Фразеологізми-колоризми у лінгвокраїнознавчому аспекті

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 13:07, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження: проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься із їх компонентним складом.
Основні завдання дослідження:
1. З’ясувати, наскільки значення колороніма може впливати на загальне значення фразеологічної одиниці;
2. Виявити семантичні можливості даних компонентів фразем у сфері системних зв’язків;
3. Розглянути, якою мірою психологічне трактування кольору відображено у фразеологізмах.

Содержание работы

ВСТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ I. ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ……………… 6
Фразеологія як наука та предмет її дослідження………………………….6
Семантика фразеологічних одиниць……………………………………….9
Природа фразеологізмів та їх компонентів……………………………… 11
Феномен кольору.Особливості сприймання………………………………19
РОЗДІЛ II. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ, ДО СКЛАДУ ЯКИХ ВХОДЯТ КОЛОРОНІМИ………………………………………………………25
2.1 Фразеологізми-порівняння…………………………………………………26
2.2 Фразеологізми-метафори……………………………………………………30
РОЗДІЛ III. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ-КОЛОРИЗМИ У ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧОМУ АСПЕКТІ…………………………………… 44
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………… 51
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………… 53
Додатки………………………………………………………………………… 56

Файлы: 1 файл

Курсовая работа Панфилова Наталья.doc

— 346.50 Кб (Скачать файл)

До фразеологізмів-порівнянь  відносяться такі, в основу яких покладено часткове переосмислення. Як справедливо зазначає В.М.Мокієнко, в порівняннях зміст фразеологізму виражений майже експліцитно [28,с.167].

До цієї групи фразем належать ФО типу schwarz wie ein Rabe, blau wie der Himmel, weiß wie der Schnee, rot wie ein Krebs, grün wie das Gras, gelb wie die Sonne, grau wie der Asphalt, braun wie Schokolade.

В таких фразеологізмах перший значущий компонент (колоронім), як правило, вживається в буквальному значенні. За класифікацією  типів лексем, запропонованою О.В.Куніним, назва кольору в даному випадку  відноситься до реальних слів [23,с.71]. У фразеологізмах-порівняннях можна виділити безпосереднє значення кожного компонента-колороніма.

 

Schwarz

 

У фраземах цей компонент-колоронім має три значення:

1) чорний – schwarz wie Ebenholz (чорний як смола), schwarz wie ein Rabe (чорний як ворон), schwarz wie Kohle (чорний як вугілля), schwarz wie Tinte (дуже чорний);

2) темний, чорний –schwarz wie die Nacht (зовсім  темно, нічого не видно: хоч  в око стрель);

3) темний, похмурий (про людину) – schwarz wie der Teufel (як чорт), schwarz wie die Wolke (хмара – хмарою).

 

Blau

 

У фраземах цей компонент-колоронім  має два значення:

1) синій, блакитний – blau wie das Meer (синій як море), blau wie Kobalt (кобальтовий), blau wie der Himmel (блакитний як небо);

2) п’яний , що обумовлено переносним вживанням компонента blau. Blau sein wie ein Veilchen (напитися (набражитися) як квач, у дим).

 

Weiß

 

У фраземах цей компонент-колоронім  має два значення:

1) білий – weiß wie Lilien (білий як лілія), weiß wie der Zucker (білий як цукор), weiß wie der Winter (білий як зима), weiß wie Milch (білий як молоко), weiß wie Schnee (білий як сніг, білосніжний);

2) блідий – weiß wie Kreide (блідий, як полотно).

 

Rot

 

Колоронім rot у фразеологізмах-порівняннях має два значення:

1) червоний – rot wie Mohn (червоний, як маків цвіт), rot wie ein Krebs (червоний як рак), rot wie Feuer (червоний як вогонь), rot wie das Blut (червоний як кров), rot wie eine Tomate (червоний, як помідор);

2) рум’яний – rot wie die Kirschen (рум’яний як вишні).

 

Grün

 

У фраземах цей компонент-колоронім має два значення:

1) зелений – grün wie ein Frosch (зелений як жаба), grün wie ein Krokodil (зелений як крокодил);

2) недосвідчений, що обумовлено переносним вживанням компонента grün. Grün wie das Gras (зелений).

 

Gelb

Хоча кількість фразеологізмів з колоронімом grün перевищує ФО з компонентом gelb, однак число фразеологізмів-порівнянь, до складу яких входить вищевказана назва кольору, переважає.

