Немецкие заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 13:10, курсовая работа

Описание работы


Цель данной работы – изучение французских заимствований в немецком языке, доказать, что французский язык оказал большое влияние на немецкий язык.
Указанная цель решается при помощи следующих задач:
выявить причины заимствования французских слов в ту или иную эпоху ;
определить, что понимается под «заимствованием»;
рассмотреть заимствованную лексику.
В работе использованы сравнительно-сопоставительный и описательный методы.

Содержание работы


ВВЕДЕНИЕ
3
1 Заимствование французских слов в немецком языке
5
1.1. Понятие заимствования
5
1.2. Влияние французского языка с конца XI до середины XIV в.
8
1.3. Влияние французского языка с конца XVI до XVIII в.
15
2 Пути происхождения галлицизмов
19
2.1. Понятие галлицизма
19
2.2. Калькирование, транслитерация, транскрипция
20
2.3. Список галлицизмов
21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
24
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
25

Файлы: 1 файл

Moya_kursovaya_rabota-1453.doc

— 145.50 Кб (Скачать файл)

Титульный лист

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

3

1 Заимствование французских слов в немецком языке

5

1.1. Понятие заимствования

5

1.2. Влияние французского языка с конца XI до середины XIV в.

8

1.3. Влияние французского языка  с конца XVI до XVIII в.

15

2 Пути происхождения галлицизмов

19

2.1. Понятие галлицизма

19

2.2. Калькирование, транслитерация, транскрипция

20

2.3. Список галлицизмов

21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

24

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

25


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Язык – явление  социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом  языка является лексика, именно она  наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В.фон Гумбольдт, Т.Шиппан, Е.В.Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения – на приспособлении смыслового содержания.   Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка. В немецком языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие латинского, французского и английского языков.

 Объект исследования – эпохи наибольшего влияния французского на немецкий язык; предмет исследования – заимствование французских слов в немецком языке.

Цель данной работы – изучение французских заимствований в немецком языке, доказать, что французский язык оказал большое влияние  на немецкий язык.

Указанная цель решается при помощи следующих задач:

  1. выявить причины заимствования французских слов в ту или иную эпоху ;
  2. определить, что понимается под «заимствованием»;
  3. рассмотреть заимствованную лексику.

В работе использованы сравнительно-сопоставительный и описательный методы.

В качестве материалов исследования были использованы научные работы различных лингвистов, занимающихся проблемой изучения заимствований в немецком языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Заимствование французских слов в немецком языке

1.1. Понятие заимствования

 

ЗАИМСТВОВАНИЕ, процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование — неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования — из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt "врач" произошло из латинского archiater .Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей. История таких "странствующих" слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское  слово chance означает "удача" (Tu a de la chance! — "Тебе повезло!"), в то время как русское слово шанс означает лишь "возможность удачи". Русское слово азарт происходит из французского hazard "случай"; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d’hazard — "азартная игра", букв. "игра случая". Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции — вероятно, как передача реплики "Быстро!"

В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Для того чтобы стать  заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т. е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, — как, например, в заимствованных из "престижного" французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится "на французский манер" с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук — мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка.

Из потока иностранных  слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами — по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык "засоряющих" его иностранных слов — как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

 

 

1.2. Влияние французского языка с конца XI до середины     XIVв.

 

Прослеживая внешние  влияния на немецкий язык XI- XIV вв., мы должны, наряду с латынью, воздействие которой сказывалось на протяжении всей истории немецкого языка, в первую очередь отметить влияние французского языка. С ним были теснейшим образом связаны культура и жаргон (Sondersprache) немецкого рыцарства. Особенно заметным французское влияние становится после 1150 г., т. е. после того как немецкое рыцарство (во время второго крестового похода 1147- 1149) вошло в непосредственное соприкосновение с французским рыцарством, а также после того как между Францией и Германией ещё в начале рассматриваемого периода установились многообразные культурные и литературные связи. Ещё Виллирам из Эберсберга (около 1065 г.) констатировал, что в его время многие немецкие ученые стремились получить образование во Франции. В этот, да и последующий периоды, влияние французских богословов и мистиков выходило далеко  за пределы Франции. Здесь можно назвать такие имена, как Беренгар из Тура, Ланфранк, Абеляр, Петр Ломбардец и Гуго фон Сан Виктор, последний как полагают, был немецким графом из Бланкенбурга в Гарце.

В немецкой литературе со второй четверти XII в. также проявляется сильное тяготение к французским авторам. После “Песни об Александре” клирика Лампрехта образцы немецкой светской литературы неоднократно заимствуются из Франции. Правда, создавшаяся таким образом зависимость была в большинстве случаев только сюжетного характера, так как по своему духу немецкая поэзия той эпохи заметно отличалась от французской.

Но нигде французское  влияние не было таким ощутимым, как в сфере рыцарской культуры. В середине XII в. немецкое рыцарство в своеобразных внешних и внутренних сторонах своей жизни охотно подчинялось влиянию французского рыцарства.

