Программы-переводчики
Контрольная работа, 06 Февраля 2014
Целью нашей работы является рассмотреть основные программы-переводчики, их функции.
Перед собой мы ставим следующие задачи: рассмотреть программы-переводчики, классифицировать их, усвоить основные функции и тонкости использования.
Электронный переводчик
Курсовая работа, 12 Июня 2013
В настоящее время разработаны и используются на компьютерах множество электронных приложений, например электронные переводчики, но не все из них хороши и удобны пользователю для работы. В связи с этим человек стал разрабатывать программы позволяющие быстро и качественно переводить не только слова но и целые тексты. Программы такого вида не только упростили процедуры перевода, но и открыли множество возможностей обработки перевода.
Электронный переводчик - это приложение, предназначенное для перевода отдельных слов (основная масса переводчиков переводит только по одному слову) или фраз (ограниченное количество переводчиков имеют данную функцию и перевод происходит в прямом виде без грамматической коррекции фразы) с иностранного языка на русский или в обратную сторону.
Электронные переводчики
Реферат, 26 Марта 2014
Онлайн-переводчики — системы, позволяющие выполнить перевод текстов, документов и даже целых сайтов за один клик. Чтобы воспользоваться онлайн-переводчиками, обычно требуется выполнить 3 простых действия: ввести текст для перевода в онлайн-переводчик, выбрать направление перевода (язык и тематику), нажать кнопку «Перевести». И практически сращу вы получите готовый перевод. Таким образом, онлайн-переводчики призваны «сломать» языковой барьер между людьми, дать им возможность общаться, читать новости, блоги, иностранные сайты, изучать культуру других стран, путешествовать.
Ложные друзья переводчика
Курсовая работа, 08 Июня 2013
Целью данной работы является сравнительный анализ лексических единиц при переводе «ложных друзей переводчика».
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач: 1) разобрать различные приёмы и техники, которые помогут избежать ошибочного понимания того, или иного текста; 2) выявить природу межъязыкового явления «ложных друзей переводчика»; 3) проанализировать ошибки, часто совершаемые при переводе выше представленной категории.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.
Ложные друзья переводчика
Курсовая работа, 03 Июня 2013
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Обзор онлайн-переводчиков
Контрольная работа, 06 Апреля 2015
Онлайн-переводчики: за и против. История становления машинного перевода. Обзор систем онлайн-перевода текста. Сравнительная таблица программ для автоматического перевода текста.
Моральные принципы переводчика
Реферат, 18 Февраля 2014
Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил, профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою необходимость людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XX столетия.
Програмные системы -переводчики
Контрольная работа, 07 Мая 2012
Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.
Моя будущая профессия- переводчик
Сочинение, 30 Ноября 2013
Многие люди с детства знают, кем они хотят стать. Чаще всего, на вопрос о будущей профессии, дети отвечают, что хотят стать космонавтами, пожарниками, актерами, врачами. Я тоже с детство мечтала стать то учителем ,то врачом ,то актрисой .А с 8 класса была уверена, что хочу выучить несколько языков. Как применить эти знания, я тогда еще не догадывалась. В школе мы учили языки, и я решила расширить свою знанию , и пошла на курсы еще одного иностранного языка, который изучение , несомненно, доставляло мне огромное удовольствие. И родители тоже были не против с моим решением.
Современные программы - переводчики
Реферат, 18 Октября 2013
Основная цель данной работы: ознакомиться с видами программ – переводчиков в современном мире.
Задачи:
1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода;
2) рассмотреть понятие машинного перевода;
3) рассмотреть классификацию систем перевода, перечень онлайн-переводчиков и словарей;
Профессиональная гордость переводчика
Реферат, 10 Декабря 2013
С точки зрения заказчика существенное значение имеет возможность положиться на перевод, причем не только на текст, но и на самого переводчика, на весь процесс перевода в целом. Поскольку это важно для того, кто платит, это важно и для переводчика. Практическая потребность сохранить за собой рабочее место (для штатных переводчиков) или продолжать получать заказы (для внештатных) определяет готовность удовлетворять требования заказчика.
Поэт, критик, переводчик Константин Васильев
Контрольная работа, 31 Января 2013
Наряду со стихами в областной печати был опубликован цикл литературных эссе о поэзии М. Кузмина, М. Волошина, Г. Иванова, В. Ходасевича, о поэме А. Блока "Двенадцать" и др. А всего К. Васильевым было опубликовано более 70 работ включающих в себя критические статьи, эссе, рецензии, литературные исследования.
Константин Васильев оставил богатейшее литературное наследие. Личный архив поэта сдан на хранение в Государственный архив Ярославской области и ждёт своих исследователей.
Учебная практика (устный и письменный переводчик)
Отчет по практике, 22 Декабря 2014
В качестве письменного перевода выполнял перевод фрагмента статьи из журнала Forest Ecology and Management «A global overview of drought and heat-induced tree mortality reveals emerging climate change risks for forests». В качестве практики устного перевода работал на V международном симпозиуме регионального координационного совета по древесиноведению «Строение, свойства и качество древесины 2014», проходившего с 22 сентября по 25 сентября 2014 года в московском государственном университете леса.
История возникновения «ложных друзей переводчика»
Реферат, 07 Февраля 2015
Цель исследования: исследовать проблему данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при их переводе.
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Формирование профессиональной компетенции переводчика
Отчет по практике, 01 Июня 2013
Преобладающим типом информации в этом тексте является эмоциональная информация. Она передается посредством эмоционально оценочной лексики (always exciting Chris Potter , delivered an unusual and freewheeling package, special chemistry between us , with grace and agility and etc.) Также в тексте, в достаточно большом количестве, представлена когнитивная информация, а именно здесь присутствуют сведения о музыкантах, факты из их биографии , факты из истории джазовой музыки, также присутствуют музыкальные термины ( double stops, lines, harmony, bass section, comp, overtone and etc.) В плане грамматики преобладают сложные полносоставные предложения, также достаточно часто встречаются простые предложения осложненные причастными и деепричастными оборотами и предложения содержащие прямую речь.
«Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода
Курсовая работа, 08 Декабря 2013
Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.
Системы распознавания образов (дактилоскопические, речевые, программы-переводчики и др.)
Реферат, 29 Мая 2015
Теория распознавания образов — раздел информатики, развивающий теоретические основы и методы классификации и идентификации предметов, явлений, процессов, сигналов, ситуаций и т. п. объектов, которые характеризуются конечным набором некоторых свойств и признаков. Такие задачи решаются довольно часто, например, при переходе или проезде улицы по сигналам светофора. Распознавание цвета загоревшейся лампы светофора и знание правил дорожного движения позволяет принять правильное решение о том, можно или нельзя переходить улицу в данный момент.
Создание искусственных систем распознавания образов остаётся сложной теоретической и технической проблемой. Необходимость в таком распознавании возникает в самых разных областях — от военного дела и систем безопасности до оцифровки всевозможных аналоговых сигналов.
Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода
Дипломная работа, 06 Мая 2013
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Возможность появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к адресату перевода
Реферат, 30 Марта 2014
Темой данного реферата являются дополнительные прагматические задачи по отношению к адресату перевода. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик постоянно сталкивается с этой проблемой.