Фразеологізми-колоризми у лінгвокраїнознавчому аспекті

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 13:07, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження: проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься із їх компонентним складом.
Основні завдання дослідження:
1. З’ясувати, наскільки значення колороніма може впливати на загальне значення фразеологічної одиниці;
2. Виявити семантичні можливості даних компонентів фразем у сфері системних зв’язків;
3. Розглянути, якою мірою психологічне трактування кольору відображено у фразеологізмах.

Содержание работы

ВСТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ I. ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ……………… 6
Фразеологія як наука та предмет її дослідження………………………….6
Семантика фразеологічних одиниць……………………………………….9
Природа фразеологізмів та їх компонентів……………………………… 11
Феномен кольору.Особливості сприймання………………………………19
РОЗДІЛ II. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ, ДО СКЛАДУ ЯКИХ ВХОДЯТ КОЛОРОНІМИ………………………………………………………25
2.1 Фразеологізми-порівняння…………………………………………………26
2.2 Фразеологізми-метафори……………………………………………………30
РОЗДІЛ III. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ-КОЛОРИЗМИ У ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧОМУ АСПЕКТІ…………………………………… 44
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………… 51
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………… 53
Додатки………………………………………………………………………… 56

Файлы: 1 файл

Курсовая работа Панфилова Наталья.doc

— 346.50 Кб (Скачать файл)

Компонент weiß, виокремлений з даних фразем, не має самостійної  семантики, а набуває змісту лише при взаємодії двох лексем ФО.

Але серед фразем з  колоронімом weiß є і такі, де дана лексема, зберігаючи первинне значення, впливає на тлумачення всього фразеологізму. В таких ФО семантика компонента weiß дуже близька до психологічного трактування білого кольору як кольору чистоти та невинності. Це такі вирази як eine weiße Weste haben (мати незаплямлену репутацію) та sich weiß waschen (обілити себе). Також щось нове, невідоме - ein weißer Fleck auf der Landkarte (біла пляма на карті).

 

Проаналізувавши цю групу  фразеологізмів-метафор, можна зробити  висновок, що в більшості випадків значення лексеми на позначення кольору (тут weiß) відіграє домінантну роль при утворенні змісту ФО. Переважно це первинне значення колороніму. Однак психологічний аспект білого кольору також присутній у семантиці розглянутих ФО.

 

Rot

 

Прикладами фразеологічних метафор з компонентом rot можуть слугувати вирази rotes Fleisch, das Rote Buch, der rote Hahn, rote Zahlen, rot sehen.

 В німецькій мові досить розповсюджені фразеологізми, до складу яких лексема rot увійшла в первинному значенні. Прототип тієї чи іншої ФО переосмислювався завдяки сполуці кольорової ознаки та значення іншої складової частини фраземи.

Майже експліцитно виражена семантика такої метафори, як roter Mann (червоношкірий індієць). Шкіра індійців має червоний відтінок, і лексема на позначення кольору вжита у прямому (первинному) значенні. Однак сама фразема частково переосмислена. В тому ж прямому значенні компонент rot увійшов і до таких ФО, як rotes Fleisch (м’ясо – яловичина, баранина), roter Tag (святковий, радісний, пам’ятний день) та roter Sand (червоний пісок). Rot також може виступати в значенні “живий”, “здоровий”, що прямо пов’язано зі специфікою самого червоного кольору. Така семантика може спостерігатися у прислів’ях trocken Brot macht Wangen rot, Schinkenbröter noch viel röter та Salz und Brot macht die Wangen rot.

Rot – це ще колір зрілості: Eine Traube rötet die andere.                        

Лексема rot у субстантивованому  вигляді може також позначати  “дефіцит”. Це пов’язано з фактом, що збитки в облікових банковських  книгах записувалися червоними чорнилами. Значення компонента rot в даному випадку тяжіє до кольорової ознаки. Прикладом таких фразеологізмів є das Rote Buch ("Червона Книга") – перелік зникаючих видів тварин та рослин, rote Zahlen (цифри, що означають перевитрату), den Rotstift ansetzen (поменшувати витрати), dem Rotstift zum Opfer fallen (потрапляти під скорочення витрат).

Червоний як символ попередження, небезпеки є складовою частиною висловів einer Sache/jmdm. rotes Licht geben (заборонити комусь щось робити) та певною мірою таких фразеологізмів, як rote Lampe (червона лампочка) та rote Lampe Straße (район публічних домів).

