Немецкие заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 13:10, курсовая работа

Описание работы


Цель данной работы – изучение французских заимствований в немецком языке, доказать, что французский язык оказал большое влияние на немецкий язык.
Указанная цель решается при помощи следующих задач:
выявить причины заимствования французских слов в ту или иную эпоху ;
определить, что понимается под «заимствованием»;
рассмотреть заимствованную лексику.
В работе использованы сравнительно-сопоставительный и описательный методы.

Содержание работы


ВВЕДЕНИЕ
3
1 Заимствование французских слов в немецком языке
5
1.1. Понятие заимствования
5
1.2. Влияние французского языка с конца XI до середины XIV в.
8
1.3. Влияние французского языка с конца XVI до XVIII в.
15
2 Пути происхождения галлицизмов
19
2.1. Понятие галлицизма
19
2.2. Калькирование, транслитерация, транскрипция
20
2.3. Список галлицизмов
21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
24
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
25

Файлы: 1 файл

Moya_kursovaya_rabota-1453.doc

— 145.50 Кб (Скачать файл)

Отдельные немецкие территории средневерхнемецкой эпохи в различной  степени заимствовали иностранную  лексику.

 

 

 

Различия в употреблении иностранных слов зависят также от личности автора. В позднее написанном “Ивейне” Гартман употребляет их более скупо, чем в “Эреке”. Вольфрам- приверженец иностранных слов, тогда как Готфрид использует их более умеренно. Добавим, наконец, что отдельные поэтические жанры по- разному использовали в этот период слова французского происхождения: наиболее скупо - лирика, наиболее щедро – придворный эпос.

Рассматривая связь  немецкой и французской территорий в эпоху рыцарской культуры, можно, правда только в отдельных случаях, указать на те французские и немецкие области, которые сыграли особую роль в процессе заимствования французской лексики.

1. Швейцария, связь которой с  Провансом мы можем обнаружить  в целом ряде моментов (например, в произведении минезингера Фениса фон Нёйенбурга), явно не играет никакой роли в деле проникновения французских языковых особенностей. Верхнерейнские области в языковом отношении находились главным образом под влиянием Эльзаса (Страсбург), который, в свою очередь, поддерживал- непосредственно или косвенно – тесные связи с французской Лотарингией. Лотарингия, как исходный пункт французских заимствований, имела большое значение и для среднерейнских областей.

2. Влияние Лотарингии  на среднерейнские области шло  в основном через район Трира, который благодаря своей связи с епископствами Меца, Туля и Вердена, подчинявшимися Трирскому архиепископу, долгое время поддерживал интенсивные связи с восточной Францией. Языковое влияние Лотарингии мы можем, пожалуй, обнаружить в некоторых диалектных особенностях заимствованной около 1250 г. лексики, свидетельствующих об ее восточнофранцузском происхождении. Наряду с ср. – в.- нем. castelān                   

употребляется основанная, по видимому, на восточнофранцузском произношении форма schahtelain, ст.- франц.  chastelain. В”Парцифале”Вольфрама наряду с fōrëst (лес) ст.- франц.  forest (совр. франц. la forêt) употребляется параллельная форма fōrëht,а также междометие ohteiz (эй!) < ст.- франц.  ostez (ср. франц. ôter).Можно полагать, что во всех этих словах отражается восточнофранцузский переход st> ht.

3. Наряду с Лотарингией как  источник заимствований определенную  роль сыграла и Пикардия. Об  этом свидетельствует, например, начальное k- в castel, castelān (кастильская лошадь). Пикардийское влияние проникало в Германию через Фландрию и Брабант. Близкие, существующие еще с древних времен отношения этих нижнефранкских областей с северной Францией рано способствовали возникновению тесных связей между местными рыцарскими кругами и французским рыцарством с его культурой. Благодаря этому нижнефранкским рыцарям вскоре стали подражать рыцари внутренних районов Германии. Швейцарец Ульрих фон Цациковен в конце XII в. называл Брабант страной куртуазных манер и обычаев. Генрих фон Фельдеке из окрестностей Маастрихта ввел в Германии куртуазный стихотворный роман, который был модным во Франции. Благодаря этому имя его прочно вошло в немецкую литературу.