Вирази gelb wie die Sonne (жовтий як сонце), gelb wie die Zitrone (жовтий як лимон), gelb wie die Sterne (жовті як зірки), gelb wie ein Küken (жовтий як курчатко) та gelb wie Gold (жовтий як золото) означають “жовтий, як лимон; золотистий; золотавий”. Як і в попередніх випадках (з іншими колоронімами), компонент gelb зберігає своє первинне значення. Додається лише ще один відтінок жовтого кольору – золотистий. Компонент gelb також вживається в переносному значенні. Gelb wie Wachs (жовтий як віск) – означає погано виглядати, хворіти.

 

Grau

 

Лексема grau у висловах grau wie der Asphalt (сірий як асфальт), grau wie Blei (сірий як свинець) має своє перше словникове значення – “сірий”, а у вислові grau wie die Maus (сірий як миша) – непомітний, незугарний.

 

Braun

 

З цим колоронімом  існує лише декілька фразеологізмів-порівнянь: braun wie eine Kaffeebohne und braun wie Schokolade (зовсім темний, дуже загорілий, шоколадного кольору).

 

Rosa

 

З цим колоронімом  існує лише один фразеологізм-порівняння, зафіксований у фразеологічних словниках. Rosa wie die Liebe у значенні приємний, гарний.

 

Лексеми на позначення кольору  у порівняльних висловах обов’язково мають своє первинне значення (означають колір) або вживаються в переносному значенні (означають стан людини, її зовнішність). Компаративні звороти – це мотивовані ФО. В них наявний зв’язок з семантикою прототипів.

 

2.2 Фразеологізми-метафори.

 

На думку багатьох фразеологів найбільш розповсюдженим типом фразеологічного переосмислення є метафоричне. За визначенням О.В.Куніна, цей тип переосмислення є “переносом найменування з одного денотата на інший, який асоціюється з ним на основі реальної або уявної схожості” [23,с.124]. Фразеологізми-метафори досить образні, і за висловом В.М.Мокієнка, метафора є “фактором створення образності” [28,с.167]. Ця група ФО найчисельніша.

До неї належать такі фраземи як schwarze Lügen, ein blaues Auge, ein weißer Rabe, der rote Hahn, grün vor Neid, gelbe Presse, grauer Alltag, braune Stunde, durch eine rosa Brille schauen та інші.

З метою з’ясування значення колороніма у складі метафоричних фразеологізмів, варто розглянути дані фраземи як вільні словосполучення. Адже “більшість фразеологізмів спочатку були вільними словосполученнями, заміна компонентів була для них природньою” [28,с.16].

 

Schwarz

 

З колоронімом schwarz в німецькій мові існують такі ФО як der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt, schwarze Brett, durch die Schwarze Brille ansehen, im schwarzen Buchen stehen, schwarze Diamanten та ін.

До складу деяких вільних  словосполучень лексема schwarz увійшла  у переносному значенні. У переосмисленому  значенні фразеологізму ця семантика компонента була взята за основу. Виразно проступають наступні значення лексеми schwarz:

- поганий, страшний  – der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt (не  такий чорт страшний, як його малюють), durch die Schwarze Brille ansehen (бачити світ в темних кольорах), schwarz angeschrieben sein (мати погану репутацію);

- нещасливий, важкий – der schwarze Tag (важкий, поганий день);

- похмурий, поганий –  ein schwarzes Herz besitzen (бути злою, поганою  людиною), schwarz aussehen (мати незадоволений,  похмурий, злий вигляд).

Існує група ФО, яких об’єднує значення “потрапляти в немилість”. Вираз ans schwarze Brett/ins schwarze Reguster kommen (потрапити  до списку неблагонадійних), auf der schwarzen Liste stehen або im schwarzen Buchen stehen (потрапити  до чорного списку), schwarze Brett (чорна дошка для оголошень (особливо в університетах)) та jmdn. schwarz machen/malen (обгуджувати когось). Негативне значення цим ФО надає саме колоронім schwarz.

Дана назва кольору  в деяких фраземах може позначати  “нечесність”, наприклад: schwarz arbeiten – "халтурити", schwarz verdienen – "заробляти нелегальним шляхом", schwarz fahren – "їздити без квитка в громадському транспорті", schwarz hören – "відвідувати лекції і т.п., не сплачуючи за це", schwarz verkaufen – "продавати з підпілля", schwarz brennen – "гнати самогон", schwarz wohnen – "жити не прописуючись" и т.д.

У зазначених ФО лексема schwarz надає виразу негативного забарвлення. У даному випадку відіграє роль психологічне трактування чорного кольору, який завжди несе на собі відбиток смерті, скорботи, руйнування. Der schwarze Tod (чума (тіло покривається бубонами темного кольору при чумі)), schwarz vor Hunger sein (посиніти від холоду та голоду), sich schwarz ärgern (разізлитися до смерті), da kannst du warten, bis du schwarz wirst (чекати до посиніння).                        

