Цветовая лексика в произведении «Гарри Поттер и философский камень»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 19:36, курсовая работа

Описание работы

Актуальность выбранной темы заключается в том, что цветообозначения в произведении Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и философский камень » не являлись предметом специального исследования так, как произведение является современным и с точки зрения лингвистики малоизученным. Проблема обусловлена необходимостью изучения стилистических возможностей данного пласта лексики в художественной литературе.

Файлы: 1 файл

курсач[1]. оригинал11.doc

— 290.50 Кб (Скачать файл)

Употребляется краткая форма и  от сложных имён прилагательных типа: беловолосый – беловолос, светлоглазый – светлоглаз. Большинство же имён прилагательных, обозначающих цвет, не употребляется в краткой форме (голубой, оранжевый)

Не образуют кратких форм качественные имена прилагательные производные  с суффиксами –ов-(-ев-)(за единичными исключениями), -л-, -н-: бежевый, кумачовый, порыжелый, пожелтелый, почернелый, пурпурный.

Отсутствует краткая форма также у относительных прилагательных, которые приобретают качественное значение цвета: бронзовый, золотой, изумрудный, каштановый, кирпичный, кофейный, кровавый, молочный, огненный, пепельный, свинцовый, серебряный, стальной, табачный, янтарный.

Не имеют кратких форм цветовые прилагательные с суффиксом -оньк- (-еньк-),придающим  уменьшительно-ласкательное значение и прилагательные с суффиксом  –ущ-(-ющ-), выражающим высокую степень  качества: жёлтенький, красненький, зелёненький, синенький, серенький; синющий, чернущий. Все подобные прилагательные относятся к разговорной речи.

Обычно только в полной форме  употребляются сложные прилагательные, обозначающие оттенки цветов: бледно-розовый, тёмно-красный, пепельно-серый, ярко-зелёный.

Указанные ограничения характеризуют нормы современного русского языка. Что касается языка художественной литературы, то в произведениях отдельных писателей встречается употребление кратких форм от подобных прилагательных. Например: Лицо её медово-бледно (Шолохов)

В форме сравнительной и превосходной степени может употребляться лишь немногочисленная группа имён прилагательных, обозначающих цвет, причём следует отметить, что форма превосходной степени употребляется значительно реже, чем форма сравнительной степени: белый-белее, чёрный-чернее.

Формы сравнительной и превосходной степеней образуют имена прилагательные, главным образом непроизводные  в русском языке.

По мнению Грановской Л.М цветовые оттенки в русском языке обычно выражаются именами прилагательными  голубой, пепельный, медовый… Однако существуют и другие способы их передачи. В середине XVIII-начале XIX века в результате переводов соответствующих французских цветообозначений в русском языке появились сочетания слова цвет с именем существительным: цвет змеиной кожи, кофе с молоком. Эта структура не знала никаких ограничений, что позволяло передавать самые разнообразные окраски.

В России новые, смешанные оттенки  цветов получили главным образом  в «дамском» языке самые причудливые  наименования (перифрастичность вообще была признаком «эстетически приятной речи»): цвет коровьего хвоста, морского рака. В «Северной пчеле» за 1841 год об увлечении такими цветообозначениями пишут уже как о комическом эпизоде.

Однако конструкция, усвоенная  для выражения различных оттенков, становится привычной в русском языке. Таким образом, в русском языке создаётся ещё один способ выражения цветовых качеств.

Постепенно такие цветообозначения начинают широко использоваться наряду с обычными прилагательными (цвет морской  волны, чайной розы, вороньего крыла, мокрого асфальта, слоновой кости). ( Грановская Л.М. Наименования цвета в русском языке XVIII-XIXв.в.//Русская речь-1969. №1-С.30-33)

Одними из способов образования  цветообозначений являются:

Субстантивация - (от лат. substantivum-имя существительное) – «обращение» в ранг существительных слов, принадлежащих другим частям речи (прилагательных, причастий, числительных).

«Для определения политических, общественных взглядов активно используются прилагательные-субстантиваты, обозначающие цвета: оранжевые, зелёные. Лексическое значение субстантивата более сложно, многопланово, нежели значение производящего прилагательного.

