя расплывчатые формулировки или оставляя в тексте вопросительные знаки, а проводит тщательное исследование, обращаясь к справочному материалу и к Интернету, а также делает запросы по телефону, факсу и электронной почте.
4. Проверка
Переводчик тщательно проверяет свою работу и в случае сомнений (например, когда перевод осуществляется на неродной язык), прежде чем отдавать перевод заказчику, направляет его на проверку эксперту. (Причем переводчик всегда знает, есть ли в его переводе сомнительные места.)
5. Гибкость
Переводчик готов выполнить перевод в той области, в которой он не специализируется, с языков, которыми он не владеет свободно (все такие работы он, безусловно, отдает на проверку специалисту), способом, которым он ранее не пользовался. (При этом переводчик должен уметь оценить, с каким новым заданием он справится, а от какого задания следует вежливо отказаться, так как оно выходит за пределы его компетенции.)
6. Обещания
Переводчик должен четко знать свои возможности, график и режим работы, чтобы давать заказчикам только выполнимые обещания в отношении сроков сдачи работ и выполнять их. Если же какие-то обстоятельства не позволяют ему сдать работу в срок, то он либо передоговаривается с заказчиком, либо обеспечивает выполнение перевода чужими силами.
7. Дружелюбие
Переводчик должен быть доброжелателен и готов прийти на помощь как при телефонном, так и при личном общении. С ним должно быть приятно разговаривать, он должен обладать чувством юмора, давать полезные советы (например, к кому можно обратиться по поводу перевода одной страницы с эстонского или урду), не давать бесполезных советов и пр.
8. Конфиденциальность
Переводчик не должен сообщать
посторонним лицам
9. Компьютерное оборудование и программное обеспечение
У переводчика должен быть современный компьютер, последняя версия Microsoft Word, доступ к Интернету (желательно высокоскоростной, широкополосный), адрес электронной почты и факс-аппарат. Он обладает программой категории ТМ (Translation Memory – накопитель переводов) и регулярно ее использует, либо готов купить указанную клиентом программу и научиться ею пользоваться.
Именно профессиональное стремление к надежности заставляет переводчиков проводить долгие часы в поисках одного-единственного термина. Какую плату они получают за потраченное таким образом время? Практически никакой. Но им чрезвычайно важно, чтобы все было правильно: найден правильный термин, выбрано правильное написание, правильная формулировка и правильный функциональный стиль. И не просто потому, что этого ожидает клиент – если он не сделаете это правильно, то пострадает его профессиональная гордость и он не получит от работы полного удовлетворения.
Профессиональная увлеченность
Для заказчика это не имеет особого значения, но для нас переводчиков, чрезвычайно важно, в какие профессиональные союзы или ассоциации они входят, на какие конференции переводчиков ездят, какие курсы прослушивают, как поддерживают контакты с другими переводчиками своего региона или своей языковой пары. Иногда такая профессиональная активность помогает лучше переводить, что имеет значение для заказчиков, и тем самым позволяет нам больше гордиться своей надежностью. Более существенно, однако, то, что все это помогает переводчикам чувствовать себя в роли переводчика более комфортно, укрепляет чувство собственного достоинства, которое морально поддерживает их при выполнении скучных, повторяющихся или плохо оплачиваемых заданий. Чтение книг и статей о переводах, разговоры о переводах с коллегами, обсуждение и решение проблем, связанных с лингвистическими преобразованиями, требованиями заказчиков или неплатежами, а также посещение переводческих курсов и конференций, знакомство с техническими новинками в своей области, покупка и освоение нового программного и аппаратного обеспечения – все это позволяет нам чувствовать себя не изолированными плохо оплачиваемыми неудачниками, а настоящими профессионалами, окруженными другими профессионалами, которых волнуют те же вопросы, что и переводчиков. Активное взаимодействие с коллегами дает им знания и уверенность, необходимые для того, чтобы противостоять неразумным требованиям, занимаясь просвещением клиентов и работодателей, а не смиренно подчиняться им, внутренне негодуя. Оно помогает осознать, что заказчики нуждаются в переводчиках не меньше, чем они в них: у них есть то, что нужно переводчикам – деньги; у переводчиков есть то, что нужно заказчикам, – умение переводить. И они могут продавать свое умение, чувствуя профессиональную уверенность и силу, а не попадая в униженное, подчиненное положение, вынуждающее соглашаться на любые условия.