Психологічна асоціація  червоного кольору з таким  психічним станом як гнів знайшла  своє відображення і в мові. ФО rot sehen (багровий від гніву) має саме таку семантику.

Ще одне тлумачення червоного  кольору, як кольору пожежі, наявне у виразах der rote Hanh (пожежа) та jmdm. den roten Hahn aufs Dach setzen (підпалити когось).

 

Отже, колоронім rot у складі фразеологізмів-метафор в основному  має кольорове навантаження, або  значення, яке прямо чи непрямо  пов’язане з червоним кольором. Якщо навіть і зустрічаються такі фраземи, де наявне психологічне значення, воно все одно пов’язане з кольоровою ознакою. У складі фразеологізму лексема rot несе велике семантичне навантаження і суттєво впливає на тлумачення фразу вцілому.

 

Grün

 

Фразеологічні метафори зі складником grün такі: Grünzeug sein, die grüne Woche, es ist alles im grünen Bereich, grüne Welle та ін.

Виокремлюючи лексему grün зі складу ФО, можна спостерігати наступні її значення:

- свіжий, новий: grüne Hochzeit – день весілля;

- некваліфікований, молодий  – Grünzeug sein (новак, хлоп’я, людина без досвіду) та noch grün hinter den Ohren (бути неготовим).

Ці значення співпадають  і з психологічним розумінням зеленого кольору.

Grün зустрічається у таких ФО: grüner Tee (зелений чай), die grüne Woche (тиждень розпродажу сільскогосподарських продуктів), der grüne Bericht (щорічний звіт про стан речей у сільскому господарстві), eine grüne Hand/einen grünen Daumen haben (бути щасливим городником, мати "зелену жилку"), es ist alles im grünen Bereich (все гаразд), grüne Welle (пристрой на світлофорі який вмикає зелене світло, якщо їхати мимо з певною швидкістю).

Наступні значення як лексеми grün, так і фразеологізму  вцілому пов’язані з кольоровою ознакою. У виразах grünes Weihnachten (Різдво без снігу), die grüne Hölle (джунглі, доисторичний ліс) та unter dem grünen Rasen liegen (померти) зелений колір пов’язаний з зеленим кольором листя.

Зелений як символ дозволу, є складовою частиною фраземи grünes Licht für etw. haben/bekommen/geben (мати/отримувати/давати дозвіл на щось, розв’язати руки, дати свободу дій).

З "вигідним", сприятливим значенням grün пов’язан вислів jmdm. bzw. sich (nicht) grün sein (бути добре/погано налаштованим до чогось/когось).

Grün є частиною ФО, які позначают фізичний стан: grün sein (werden) vor Ärger (позеленіти від злості), j-m wurde grün vor den Augen (потемніло в очах) та j-n grün ärgern (допекти кому (кого) до живого, розлютити, роздратувати).

Фізичну розправу позначає ФО j-n grün und blau schlagen (відлупцювати, віддубасити, відгамселити когось).

Grün як колір заздрощів зустрічається у ФО: grün vor Neid (готовий лопнути від заздрості), durch eine grüne Brille (an) sehen (ревнувати, заздрити чиємусь успіху).

 

Психологічне трактування  зеленого кольору, як і кольорова ознака, чітко простежуються у набутті фразеологізмом своєї семантики. Таких фразем, в яких би значення компонента grün суттєво не впливало б на загальне значення ФО, не виявлено.

 

Gelb

 

Колоронім gelb зустрічається у наступних фразеологізмах-метафорах: das gelbe Fieber, gelbe Presse, vor Neid gelb werde, nicht das Gelbe vom Ei sein та ін.

З такими значеннями як “жовтий” та “золотий” (тобто кольорова ознака) компонент gelb увійшов до складу деяких метафорично переосмисленних ФО.

Це такі вирази як gelbes Warnlicht (попереджувальний знак), das gelbe Fieber (жовта пропасниця, лихоманка), gelbe Verkehrsampel

(жовтий сигнал світлофору).

Колоронім на позначення жовтого кольору у складі фразеологізмів може мати і такі значення:

- некваліфікований, молодий – er hat noch das Gelbe am Schnabel та er ist ein Gelbschnabel (він ще молодий та недосвідчений). Ці вислови обґрунтовувуються тим, що дзьоб у пташеняти обтягнутий світло-жовтою шкірою. До цього ж семантичного полю належить вислів einem den Gelbschnabel zeigen (вказувати комусь на недосвідченість).