Без сомнения, немало французских  слов попало в средневерхненемецкий из нижнефранкской области; некоторые  из них претерпели такие трансформации, которые можно объяснить лишь влиянием средненидерландского. Помимо этого, в средневерхненемецкий проникли и некоторые нижнефранкские кальки с французского. Ср. – в.- нем. Ritter впервые появляется около 1100 г. в средненидерландском в форме riddere будучи калькой франц. chevalier. Н.- франк. Dörpære (деревенский житель), получившее здесь значение франц. villain, позднее стало употребляться в южной Германии и продолжает жить в совр. нем. Tölpel. Слово hövesch< ст.- франц.  courtois также проникло с северо-запада; впервые оно появляется в “Песне о Роланде”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Влияние  французского языка с конца XVI до XVIII в.

Французское влияние  на немецкий язык , которое с конца XVI в. постепенно усиливалось, поддерживалось в XVII в., как и в средние века, в первую очередь, политической и светской жизнью придворных кругов. С конца XVI в. немецкие князья все больше старались подражать блеску французского двора. Ещё Карл V, употребляя французский язык, подал им пример. Вскоре Франция стала казаться блестящим образцом во всем, что касалось образованности и вкуса. В период гугенотских войн толпы изгнанных протестантов нашли в Германии новую родину. Несомненно, они способствовали распространению знания французского языка среди самых широких слоев общества. Молодые немцы ездили во Францию получать образование. Между обеими странами существовали широкие торговые связи. Военные события того периода содействовали дальнейшему языковому обмену. Французская литература все сильнее влияла на немецкую. Таким образом, по сравнению с французским языком авторитет итальянского в Германии падал. Поражение последнего становится очевидным уже в первые десятилетия XVII в. Влияние французского поддерживалось главным образом обычаями так называемого A-la-mode-Wesen, светской жизнью и модами по французскому образцу: в одежде и в формах общественного поведения, а также прежде всего в так называемом “amoureuses Treiben” (“волокитство”), образцом которого была Франция того периода. В это время в немецкий язык проникают такие обращения, как Monsieur, Madame, Mademoiselle;старые немецкие термины родства заменяются французскими: Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine.Общеупотребительными становятся слова: Mode, Kavalier, Dame, Maîtresse, galant, karessieren.Всё чаще употребляются французские имена (Jean, Louis, George- Henriette, Louise, Jeannette), нередко немецкое дворянство дает своим увеселительным дворцам французские названия (Sanssouci, Monrepos, Monbijou) и даже для собак подбираются французские клички (Ami, Cherie, Joli,Souris, Rigolo )

Многие слова, заимствованные из французского в период с XVII в., не остались достоянием языка только образованных людей, а проникали оттуда в диалекты. В большинстве случаев французские заимствования попали в западнонемецкие диалекты через разговорный язык образованных людей, а не путем непосредственного общения с французами. Впрочем, и второй путь проникновения французской лексики был вполне вероятен, в частности такая возможность имелась в наполеоновскую эпоху и постоянно существует в пограничном районе. Вследствие того, что французские заимствования попали в немецкие диалекты через язык образованных людей, они, как правило, восходят к формам французского общего языка, а не к формам французских диалектов.

 

Влияние французского языка  на немецкий проявилось, в первую очередь, в словарном составе. Лишь в очень  редких случаях французский воздействовал  на звуковую сторону немецкого языка. Современное заднеязычное –r, по французскому образцу, первоначально, вероятно, ещё в XVII в., было введено в немецкое произношение образованными слоями общества. Затем оно проникло в городские диалекты, а в дальнейшем под их влиянием и при содействии образованных людей в сельских местностях оно появилось и в деревенских диалектах, так что теперь старое переднеязычное –r встречается по преимуществу только в глухих районах. Французский язык не влиял на морфологическую систему немецкого языка. На словообразование его воздействие сказалось лишь в единичных случаях. Незначительным было влияние французского языка и на строй немецкого предложения.

Французская лексика  осваивалась немецким языком часто  путём калькирования. Кальки с французского, в свою очередь, являются доказательством французского влияния.