Существительные белые и красные  употребляются в качестве названий политических групп и лиц, выражающих те же убеждения. Цветовая семантика обусловлена экстралингвистическими факторами: символика, форма», - пишет У. Н. Фысина.

Адъективация - (от лат. adjectivum — прилагательное). Переход других частей речи в разряд прилагательных. Чаще всего переходят в прилагательные страдательные причастия прошедшего времени (изысканный вкус, молотый кофе), настоящего времени (несклоняемые существительные, невидимая сторона Луны), действительные причастия настоящего времени (блестящие способности, цветущий вид), реже — прошедшего времени (опухшее лицо, раскисшая дорога).

 

Проблема цветообозначений в лингвистической литературе.

Наиболее весомый вклад в  изучение единых принципов отражения  цвета и его оттенков, универсальной  функции цветообозначений внесли лингвисты. Цветообозначающая лексика исследована  достаточно широко: описывался ее состав (А.П. Василевич), семантическая структура (А.А. Брагина, Е.А. Дивина, И.В. Макеенко), стилистические функции цветообозначений (Л.А. Качаева, Г.Г. Полищук). Цветообозначения изучались на основе психолингвистического (А.П. Василевич, Р.М. Фрумкина), социологического эксперимента. В ряде работ был проведен сопоставительный, этнолингвистический (А.И. Белов, В.Г. Гак, А.А. Залевская) и сравнительно-исторический анализ (Н.Б. Бахилина, Л.С. Грановская).

Изучая вербализацию цветового восприятия, лингвисты подразделяют цветообозначения на две группы:

→ основные (абсолютные);

→ оттеночные.

Абсолютные цветонаименования, в свою очередь, делятся на:

→ хроматические, называющие семь цветов радужного спектра;

→ ахроматические (белый, серый, черный) (Брагина А.А., 1997: 84).

Все остальные цветообозначения называют оттеночными. Они различаются по способу передачи оттенков. Выделяют группу цветонаименований, которые  передают оттенки цвета аналитически; среди них цветовые прилагательные:

а) вторичной номинации (сиреневый, молочный);

б) без ясно прослеживающейся этимологии (бурый, алый);

в) с ограниченной сочетаемостью (русый, карий, гнедой);

г) заимствованные цветообозначения (сольферино, индиго);

д) терминологические единицы (кобальт, ультрамарин);

е) неологизмы и архаизмы (пепсиний, кубовый, смарагдовый);

ж) окказионализмы (черноты)

Существует группа оттеночных цветонаименований, уточняющих оттенки цвета:

а) сложные, с формантами ярко-, светло-, темно-, нежно- и т.п., уточняющие интенсивность окраски;

б) двусоставные цветообозначения, представляющие названия смешанных цветов или разноцветных объектов: желто-зеленый, сине-белый  и т.п. (Макеенко И.В., 1999:15).

Кроме того выделяют и конструктивно  сложные (генетивные) цветообозначения (цвета мёда, цвета морской волны) и сравнительные обороты (щечки как маков цвет), которые обычно находятся на периферии микрополя цвета.

