Шпаргалка по "Стилистика русского языка"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 22:36, шпаргалка

Описание работы

Работа содержит ответы на вопросы по курсу "Стилистика русского языка".

Файлы: 1 файл

Ответы, гос последнее.doc

— 696.50 Кб (Скачать файл)

Анафора звуковая

Анафора лексическая

Анафора синтаксическая

Анафора строфическая

Строфико-синтаксическая анафора

Ритмическая анафора

Эпи́фора (от др.-греч. ἐπιφορά — добавка) — стилистический приём, заключающийся в повторении одних и тех же звуковых сочетаний в словах или в сочетаниях слов в конце смежных или близко расположенных друг к другу ритмических рядов: стихов, строф и т. п. Противоположна анафоре.

Ритори́ческий вопро́с — риторическая фигура, представляющая собой не вопрос, а утверждение. По сути, риторический вопрос — это вопрос, ответ на который не требуется или не ожидается в силу его крайней очевидности. В любом случае вопросительное высказывание подразумевает вполне определённый, всем известный ответ, так что риторический вопрос, фактически, представляет собой утверждение, высказанное в вопросительной форме. Например, задающий вопрос «Сколько еще мы будем терпеть эту несправедливость?» не ожидает ответа, а хочет подчеркнуть, что «Мы терпим несправедливость, причём слишком долго» и как бы намекает, что «Пора уже перестать её терпеть и предпринять что-то по этому поводу».

Риторический вопрос применяется  для усиления выразительности (выделения, подчёркивания) той или иной фразы. Характерной чертой этих оборотов является условность, то есть употребление грамматической формы и интонации вопроса в случаях, которые, по существу, её не требуют.

Риторический вопрос, так же как  риторическое восклицание и риторическое обращение, — своеобразные обороты  речи, усиливающие её выразительность, — т. н. фигуры. Отличительной чертой этих оборотов является их условность, то есть употребление вопросительной, восклицательной и т. д. интонации в случаях, которые по существу её не требуют, благодаря чему фраза, в которой употреблены эти обороты, приобретает особо подчёркнутый оттенок, усиливающий её выразительность. Так, риторический вопрос представляет собой, в сущности, утверждение, высказанное лишь в вопросительной форме, в силу чего ответ на такой вопрос заранее уже известен.

Риторическое восклицание  и риторическое обращение

Аналогичный условный характер имеет и риторическое восклицание, в котором восклицательная интонация не вытекает из смысла слова или фразы, а произвольно ей придаётся, выражая тем самым отношение к данному явлению.

В этом же примере находим и риторическое обращение, то есть опять условное обращение к предметам, к которым в сущности обращаться нельзя («Челнок, снуй!» и т. д.). Структура такого обращения та же, что и в риторическом вопросе и риторическом восклицании.

 

15. Фигуры двусмысленной речи (общая характеристика). Амфиболия. Антифразис. Незамкнутая метафора.

Одним из достоинств хорошей речи является ее однозначность. Непреднамеренная двусмысленность считается речевой  ошибкой. 
Источниками непреднамеренной двусмысленности могут стать путаный порядок слов, неправильная пунктуация или ее отсутствие, неверное использование придаточных предложений со словом который, деепричастных и причастных оборотов: Вошли в практику встречи с арендаторами, которые имеют форму семинара. Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа.

Однако преднамеренная двусмысленность  может выступать в качестве средства художественной выразительности. Так, двусмысленность лежит в основе созданного Г. Остером жанра вредных  советов:

Если гонится за вами

Постарайтесь всех утешить,

Слишком много человек,

Дайте каждому совет,

Расспросите их подробно,

Но снижать при этом скорость

Чем они огорчены?

Совершенно ни к чему.

Основой двусмысленнос могут быть не только смысловые, но и звуковые ассоциации, или фонетические аллюзии: Как говорят в народе, в семье не без Мавроди (заголовок в книге). 
С помощью макаронической (шутливой) графики может создаваться любой текст, в том числе рекламный. Еще Цицерон называл самыми остроумными шутки, основанные на двусмысленности. Примерами таких шуток могут быть: Зачем вести меня ко злу? и Надо ж дать? (шутка XIX в. в присутственных местах).

Амфиболи́я (от греч. ἀμφιβολία — двусмысленность, неясность) — двойственность или двусмысленность, получающаяся от того или иного расположения слов или от употребления их в различных смыслах, смешение понятий.

Пример  амфиболии — фраза «Казнить нельзя помиловать», где смысл меняется в зависимости от места паузы после или перед словом «нельзя». Многочисленные примеры амфиболий дают греческие легенды оборакулах. Амфиболия может возникнуть при таком построении предложения, когда подлежащее в именительном падеже трудно отличить от прямого дополнения в винительном падеже.

