Немецкие заимствования в русском языке
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 13:10, курсовая работа
Описание работы
Цель данной работы – изучение французских заимствований в немецком языке, доказать, что французский язык оказал большое влияние на немецкий язык.
Указанная цель решается при помощи следующих задач:
выявить причины заимствования французских слов в ту или иную эпоху ;
определить, что понимается под «заимствованием»;
рассмотреть заимствованную лексику.
В работе использованы сравнительно-сопоставительный и описательный методы.
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ
3
1 Заимствование французских слов в немецком языке
5
1.1. Понятие заимствования
5
1.2. Влияние французского языка с конца XI до середины XIV в.
8
1.3. Влияние французского языка с конца XVI до XVIII в.
15
2 Пути происхождения галлицизмов
19
2.1. Понятие галлицизма
19
2.2. Калькирование, транслитерация, транскрипция
20
2.3. Список галлицизмов
21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
24
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
25
Файлы: 1 файл
Moya_kursovaya_rabota-1453.doc
— 145.50 Кб (Скачать файл)Проанализировав литературу по исследуемой теме, мы пришли к выводу, что в XVIII и XIX веках французский играл роль языка межнационального общения по всей Европе, и лишь в XX столетии уступил эту роль английскому. Результатом столь высокого статуса оказалось значительное влияние, которое французский оказал на большинство европейских языков. Прежде всего это касается лексики – за время доминирования французского языка на международной арене в другие европейские языки, включая русский, проникло множество французских заимствований.
В данной работе целью исследования было изучение французских заимствований в немецком языке. В задачи исследования входило:
- выявить причины заимствования французских слов в ту или иную эпоху ;
- определить, что понимается под «заимствованием»;
- рассмотреть заимствованную лексику.
Таким образом, цели и задачи исследования достигнуты, необходимый для исследования материал был детально изучен.
Заимствования не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. Поэтому, выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.
Библиографический список
- Бах А. История немецкого языка. [Текст].- М.: Высшая школа, 2003. – 391с. илл.
- Зеленецкий А. Л., Новожилова О. В. Теория немецкого языкознания. [Текст].- М.: Просвещение, 1998.
- Филичева Н. И. История немецкого языка. [Текст].- изд. Московского Университета, 1959.
- Dr. Eva- Maria Krech, Dr. Eduard Kurka, Dr. Helmut Stelzig, Wörterbuch der deutschen Aussprache.- VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1964.
- Rudolf Telling. „Französisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter“. Volk und Wissen Volkseigener Verlag, Berlin, 1987.
- Организационно-технологические принципы сохранения машиночитаемых ресурсов [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://www.dw-world.de/dw/
article/0,,2419300,00.html.
- Организационно-технологические принципы сохранения машиночитаемых ресурсов [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://tverlingua.ru/articles.
php?id=103. - Организационно-технологические принципы сохранения машиночитаемых ресурсов [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://www.5ballov.ru/news/
newsline/2003/09/19/25390. - Организационно-технологические принципы сохранения машиночитаемых ресурсов [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://chemodan.com.ua/news/
2005/01/2213.html. - Организационно-технологические принципы сохранения машиночитаемых ресурсов [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://www.aboutstudy.ru/news.
php?id=471&PHPSESSID=00a2d042a 3db061f36.