- бульварний – gelbe Presse (жовта преса). Цей крилатий вислів має цікаве походження. Дві нью-йоркські газети "The World" та "New-York Journal" підвищували свій тираж за допомогою карикатури "Yellow Kid" – жовта дитина – яка казала вселякі нісенітності з метою привертання уваги читачів до цих газет.

ФО еs wird einem gelb und grün vor Augen натякає на поганий стан здоров’я, непритомність, коли перед очима зв’яляються подібні кольорові видіння.

На колір жовчі натякається в висловах vor Neid gelb werde (позеленіти від заздрощів) та sich gelb und grün ärgern (позеленіти від злості).

Зі спорту прийшов  вислів jmdm. die gelbe Karte zeigen (попередити когось). У футболі суддя показує жовту картку гравцеві, що порушив правила.

ФО nicht das Gelbe vom Ei sein вживається в значенні чогось, що не має відношення до справи.

 

При утворенні семантики  фразеологізмів психологічне значення жовтого береться до уваги. В багатьох випадках саме колоронім gelb у складі фразем є смислоутворювальним компонентом.

 

Grau

 

Колоронім grau вживається для позначення песимістичного, одноманітного, апатичного та зустрічається у таких ФО як: alles grau in grau sehen/malen (бачити у чомусь тільки погане), grauer Alltag (сірі будні), das graue Elend haben (хандрити, нудьгувати), а також у крилатому вислові bei Nacht sind alle Katzen grau (вночі всі коти бурі), яке належить перу Ґете.

Сірий колір – це щось непомітне, невидатне. Крилаті вислови der graue Mann (хтось у сірому) та graue Maus (сіра миша) ілюструють це становище.

Крилатим висловом graue Zellen (сірі клітинки) ми забов’язані Агаті Кристі та її відомому детективу Єркюлю Пуаро.

Graue Eminenz (сірий кардинал) – запозичення з французької, що означає непомітну, але впливову фігуру та пов’язане з іменем кардинала П’єра Жозефа, найближчого порадника Ришел’є.

У значенні "напівлегальний" grau зустрічається у вислові grauer Markt (der graue Markt) (чорний ринок).

Grau також означає "сивий": graue Vorzeit (сива старина).

У деяких ФО grau має значення впевненості у чомусь: alt und grau bei etw. werden (з’їсти на чомусь собаку), sich keine grauen Haare wachsen lassen (не хвилюватися за щось).

 

Ми бачимо, що фразеологізми  з колоронімом grau вживаються і для  позначення кольору, і для передачі психологічного стану.

 

Braun

 

Braun вважається кольором  природи. Етимологічно braun пов’язан з іменем бурого ведмідя, який в епосі носив ім’я Bruno (Braun).

Але кольоропозначення braun є також символом матінки-землі.

Що стосується фразеологічних метафор з лексемою braun, то до їх складу даний колоронім входить з різними значеннями. В таких ФО, як braunes Brot (хліб з непросіяної муки) та braunes Geschirr (череп’яний посуд), компонент braun має своє первинне значення “коричневий”.

Braun як колір пива з’являється в висловах den Braunen laufen lassen (випити пивка) та wie Braunbier mit Spucke aussehen (погано виглядати).

Як колір кави braun з’являється у вислові braune Stunde (час після обіду, коли п’ють каву).

У вислові jmdn. braun und blau schlagen зі значенням "сильно когось відлупцювати" йдеться о синцях, які здатні приймати різні кольори.

Двадцяте століття додало ще одне значення – з’явилися вислови  з компонентом braun, які вказують на зв’язок чогось з фашизмом (перенесення кольору уніформи фашистських солдат на все, що має зв’язок з цією ідеологією): braune Gesinnung, braunes Haus.

 

Таким чином, в цій  групі фразеологізмів виокремлений колоронім braun містить як кольорову, так і психологічну семантику. Сама лексема є смислоутворювальною.

 

Rosa

З рожевим пов’язані  позитивні переживання, він співзвучний радісному, відкритому ставленню до світу [25,с.58].

 В німецькій мові  даний колоронім увійшов до  складу лише одного фразеологізму-метафори – durch eine rosa (rosarote, rosenrote, rosige) Brille (an)sehen (betrachten, schauen) (дивитися крізь рожеві окуляри, уявляти (бачити) в рожевому світлі (в рожевих барвах)).

Як бачимо фразеологізм з колоронімом вживається для  передачі психологічного стану.

 

Є певний відсоток ФО, які  містять два чи більше колороніми.