Sсhwarz – колір смутку та печалі, жалоби: jmdm. geht schwarz означає, що хтось втратив близьку людину.

Фразема die schwarze Kunst має два значення: магія, чаклунство (слово Некромантія – "заклинання мерців" разумілось як Нігромантія – "чорне мистецтво") і друкарська справа (мотив – колір друкарської фарби).

У фраземі das schwarze Schaf (паршива вівця) назва кольору виражає щось зловісне, пов’язане з темними силами. Маючи аналогічне значення ФО das schwarze Schaf входить до складу прислів’я das schwarze Schaf sein (бути паршивою вівцею), що означає “в сім’ї не без виродка”. За старим німецьким повір’ям, чорна вівця позначена печаттю диявола [23,с.184].

Зіпсованність, "негожість" видна в вислівах schwarz bleibt schwarz, schwarz macht schwarz. Це також мається на увазі в прислів’ї ein schwarzer Topf macht schwarze Kleider.

Schwarz – також колір грязі та бруду: jmdm. nicht das Schwarze unter dem Nagel gönnen/nicht so viel wie das Schwarze unter dem Nagel haben – "бажати комусь бути дуже бідним, не мати й гроша за душею".

Schwarz sein має два значення: "сісти на мілину", "бути  без грошей", та "бути дуже  п’яним", "бути в стані сильного  алькогольного сп’яніння". На  цьому значенні засновано жартіливе порівняння: ihr seid schwarz, ich bin illuminiert.

В основі метафоричного  переосмислення деяких інших фразеологізмів покладена схожість як за кольоровою ознакою, так і за характерною  ознакою іншого компонента. В таких  ФО семантика необов’язково матиме негативний відтінок. У фразеологізмі schwarzes Auge (підбите око) лексема Auge означає не саме око, а місце навколо нього, а schwarz указує на кольорову ознаку (місце навколо ока набуває темного кольору).

У такій фраземи як die schwarze Fahne (чорний (траурний) прапор), sich schwarz ärgern (багровий від гніву, напруги), j-m wurde schwarz vor den Augen (потемніло в очах) лексема на позначення кольору увійшла у своєму первинному значенні, однак вислови переосмислились загалом.

У фразеологізмі schwarze Lügen (навмисна брехня) назва кольору вносить емоційне забарвлення.

Звуження семантики спостерігається у фраземі schwarzer Schwan (чорний лебідь – рідкісне явище, тому фразеологізм позначає аномалію).

 

Отже, фразеологізми-метафори, до складу яких входить колоронім schwarz, переважно за своєю семантикою негативні. Ця лексема є смислоутворювальною для даних фразеологізмів.

Кольоропозначення schwarz з позитивною конотацією зустрічається в вислові ins Schwarze treffen (потрапити у "яблучко").

 

Blau

 

Лексема blau входить до складу наступних фразеологізмів-метафор: blauäugig sein, j-m blaue Fenster machen, blaue Ferne, blauer Montag, mit einem blauen Auge davonkommen тощо. На відміну від значень колороніма schwarz, які в більшості своїй несуть негативне забарвлення, семантика компонента blau має більш широкий спектр.

Серед значень, яких набуває колоронім blau у складі ФО, можна виокремити наступні:

- фізичний стан, зовнішність – blau sein wie ein (März-)Veilchen oder blau sein wie eine Strandhaubitze (напитися (набражитися) як квач, у дим), der blaue Kreuz (блакитний хрест (Християнська організація «Євангеліє й стримання», яка з’явилась у кінці XIX сторіччя в Женеві, як товариство з лікування алкоголиків і наркоманів)), blau sein (бути п’яним), sich grün und blau ärgern (позеленіти від злості), es wurde ihm grün und blau vor den Augen (в очах у нього потемніло, в нього пішли кола перед очима), ein blauer Fleck (синяк), blau frieren (посиніти від холоду (змін кольору обличчя, залежно від приливу чи відливу крові)).

- фізична розправа – j-n braun (grün) und blau schlagen (відлупцювати, віддубасити, відгамселити когось), ein blaues Auge (підбите око), j-m blaue Fenster machen (поставити комусь синяк).