При описании цветонаименований в  лингвистике исследователи сталкиваются с целым рядом проблем. Одна из основных – проблема классификации цветовых прилагательных. При попытке описания отношений между словами-цветообозначениями в терминах сходства (количественной оценки) ученые говорят о невозможности построения описания на основе модели трехмерного психологического пространства цветоощущения. И это вне зависимости от выбора метаязыка описания. При построении модели смысловых отношений у “имён цвета” исследователь сталкивается с невозможностью найти единый принцип для отбора и классификации единиц. Самым удобным считается метод экспликации (разъяснения) по сходству: операционный подход к изучению сходства по смыслу заключается в психолингвистическом эксперименте, когда ряду носителей языка предлагается классифицировать набор слов, обозначающих цвет, объединив их в микрополя по принципу сходства значений (эксперимент проведён и описан Р.М. Фрумкиной). В результате эксперимента получен весьма широкий спектр мнений респондентов, так что, подводя итог, можно говорить лишь о “среднем арифметическом” результате, о функции частоты вхождения цветообозначений в один и тот же класс, в одно и то же микрополе. Интересно мнение респондентов относительно доминанты, центра микрополя, и периферии, т.е. структуры микрополя цвета. Поскольку члены парадигмы в ходе эксперимента предложено было распределять по принципу убывания интенсивности проявления цветового признака, очень спорным оказался вопрос о месте и роли абсолютного цветообозначения в парадигме. Респонденты практически без исключения признают центообразующую роль абсолютного цветообозначения, или, по определению Р.М. Фрумкиной, “основного имени цвета”, но ведь выражая “общее”, “абстрактное” понятие цвета, абсолютное цветонаименование не является доминантой ряда, выстроенного по признаку интенсивности, ср.: зелёный – изумрудный, красный – багряный, синий – ультрамариновый, что не учитывается, и это несоответствие – одно из слабых мест классификации. (Фрумкина Р.М., 1984: 96-112) Ещё большие сложности возникали при попытке определить соотношение с определенным классом цветонаименований и место в парадигме для тех цветовых прилагательных, которые описывают смешанные цвета (бурый, оливковый, горчичный и т.п.). Перед исследователем возникает вопрос: можно ли подобные цветообозначения отнести к определенному классу, или они входят одновременно в несколько классов; каково их место в цветовой парадигме и т.д. Этот вопрос не получил чёткого объяснения в научной литературе. Исследователи признают недостатки парадигм, построенных по принципу определения “среднего арифметического” места того или иного цветообозначения в парадигме. Предлагая испытуемым провести распределение данных им цветовых прилагательных на классы, причём исходя из личных представлений респондента, не ограничивая количество часов и объектов в них, ставя единственное условие – классы не должны пересекаться, ученый добьется лишь права судить о степени употребительности слова в языке, но не о структуре микрополей, включающих цветообозначения. У каждого носителя языка – свой опыт, свое восприятие мира, своё восприятие цвета (доказано физиками и психологами) своя оценка увиденного, поэтому создать классификацию цветообозначений, удовлетворяющую всех учёных, представляется невозможным. Р.М. Фрумкина признаёт сложность данной проблемы, сравнивая её с “прокрустовым ложем”. Большинство исследователей используют классификацию цветонаименований по названию цветов радужного спектра: красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой и синий (часто они объединены в один класс), фиолетовый. К хроматическим цветам добавляют обозначения трёх ахроматических цветов (белый, серый, чёрный). Кроме абстрактных цветообозначений, представляющих смысловой центр парадигмы, в неё вошли также генетивные словосочетания (цвета крови с молоком) и модели, образованные по принципу регулярной. В отдельную группу выносятся цветонаименования, образованные с помощью различных модификаторов и квалификаторов, указывающих на оттенки, фактуру и т.д. (весенне-зелёный, глинисто-жёлтый).

 

По мнению  Л. Е. Косых система  цветообозначений в русском языке  может быть представлена следующими номинативными единицами (с точки зрения структуры):

1)монолексемные имена прилагательные (красный, синий, зеленый, рдяный, ордастый, пегавый, черемной и под.)

2)сложные имена прилагательные, в структуре которых выделяется, как правило, два или три  корня-основы (большее число встречается крайне редко), представляющие собой либо названия равноправных цветов или оттенков, либо название цвета с уточнением его интенсивности (розовато-лиловый, дамчато-коричневый, буро-желтый; темно-зеленый, ярко-фиолетовый, мутно-голубой и под)

3)сложные цветообозначения со  структурой «сущ. цвет + имя сущ.  в им. падеже» (цвет хаки, цвет  аметист, цвет игуана, цвет коралл  и под.)

4)сложные цветообозначения со  структурой «сущ цвет + имя прилаг. + имя суш в им. п», либо эта  структура представлена набором тех же частей речи, но в форме род падежа (цвет мокрый асфальт, цвет синяя полночь, цвет снежная королева; цвета морской воды, цвета старой розы).