Вскоре против романизации  немецкого языка выступили немецкие языковые общества, однако у них  ещё не хватало сил предотвратить  нависшую опасность. В результате неудачного окончания Тридцатилетней войны французское влияние ещё более усилилось. Во главе расчлененного и обессиленного германского государства стояла императорская династия. Члены этой династии по своему происхождению, воспитанию и привязанностям  были гораздо теснее связаны с заграницей, нежели с мелкими протестантскими государствами, служившими основной опорой языковых обществ. Напротив, Франция Людовика XIV достигла наибольшего расцвета в своей военной, придворной и светской жизни, а также в области искусства и науки; после 1648 г. она стала недосягаемым образцом. В результате такого распределения сил немецкому языку был нанесен огромный ущерб, а временами для него возникала серьезная угроза. Теперь шла речь уже не только – как это было раньше – о заимствовании отдельных французских слов; теперь вообще стремились изгнать немецкий язык из придворной жизни и из общения в кругу образованных людей. Во времена Лейбница французский язык был не только языком академий и дипломатов, придворной и светской верхушки общества, но он проник уже давно и в среду образованной буржуазии, которая с раннего возраста воспитывала своих детей на чужом языке. Этому противились патриотически настроенные элементы. Однако до второй половины XVIII в. их старания в большинстве случаев были безуспешными. Даже более того: французское влияние достигло своего апогея отчасти лишь после 1750 г., например, при дворе Фридриха Великого вопреки тому, что своими политическими и военными успехами, способствовавшими усилению национального самосознания, Фридрих Великий нанес ощутимый удар по могуществу французского языка в Германии. “Я здесь во Франции (писал Вольтер во время своего пребывания в Пруссии ), тут говорят только на нашем языке. Немецкий предназначен для прислуги и лошадей; он необходим лишь во время путешествий”. Ещё в 1783 г. Берлинская академия, в которой до 1812 г. все заседания велись на французском языке, объявила конкурс на тему: “Qu´est-ce-qui a rendu la langue francaise universelle? Pourquoi mérite-t-elle cette prerogative? Est-il à présumer qu´elle la conserve?(“Что способствовало тому, что французский язык стал общепринятым? Почему он пользуется таким преимуществом? Можно ли считать, что он это преимущество сохранит?”). В период с 1750 по 1780 г. около 10 % всех появившихся в Германии книг было написано по-французски. Слова, высказанные Томазиусом ещё в конце XVII в., сохраняли свою силу в течение многих десятилетий XVIII в.: „Bey uns Teutschen ist die französische Sprache so gemein geworden, daß an vielen Orten bereits Schuster und Schneider, Kinder und Gesinde dieselbige gut genung reden, solche eingerissene Gewohnheit auszutilgen, stehet bey keiner privat-Person, kommet auch derselben im geringsten nicht zu“ (“У нас, немцев, французский язык стал настолько употребительным, что во многих местах на нем достаточно хорошо могут говорить даже портные и сапожники, дети и прислуга; ни одно частное лицо не в состоянии побороть эту укоренившуюся привычку, чего ему и не следует делать”). Такое суждение человека, активно выступавшего за употребление немецкого языка, позволяет понять всю сложность языковых отношений Германии в XVII- XVIII вв.

 

2 Пути происхождения  галлицизмов

2.1. Понятие Галлицизма

Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка  или образованные по модели французских слов и выражений. В том числе и слова, которые происходят не только из французского, но и с других языков, для которых французский действует как посредник языка. Особенной формой являются «мнимые » галлицизмы, которые  только похожи на французские примеры. Достойными внимания являются смешанные формы как „jemandem die Cour machen“ für „jemandem den Hof machen“ aus „faire la cour“. Под предполагаемым из французского слово „Friseur“ речь как раз идет о «мнимых» галлицизмах.

«Мнимые» галлицизмы характеризуют использование слов в немецком языке, которые казалось бы проникли из французского языка и обычно произносятся по- французски. Но эти слова в французском языковом пространстве неизвестны.

„мнимые“галлицизмы

По- французски говорят…

Немецкое значение галлицизмов

Blamage

La honte, la situation embarrassante

Peinliche Situation

Friseur

Le coiffeur

Haarschneider, Barbier

Raffinesse

Le raffinement

Verfeinerung, Spitzfindigkeit

Rommé

Le rami

(ein Kartenspiel)


 

Как известно, заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.

Основными способами  заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование  словарной единицы, при котором  сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).

Транслитерация —  это способ заимствования, при котором  заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова  заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.

Калькирование — это  способ заимствования, при котором  заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или  словосочетания. При калькировании  компоненты заимствуемого слова  или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.