- обман – blauen Dunst vormachen (морочити голову, утирати окуляри, пускати пил в очі), ins Blaue hinein (ляпати язиком), das Blaue vom Himmel herunter versprechen (обіцяти все що завгодно), das Blaue vom Himmel herunter lügen (плести нісенітниці, торочити небилиці), das Blaue vom Himmel herunter schwören (присягатися іменем Бога), das Blaue vom Himmel herunter reden (schwatzen) (базікати, патякати, теревенити), blauer Montag (самовільне нез’явлення на роботі, прогул у понеділок після свята), den blauen Mantel umhängen (обманювати, зраджувати), sein blaues Wunder erleben (побачити щось дивовижне, наслухатися небувальщини). Blaue Argumenten, blaue Enten позначають відмагання, "казки". До вищезгаданого відносяться також: sein blaues Wunder erleben (сильно здивуватися) та Na, so blau! – «Ну так, як щось скажеш!» (вираз здивованого сумніву в правдивості чогось).

- невідомість, невизначеність – blaue Ferne (туманна далина, невизначеність), eine Fahrt ins Blaue (стрибок у невідомість), ins Blaue hinein (навмання, на щастя, пообіцяти щось непевне), auf blauen Dunst hin (у гонитві за ілюзією), keine blaue Ahnung von etw. haben (не мати жодного уявлення про щось), blaue Schlösser bauen (будувати надхмарні замки), die blaue Blume - «блакитна квітка» (у Новаліса в романі «Генріх фон Офтердінген» втілює мрію поета та співця. Вислів «блакитна квітка» став лозунгом романтиків, в літературі отримало значення нездійснимого ідеалу).

- вирішення проблеми – mit einem Blauen Auge davonkommen (легко (дешево) відбувся), легко з того виліз), etwas nicht wegen j-s schöner (blauer) Augen tun (робити щось не за гарні очі).

- догана, звільнення з  роботи – Blauer Montag (самовільне нез’явлення на роботі, прогул у понеділок), ein blauer Brief (1. розм. - записка про звільнення; 2. застар. - письмо батькам зі школи про неуспішність дитини. Єтимологія цього віслову бере свій початок у 18 сторіччі, коли королівські накази писалися на папері зробленному з лахміття тканини уніформи прусської армії (колір якої в той час був синім)).

- благородне походження – j-n hat blaues Blut (Blaublut) in Adern (у когось у жилах тече блакитна кров) – показує належність людини до знаті. Термін „блакитна кров“ виникає від іспанської „sangre azul“. Так називали шляхетних людей, які походили від західних готів і північних іспанців, які мали дуже блідий колір шкіри. Для посилення білизни шкіри іспанська знать уникала сонця, через що шкіра виглядала настільки прозорою, що через неї просвічувалися блакитні вени.

 

Що стосується психологічного трактування синього кольору  як кольору чистоти, мрії, істини, мудрості, то значення лексеми blau у складі ФО не несуть подібного семантичного навантаження.

Таким чином, за своєю семантикою колоронім blau найближче стоїть до schwarz. Ці дві лексеми мають подібні значення. Психологічне трактування синього кольору ніяк не впливає на формування значень фразем, до складу яких входить компонент blau. Він, в свою чергу, як складова частина ФО набуває власних значень, не пов’язаних з первинною семантикою.

 

Wieß

 

Вирази jmdm. zur Weißglut bringen, ein weißer Rabe, sich weiß waschen, eine weiße Weste haben та деякі інші належать до фразеологізмів-метафор з компонентом weiß.

Переважну більшість фразем цієї групи становлять такі вислови, де базою для метафоричного переосмислення виступає схожість за кольоровою ознакою. Наприклад: ein weißer Rabe (біла ворона, дивне явище), weiße Kohle (електрика), weißes Fleisch (біле м’ясо – свинина, телятина, курятина), weißer Reißzahn (біле ікло), weiße Nächte (білі ночі), weißer Kreis (район, де зняті обмеження на підвищення квартирної платні), die weiße Fahne (auf) ziehen (здатися, визнати себе переможеним) тощо.

Weiß це колір снігу, з ним пов’язані такі ФО як der weiße Tod (смерть у снігах) та weiße Ostern (Великдень зі снігом).

Einen Mohren weiß waschen – крилатий вираз, означає робити щось нездійсненне.

Споріднені за своїм  значенням і наступні ФО, складовою  частиною яких є компонент weiß у своєму первинному значенні кольору: weiße-Kragen-Kriminalität (від white collar – "білий комірець") та das Weißbuch (щорічний парламентський збірник документів).

Колоронім weiß у сполуці з іншою лексемою вживається у деяких ФО для позначення злості: jmdm. zur Weißglut bringen (допекти кому (кого) до живого), weiß werden (побіліти від гніву або страху) - пояснюється фізиологічно: у деяких випадках у людини кров відливає від обличчя і воно біліє та jmdm. das Weiße im Auge nicht gönnen (проявляти до когось недоброзичливість).

Информация о работе Фразеологізми-колоризми у лінгвокраїнознавчому аспекті