Небезынтересным представляется тот  факт, что, судя по данным лексикографических источников, наиболее традиционными цветообозначениями являются моно- и билексемные номинации. Однако русская литература, данные профессиональной лексики (в сфере авто- и красильном производстве, текстильной промышленности, ботанике, зоологии и др.) наряду с традиционными названиями цвета широко используют и обозначения со сложной структурой.

Таким образом, система цветообозначений русского языка представляет собой  не только полисемичное пространство, в котором отражается цветовая гамма  реального мира, но и комплекс номинативных единиц, разнообразных с точки зрения структуры и этимологии, уточнение которой, на наш взгляд, в отдельных случаях необходимо. Количество цветообозначающих единиц не остается неизменным: одни слова утрачиваются или уходят на периферию языка, употребляются редко, некоторые можно встретить лишь в памятниках письменности или художественной и справочной литературе (например, оброщеный, редрый, калтарый), другие - появляются и могут заменить ушедшее слово, используя его значение, или специально создаются для обозначения нового цвета или оттенка.( Косых, Е.А. Система цветообозначений в русском языке (к созданию и публикации "Русской энциклопедии цвета") / Е.А. Косых // Вестник БГТГУ: Гуманитарные науки. - Вып. 2. - 2002. - С. 28-34.132.)

Рассмотрев несколько точек зрения на тему цветообозначения, приходим к выводу, что определение «Цветообозначение - это качественная субъективная характеристика электромагнитного излучения оптического диапазона, определяемая на основании возникающего физиологического зрительного ощущения, и зависящая от ряда физических, физиологических и психологических факторов. Индивидуальное восприятие цвета определяется его спектральным составом, а также цветовым и яркостным контрастом c окружающими источниками света, а также несветящимися объектами. Очень важны такие явления, как метамерия; особенности человеческого глаза, и психики.», является наиболее полным развернутым ясным и отражает понятие данного феномена с точек зрения разных наук. А также мы выяснили, что существует несколько принципов классификации цветообозначений, самым удобным из которых является метод экспликации (разъяснения) по сходству: операционный подход к изучению сходства по смыслу, заключается в психолингвистическом эксперименте, когда ряду носителей языка предлагается классифицировать набор слов, обозначающих цвет, объединив их в микрополя по принципу сходства значений. (эксперимент проведён и описан Р.М. Фрумкиной)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II

Цветовая лексика  в произведении Дж. К. Ролинг

«Гарри Поттер и философский камень »

Произведение Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и философский камень» является зарубежным романом, с которым мы знакомимся в переводе И. В. Оранского. Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с английского языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в литературном произведении.

В теории перевода бытует следующее  мнение, с которой нельзя не согласиться, что оригинал художественного текста, изначально нацеленный на читателей  своего языка и обладающий своими национальными особенностями и характеристиками, присущими только тому данному народу, не может быть абсолютно точно воссоздан на языке другого народа.

И. В. Оранский  как носитель языка  излагает, по сути, не исходный текст  оригинала, а свое понимание этого  текста. Следовательно, литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ. При переводе с английского языка на русский, чтобы воссоздать произведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит, кроме того, переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт и неустанно пополняемый запас впечатлений - без знания жизни передать идею, дух, жизнь произведения не представляется возможным.

 «Гарри Поттер и философский камень» - это первая книга из серии романов «о Гарри Поттере.» В ней повествуется о приключения мальчика – волшебника по имени Гарри и его друзьях.

«Гарри Поттер и философский  камень»- это история жизни мальчика, который выжил. Произведение раскрывает тему пути, который является самым  трудным и счастливым для главного героя. Волшебный мир и новая жизнь мальчика вызывает много впечатлений и эмоций, которые очень красочно переданы в произведении.

В произведении автор мастерски  использует цветопись. Излюбленные  цвета чёрный, белый, красный, зеленый, золотой, и серебряный, символизирующие  в произведении, то контрастность, переменчивость настроений и психологических переживаний героев, то сложную гамму восприятий окружающего мира, которую Дж. Ролинг выразительно и эффектно «преподносит» читателю с помощью различных оригинальных сравнений.

Информация о работе Цветовая лексика в произведении «Гарри Поттер и философский камень»