В XII- XIII вв. воздействие французского языка на немецкий осуществлялось не только через книгу. Большую роль здесь играло также личное общение. Для этого имелись достаточные возможности не только благодаря крестовым походам, во время которых немецкое рыцарство непосредственно соприкасалось с французским, но также благодаря владычеству Барбароссы над Бургундией и торжествам, подобным блестящему  придворному  празднеству в 1184 г. в Майнце, на которые были приглашены и французы. Сыновья немецких князей стремились пополнить во Франции свое образование. Об активном владении французским языком и об употреблении его в устной речи свидетельствует, несомненно, привычка средневерхнемецких поэтов вплетать в свои произведения целые французские обороты.

Заимствованиями из французского языка являются, как правило, существительные, реже- глаголы и прилагательные. Из множества заимствованных в XII и XIII вв. имен существительных, относящихся ко всем областям рыцарской жизни, рассмотрим лишь некоторые:

ст.- франц.  Aventure > ср. – в.- нем. Āventiure (приключение);

ст.- франц.  Tornei > ср. – в.- нем. Turnei (турнир)= нов.-в.-нем.Turnier

ст.- франц.  Bohourt > ср. – в.- нем. Būhurt (натиск на турнире);

ст.- франц.  Joste > ср. – в.- нем. Tjoste (поединок на конях);

ст.- франц.  Lance > ср. – в.- нем.  lanze (копье);

ст.- франц.  Gavelot > ср. – в.- нем. Gabilōt (небольшой дротик);

ст.- франц.  Pancier > ср. – в.- нем. Panzier (панцирь);

ст.- франц.  Baniere> ср. – в.- нем. Banier (знамя);

ст.- франц.  Amie> ср. – в.- нем. Amīe (возлюбленная);

ст.- франц.  Maisnie > ср. – в.- нем. Massenīe (рыцарское общество);

ст.- франц.  Palais > ср. – в.- нем. Palas (здание с залами);

ст.- франц.  Castel > ср. – в.- нем. Kastel (замок);

ст.- франц.  Rime > ср. – в.- нем. Rīm (стихотворная строчка);

ст.- франц.  Flēute > ср. – в.- нем. Vloite (флейта);

ст.- франц.  Raie > ср. – в.- нем. Rei(g)e (хоровод)= нов.-в.-нем. Reigen

ст.- франц.  Estival > ср. – в.- нем. Stival (сапог)= нов.-в.-нем.Stiefel

ст.- франц.  Pris > ср. – в.- нем.prīs (слава, ценность, приз)= нов.-в.-нем.Preis

Тогда же были заимствованы такие  слова, как ср. – в.- нем. merzi и granmerzi,

(ст.- франц.  merci, grand merci) и adē (франц.  adieu),употреблявшиеся при вежливом обращении с окружающими.

Интересно, что часть заимствований из французского – это слова германского происхождения, которые некогда благодаря франкам и норманнам проникли во Францию. Ст.- франц. dancer,

давшее ср. – в.- нем. tanzen,связано, по видимому, со старым германским прототипом современного немецкого слова Tenne.

Заимствования из французского языка  включают также словообразовательные средства. Так, например, из

старофранцузского языка был заимствован  суффикс инфинитива –ier, который принял форму –ieren в немецком языке:

ср. – в.- нем. feitieren (украшать) < ст.- франц.  (af)faitier;

ср. – в.- нем. loschieren (приютиться у кого- либо) < ст.- франц.  logier;

ср. – в.- нем. regnieren (господствовать) < ст.- франц.  reignier.

 

Затем этот суффикс сделался продуктивным и в глаголах, образованных от немецких слов, например halbieren, buchstabieren, hausieren и т. д. Сюда же относится использовавшееся в качестве суффикса ст.- франц.  ley (вид) > ср. – в.- нем. – lei в mancherlei, vielerlei, allerlei. Вероятно, французского происхождения  и ср. – в.- нем. īe (ср. – в.- нем. vilanīe – неучтивое поведение., prophezīe и т. д.)- суффикс, который уже в средневерхнемецкий период соединялся с немецкими словами: zouberīe- волшебство; jegerīe- охота.

Наиболее сильным французское  влияние было в период после 1170 г. В –„Песне об Александре” клирика Лампрехта (1120- 1130 гг.) оно ещё не проявлялось. В “Эреке” Гартмана фон Ауэ (1192) уже богато представлена иностранная лексика. Значительная часть «модных» слов, связанных с рыцарской культурой, была забыта после упадка рыцарства и его поэзии. В XV в. большинство таких слов исчезло, однако немало французских слов, заимствованных в эпоху рыцарства, продолжает существовать в немецком языке и проникает также в диалекты: falsch, klar, fein, rund, hurtig (ср. – в.- нем. hurtec от hurte < ст.- франц.  hurt- сильный толчок, удар во время турнира ),tanzen, prüfen, fehlen, kosten, Preis, Teller, Lampe и т. д.

Информация о работе Немецкие заимствования в русском языке