 

 

 

 

2.3. Список галлицизмов

A

Abonnement- Absence- Adieu- Agent provocateur- Accessoire- Adjutant- Affäre- Affront- Akkord- akkreditieren- akquirieren- Allee- Allüren- Amusement- amüsieren- Anekdote- Annonce- annoncieren- Apanage- Aperitif- Appartement- Armee- Arrangement- arrangieren- Attacke- Attitüde- Autofrettage- Avancen- avancieren- Avantgarde

B

Baguette- Bain-Marie- Baiser- Bajonett- Balance- balancieren- Balkon- Ballade- Bandage- Bankett- Bankier- Barriere- Bassin- Bataillon- Beletage- Billard- Billett- Biskuit- Bistro- blanchieren- Bombardement- bombieren- Bonbon- Bonmot- bougieren- Branche- Brikett- brillant- brillieren- Budget- budgetieren- Buffet- Bulette- Büro

C

Cafe- Chamber (luxemburgisches Parlament)- Chambre- Chance- Chancon- Chansonnier- Charakter- Charme- Casino- Chantage- Chef- Chic- Chiffon- Clique- Collage- Cordon- Courage- Courtage- Cousin- Couturier

D

Dame- Debüt- dechiffrieren- Decollement- Dekoration- Delegation- delegieren- de luxe- Demontage- Departement- Depot- Deserteur- desertieren- Desertion- Dessert- Detail- Dilettant- Diner- Diskretion- Distanz- Droge- drollig- Duchesse

        E

Eklat- elegant- Emaille- Engagement- engagieren- Ensemble- Eskadron- Eskalation- eskalieren- Eskorte- eskortieren- Etablissement- Etage- Etat- Etikette- Expertise- Exterieur

 

F

Facon- Fassade- Festival- Fete- Flair- Flakon- Fond- Fontäne- formidabel- Friseur

G

Galant- Garage- Garderobe- Gelatine- Gelee- Gendarm- Genie- Glacier- Gouvernante- Grand Prix- gros

H

Hotel- Hainaut [ε' no:]- Hanger

I

Illustration- Illusion- Imprägnieren- Imprägnierung- Impression- Infekt- Ingenieur- Insolvenz- Interieur- Intervention- Invasion

J

Jabot- Jargon- Journal- Journalist- Jupe- Jury

K

Kabarett- Kabinett- Kampagne- Kanaille- Karikatur- Karriere- Kaskade- Kategorie- Kavalier- Kavallerie- Kiosk- Klavier- kokett- Kolonnade- Kolonne- Kommode- Kompanie- komplett- Konkurrent- Kontrolleur- Kostüm- Kotelett- Kurtisane- Kusine

L

Lasch- leger- Leutnant- Limonade- Limousine- Loge- Longe

M

Madame- Mätresse- Major- Malaise- Mama- Manöver- Marge- Marinade- Marionette- markant- Markise- Massage- Medaille- Melange- Menü- Milieu- Militär- Minister- miserabel- Mode- monetär

N

Necessaire- Nische- Niveau- nonchalant

O

Offizier- Omelett- Onkel- ordinär- Orgie

P

Palais- Palaver- Papa- Pardon- Parfum- Parlament- Partizipation- Passage- Phase- Phrase- Pinzette- Pistole- Plateau- Plattitüde- platzieren- Polemik- Porträt- präsentieren- Präsident- Praline- Prestige- Püree

R

Rabatt- Räson- Rapport- Regie- Regime- rangieren- rekapitulieren- Renaissance- Renommee- Reportage- Resümee- Romanze- Rondel- Rose- Rosine- Roulette- Routine- Ruine

S

Sabotage- sadismus- Saison- salopp- Salon- Salut- Satin- schick- Sekretär- sentimental- separat- simulieren- Souffle- Souper- Soutane- Souvenir- Suppe- Szene

T

Tante- Tasse- Teint- Terrasse- Textil- Thermometer- Toilette- Tonnage- Torselett- Tour- Trance- Tribune

V

Vaseline- Vernissage- Vestibül- Visage- Visagist- Visite- Volant- voltigieren- Voyeur

Z

Zigarette- Zivilcourage- Zivilisation

 

 

 

 

 

Заключение

 

В данной работе были изучены  галлицизмы в немецком языке, рассмотрены  главные эпохи проникновения  заимствований, а также были изучены пути происхождения галлицизмов.

Информация о работе Немецкие заимствования в русском языке