Соблюдение этических норм
Этические нормы переводчика
обычно определяют довольно узко: неэтично
искажать исходный текст. Это ограничение
является неоправданно жестким даже
с точки зрения заказчика: во многих
случаях переводчика прямо
С точки зрения переводчика этические нормы выглядят еще более сложно. Например, что делать, если вам заказали перевод оскорбительного, по вашему мнению, текста? Иными словами, как поступить переводчику в случае, когда профессиональная этика (верность лицу, оплачивающему перевод) вступает в конфликт с личной этикой (политическими или моральными убеждениями переводчика)? Что делать феминистке, которой заказали перевод текста, исполненного мужского шовинизма?
Пока к области переводов господствовал взгляд извне, такие вопросы не возникали и не могли возникнуть. Переводчик переводит то, что ему закажут, и делает это так, как нужно заказчику. Собственная точка зрения переводчика не имеет никакого отношения к процессу перевода.
Однако при взгляде изнутри эти вопросы следует задать. Переводчики – это обычные люди со своими мнениями, предпочтениями, надеждами и чувствами. Если переводчику постоянно заказывают переводы текстов, которые он считает гнусными, он может подавлять свое отвращение в течение нескольких недель, месяцев, возможно, даже лет но не вечно. Переводчик, как любой профессионал, хочет иметь возможность гордиться тем, что делает. Если возникшее серьезное противоречие между его личными убеждениями и этическими требованиями, накладываемыми на профессию извне, не позволяют ему более чувствовать такую гордость, ему в конце концов придется решить, где и на каких условиях он хочет работать.
В наше время переводчики все чаще стремятся согласовать свою профессиональную деятельность со своими моральными принципами. Например, переводчик Сюзан Лобинь-ер-Харвуд, феминистка из Квебека, сообщила, что больше не переводит документы, написанные мужчинами: при переводе таких текстов слишком велик соблазн вести изложение с позиции мужчины, а ей претит подавление собственной личности. При переводе литературных произведений, написанных женщинами, она всеми силами стремится помочь формированию в целевой культуре языка, ориентированного на женщин. Сюзан Джил Левин в своей книге пишет, что при переводе произведений южноамериканских писателей она старается – часто при участии самих авторов – убрать возмутительные проявления их мужского шовинизма.
Введение
Основные характеристики хорошего переводчика, естественно, удовлетворяют ожидания заказчика: он надежен, работает быстро и по реальным ценам. Однако с точки зрения переводчика это объясняется совсем иными причинами. Для него надежность важна как предмет профессиональной гордости, включающей в себя и другие элементы, которые практически безразличны заказчику. Скорость имеет значение лишь как средство увеличения доходов, которые можно повысить и другими способами. А особенно важно для переводчика, возможно важнее всего, удовольствие, получаемое им от работы – фактор, имеющий для стороннего наблюдателя ничтожное значение.
Заключение
«Все профессии нужны, все профессии важны» писал Владимир Маяковский. Разные люди вкладывают в понятие «перевод» разный смысл. Для не переводчиков это прежде всего текст; для переводчиков – в первую очередь процесс. Для «внешнего» наблюдателя перевод – это текст, а для «внутреннего» – деятельность (направленная на создание текста).
Переводчик думает и говорит о переводе, находясь внутри процесса, зная, как он выполняется, обладая практическими знаниями о связанных с ним проблемах, возможных путях их решения и существующих ограничениях на эти решения (например, переводчик знает, что никакой перевод не может дать абсолютно надежного представления об оригинале).
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Евразийский Гуманитарный Институт
Кафедра Иностранных Языков
Реферат
По дисциплине: «ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА »
На тему: Профессиональная гордость переводчика
Выполнила студентка группы ПД-2-16: Жомартова Д.
Проверила: Ильясова А. У.
Астана 2013
Содержание
Введение
Профессиональная гордость переводчика
Надежность
Профессиональная увлеченность
Соблюдение этических норм
Заключение