Амфиболия в заголовках может использоваться в рекламе для заострения внимания на товаре или услуге (из-за неоднозначности предлагаемого), в журналистике и других сферах. Например, фразы типа «Продавцы преследовали воровку с утюгом»[1] может быть понята двояко. Такие обороты обращают на себя внимание своей многозначностью, заинтересовывают, увеличивают вероятность прочтения дополнительной (разъясняющей) информации.

Антифразис (греч. ἀντίφρασις — употребление слова в противоположном значении) — разновидность тропа, стилистический приём, заключающийся в употреблении слова или словосочетания в противоположном смысле, обычно ироническом.

Антифразис обычно строится на контрасте  формально одобрительного значения или похвалы употребляемого слова  или выражения с порицающим или  неодобрительным смыслом высказывания, например:

Мы знаем: вечная любовь 
Живет едва ли три недели.

— А.С. Пушкин, «Кокетке»

Иногда антифразис употребляется  как похвала в форме дружеского или грубо-шутливого упрёка или  порицания, например:

Трагедия моя кончена; я перечел  ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, ай да Пушкин! ай да сукин сын!

— Из письма А.С. Пушкина Петру Вяземскому о завершении работы над трагедией «Борис Годунов», 1825

 Метафору, в которой назван только объект сравнения, называют незамкнутой метафорой. Пример незамкнутой метафоры: Сосны подняли в небо свои золотистые свечи (М. Горький). Здесь отсутствует слово «стволы», которое называет субъект сравнения.  
16. Фигуры двусмысленной речи. Фонетическая аллюзия. Параграмма. Дилогия.

Одним из достоинств хорошей речи является ее однозначность. Непреднамеренная двусмысленность считается речевой ошибкой.

Источниками непреднамеренной двусмысленности  могут стать путаный порядок  слов, неправильная пунктуация или  ее отсутствие, неверное использование  придаточных предложений со словом который, деепричастных и причастных оборотов: Вошли в практику встречи с арендаторами, которые имеют форму семинара. Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа.

Однако преднамеренная двусмысленность  может выступать в качестве средства художественной выразительности. Так, двусмысленность лежит в основе созданного Г. Остером жанра вредных советов:

Если гонится за вами Постарайтесь всех утешить,

Слишком много человек, Дайте каждому  совет,

Расспросите их подробно, Но снижать  при этом скорость

Чем они огорчены? Совершенно ни к  чему.

Основой двусмысленности могут  быть не только смысловые, но и звуковые ассоциации, или фонетические аллюзии: Как говорят в народе, в семье не без Мавроди (заголовок в книге).

С помощью макаронической (шутливой) графики может создаваться любой  текст, в том числе рекламный. Еще Цицерон называл самыми остроумными шутки, основанные на двусмысленности. Примерами таких шуток могут быть: Зачем вести меня ко злу? и Надо ж дать? (шутка XIX в. в присутственных местах).

 

Фонетическая аллюзия_ Основана на двусмысленности, возникающей за счет звуковых ассоциаций, на частичном звуковом тождестве, на замене номинотивной единицы близкозвуковым словом

Назначение: скрытая отсылка к  какому-либо известному факту или  явлению, также создание звуковой игры для выражения намека.

Пример: В ригу поехал- обозначение  физиологического процесса, 

В семье не без Мавроди

Баба ЕГЭ

Взятки гадки

 

ПАРАГРАММА

(греч.). Прибавление к сочинению  какого-либо примечания, вставка;  замена одной буквы другою  или одного слова другим.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.

 

ПАРАГРАММА

греч., от paragrapho, прибавлять к написанному. Прибавление к сочинению.

Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон  А.Д., 1865.

 

параграмма

[< гр. приписка, прибавление] – 1) замена одной буквы или одного слова другим: 2) игра слов.

Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.

ДИЛОГИЯ

 

          - фигура речи: двусмысленность, происходящая вследствие того, что слово, помимо своего определенного смысла, имеет еще и переносное значение  
17. Точность речи. Фигуры и средства точной и нарочито неточной речи. Оговорка. Парантеза. Эпифраз. Внутриклассовые переносы. Паронимия.

Точность речи – это, во-первых, использование каждого слова в соответствии с его значением, а во-вторых, соблюдение фактов.

Точность и ясность  речи взаимосвязаны: точность речи придает  ей ясность, ясность вытекает из точности, но о точности высказывания должен заботиться говорящий, а ясность  оценивает слушатель. Точность речи – это одно из основных требований, которое предъявляется прежде всего к письменному тексту.

 

Фигуры нарочито неточной речи

Фигуры уточнения  мысли

Фигуры номинативной неточности

1. Внутриклассовые  переносы:

1.Парентеза- включение в предложение грамматически не соединенного с ним слова, словосочетания или другого предложения

 

Пример: Для того я (в проявленном - сила) / Всё родное на суд

отдаю, / Чтобы  молодость вечно хранила / Беспокойную

юность мою (М. Цветаева).

 

Анаподатон (разновидность парентезы) - вставка большой

протяженности, вынуждающая  автора повторить сказанное при

возвращении к основной теме повествования..