Наприклад, schwarz auf Weiß (чорним по білому), j-n blau und grün ärgern (разлютувати когось, допекти кому (кого) до живого), j-n braun (grün) und blau schlagen (відлупцювати, віддубасити, відгамселити когось), es wurde ihm grün und blau vor den Augen (в очах у нього потемніло, в нього пішли кола перед очима).

 

Таким чином, у метафоричних фразеологізмах внаслідок найвищого  ступеня переосмислення компонентів  значення виражено імпліцитно. Але  простежуються тенденції вживання колороніма як в прямому, так і  в переносному (зокрема психологічному) значеннях.

У всіх випадках утворення  значень фразеологізмів семантика  колороніма є або смислоутворювальною, або ж суттєво впливає на загальне трактування ФО.

Серед усіх груп фразеологізмів-метафор з лексемами, що позначають колір, найбільшу кількість становлять ті, до складу яких назва кольору увійшла в прямому значенні. Значення, що пов’язані з трактуванням кольору також зустрічаються в багатьох ФО.

 

 

 

РОЗДІЛ III. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ-КОЛОРИЗМИ  У ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧОМУ АСПЕКТІ.

 

Мова є національно специфічним феноменом та допомагає відтворити вторинність інформації. На її вдосконалення впливають не лише інтралінгвальні закони, а й екстралінгвальні чинники, які

відображають процеси світорозуміння людиною. Результати цих процесів фіксуються в мозку людини та продукуються під час комунікації мовними одиницями, до яких належать і фразеологічні

одиниці з національно-культурною семантикою з колористичним компонентом (ФОККНКС).

Ідеографічний підхід дає можливість зрозуміти колористичну мовну картину світу ФОККНКС німецького соціуму, оскільки інформація, закладена у них, є національно й культурно зумовленою. Ми визначаємо такі категорії, які допоможуть нам наблизитися до “колірного світу” німецького соціуму: “світ+спостереження”, “світ+діяльність”, “світ+ставлення”, “світ+усвідомлення”.

 Категорію “світ+спостереження” найбільш яскраво відображають ФОККНКС, які є фіксаторами багатовікових надбань як результат реального наближення до світу, напр.: Da ist die schwarze Katze zwischen gekommen – досл. “там пробігла чорна кішка”. Чорна кішка в німецькій мові, як і в більшості інших культур, пов’язується з чортом або відьмою, оскільки вона може зовсім непомітно, без жодного звуку пересуватися, а вночі налякати яскравим блиском зелених очей. Через зв’язок з чортом або відьмою поява кішки оцінюється як звістка чогось поганого, негативного для людини. Чорна кішка як передвісник чогось поганого вживається також у приказці: Früh am morgen schwarze Katze: Unheilsbote, Schicksalfratze – “Рано-вранці чорна кішка – чекай неприємностей та поганих звісток” [21, 102; 35, 37].

 

Потрібно зазначити той факт, що суспільні чинники, а саме фахова діяльність та здобутки німецького соціуму також вплинули на

формування національно-культурної семантики ФОККНКС, які відображають категорію “світ+діяльність”. Це своєрідний національно-культурний акт обробки суспільного образу німецькомовної дійсності для максимального наближення до неї та для відтворення місцевого колориту у тематичних групах:

 

а) промислове виробництво. Фразеологізми перетворюються в перефрастичні реалії, які чітко зберігають свою семантику, констатують здобутки

в галузях промислової індустрії. Вони вживаються в розмовній мові для конкретного позначення речей, об’єктів. Їх НКС виявляється як імпліцитно, так і експліцитно в регіональному висвітленні, напр.: eine Berliner Weiße – “світле пиво з малиновим соком”. У 1741 р. гугеноти, мешканці Берліна, розпочали виробництво світлого пива “Східне шампанське” (Champagner du Nord) [26, 72];

 

б) рибальство. Домінантами цього ряду є компоненти Angel – досл. “вудка” та Netz – досл. “сітка”, оскільки саме вони і є знаряддями рибальства, напр.: jmdn. ins goldene Netz locken – досл. “заманити когось у золоті сіті” (1920) [40, 571]. У переносному значенні “пообіцяти комусь щось надзвичайне” вираз має в розмовній мові відтінок фамільярності з ознаками перебільшення. Виникненню виразу сприяли суспільні чинники (рибальство, мисливство): Mit goldenen Netzen fischen: “Das heiszt die verkehrte Welt, die mit güldenen Netzen fischet, da die Kost gröszer ist, denn der Gewinn” [38, 1091−1092];

Информация о работе Фразеологізми-колоризми у лінгвокраїнознавчому аспекті