Пример: И не оттого что эти / Строки, писанные с грустью, /

Будешь разбирать  — смеясь, /7 (Писанные мной одною - /

Одному  тебе! - впервые! - / Расколдуешь - не один) (М.

Цветаева).

а) Гипонимизация (перенос с вида на род) - состоит замене по принципу «часть – целое»: В любом Урюпинске при выборе смотреть Пьера Ришара или «Мою прекрасную няню» весь Урюпинск выберет Ришара («Новая газета», 2008, № 18, с. 22)

Беречь копейку

б) Гиперонимизация (перенос с рода на вид) сужение значения гиперонима по линии «с рода на вид», когда гипероним используется в роли видового слова: Уберите животное (= собаку, кошку…)

Гипероним (в лингвистике) — понятие в отношении к другому понятию, выражающее более общую сущность. В отношении некоторого множества объектов гиперонимом является понятие, отражающее надмножество к исходному.

Гипо́ним — слово с  более узким значением, называющее предмет (свойство, признак) как элемент класса (множества).

Термин «зверь» является гиперонимом по отношению к термину  «собака», а термин «собака» в свою очередь — гипероним по отношению  к термину «бульдог». И наоборот — термин «бульдог» — гипоним  по отношению к термину «собака», а «собака» — гипоним по отношению к термину «зверь».

 

Перенос с вида на индивид.

2. Парэмбола- вид парентезы, когда вставка теснее, чем в других случаях, связана с темой главного высказывания.

Пример: Утоли  мою душу! (Нельзя, не коснувшись уст, / Утолить нашу душу!) (М. Цветаева).

в) Перенос с вида на вид- использование одного в значении другого , карета скорой помощи", "рюмка чаю"

Мейозис - троп, преуменьшение свойств предмета, процесса, явления, напр., "терпимый уровень" (вместо "удовлетворительный уровень"), "это вам влетит в копеечку", "оставляет желать лучшего" (вместо "плохой"), "приличная игра футболистов" (вместо "хорошая") и т. д. В М. присутствует ирония, заведомо неточное отражение действительного положения вещей.Часто для М. используют слова с уменьшительными суффиксами, уменьшительно-ласкательным значением: "машинка" (об автомобиле), "денежки", "два миллиончика", "телефончик"

3. Эпифраз- (устранение неточностей) добавление уточняющих слов к уже построенному предложению. Добавочное, уточняющее предложение или словосочетание, присоединяемое к уже законченному предложению, например: «Кто мог бы подумать, что вопрос об этом поставят боннские политики, да еще социал-демократы?»

2. Паронимия (от греч. возле, при + имя) — частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии (полном или частичном).

невежа — невежда;


 

Оговорка

оговорка имеет несколько значений. Так, в «Новом словаре русского языка» Т.Ф. Ефремовой оговорка определяется следующим образом: 1. Разъяснительное  замечание. // Поправка, дополнение к сказанному или написанному. 2. Непроизвольная ошибка в речи; слово, фраза, ошибочно сказанные вместо других, нужных.

 Т.Ф. Ефремова и С.И. Ожегов  в своих словарях подчеркивают  ненамеренный характер, т.е. непроизвольность, «нечаянность» оговорки. Синонимами оговорки в этом значении являются слова обмолвка и ляпсус.

Пропавшие вещи и машина были внесены в список украденного  Департаментом полиции.

Корневые паронимы

Корневые паронимы имеют разные корни, внешнее сходство которых  является чисто случайным: рус. экскаватор — эскалатор;  Общей мотивацией и общей семантической связью такие паронимы не объединены.

Аффиксальные паронимы

Аффиксальные паронимы объединены общей мотивацией и общей семантической  связью. Они имеют общий корень, но разные, хотя и сходные деривационные аффиксы: рус. абонемент — абонент, экономический — экономичный — экономный. Суффиксальная паронимия широко распространена в медицинской и химической терминологии, где не только корни, но и суффиксы имеют терминологическое значение. Так, например, суффикс -ид в химической терминологии обозначает соль, молекулы которой не содержат атомы кислорода (хлорид, сульфид и так далее), а -ат — соли, содержащие атомы кислорода (сульфат, карбонат и так далее).

Этимологические паронимы

Этимологические паронимы — это одно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях: рус. проект (усвоено непосредственно излатинского) — прожект (усвоено через посредничество французского языка); англ. concert (из французского) — concerto (из итальянского). Заимствования из близкородственных языков (русский — польский —церковнославянский) либо из языков-предков (французский — латинский, хинди — санскрит) могут вызвать этимологическую паронимию, если заимствованное слово похоже на уже имеющееся исконное слово в данном языке: рус. порох (исконно русское слово с восточнославянским полногласием) — прах (церковнославянское слово, южнославянское по происхождению). Иногда параллельно могут употребляться оригинальное заимствование и заимствование, подвергшееся контаминации под влиянием народной этимологии: рус. ординарный — одинарный.

Информация о работе Шпаргалка по "Стилистика русского языка"