Употребление имён собственных в сказочной прозе (на примере произведения Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес»)
Курсовая работа, 22 Сентября 2015, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель исследования: выявить и описать особенности употребления имён собственных в художественном тексте.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
выявить значение понятия сказочная проза;
раскрыть сущность категории имя собственное;
выявить черты имён собственных в художественном тексте;
проанализировать особенности употребления имени собственного в сказочной прозе.
Файлы: 1 файл
употребление имён собственных в сказочной прозе (на примере произведения Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес».docx
— 112.86 Кб (Скачать файл)Следуя за Н. В. Подольской определим антропоним как «любое собственное имя, которое может иметь человек, в том числе личное имя, прозвище, псевдоним, кличка, патроним» (Alice, Ada, Mabel).Объекту человек в художественном произведении будет соответствовать категория антропоэтоним[21]. Однако здесь следует сделать уточнение, что антропоэтонимы авторской сказки− это не только имена людей, но и имена антропонимоподобных существ, а также оживших игрушек и животных, которые по своему коммуникативномуповедению не отличаются от людей (Duck, Eaglet, Mouse). В произведении«Алиса в Стране Чудес» они отличаются высокой частотой употребления, повторением словесного образа с именем, обогащением его контекстуальной семантики и ассоциативных связей в разных случаях употребления, участием в словесной многоплановости текста.
Стилистически значимыми единицами в данном художественном тексте являются не только антропоэтонимы, но и топопоэтонимы, которые несут огромную смысловую нагрузку и имеют художественную значимость. Топопоэтоним− собственное имя природного объекта на Земле, а также объекта, созданного человеком на Земле, который чётко зафиксирован в данном регионе, в том числе :
− гидроним − ИС любого водногообъекта,
− спелеоним − ИС любого природного подземного образования в верхней толще земной коры, имеющее выходное отверстие на поверхность земли (RabbitHole),
− хороним − ИС больших областей, стран, обширных пространств (Austria, NewZealand),
− урбаноним − ИС любого внутригородского топографического объекта,
− ойконим− ИС любого поселения, в том числе городского и сельского типа (Rome, Paris) [21].
В пространстве художественного текста возможно выделение ядерной и периферийной зоны. Антропоэтонимы и смежные с ними ономастические разряды занимают центральное место в онимическом пространстве художественного текста. Разряды онимов, которые занимают не всегда чётко отграниченные друг от друга материальные объекты, занимают периферийное положение в ономастическом пространстве. Здесь свойства имени собственного представлены слабо, развиваются свои особенности, недопустимые в ядре ономастического пространства [10]. Особое место среди периферийным омонимов занимают:
−ктематонимы
– это не только заглавия сказок, но и
названия рецептов, блюд (MockTurtleSoup), названия
песен(«
− библионимы (названия литературных произведений),
− геортонимы (названия праздников),
− прагматонимы (словесные товарные знаки).
По мнению некоторых исследователей периферийные онимы в художественном тексте являются опознавательными знаками факультативного характера с низкой частотой употребления [4]. Согласно другому мнению, они являются обязательными элементами, выполняющими в художественном тексте стилистическую функцию [10].
Проведя исследование произведения Л. Кэролла «Алиса в Стране Чудес» методом сплошной выборки нами было выделено 68 имён собственных, образующих следующие онимические подсистемы: антропоэтонимы, топопоэтонимы и периферийное онимы. В результате качественно -количественного анализа мы пришли к выводу, что доминирующей является группа антропоэтонимов. Объём данной группы составляет 47 лексических единиц или 69% от общей выборки. Вторую по количеству группу составили – периферийные онимы, представленные в произведении ктематонимами (12/17%). Также мы выявили в данном произведении топопоэтонимы (9/13%). Методом анализа топопоэтонимов мы пришли к заключению, что данная онимическая подсистема в произведении «Алиса в Стране Чудес» представлена хоронимами (5/7%), ойконимами (3/4%) испелеонимом (1/1%).Данные онимических подсистем сказки «Алиса в Стране Чудес» представлены в таблице 2.1
Таблица 2.1 − Онимические подсистемы сказки «Алиса в Стране Чудес»
Категории имен собственных | ||||
Антропоэтонимы (47/69%) |
Топопоэтонимы (9/13%) |
Периферийные онимы (12/17%) | ||
Elsie, Gryphon, Father William, Tortoise Сand D. |
хоронимы (5/7%) |
ойконимы (3/4%) |
спелеоним (1/1%) |
ктематонимы |
Austria, Mercia, New Zealand. |
Rome, Paris, Canterbury. |
Rabbit Hole. |
How Doth the Little Crocodile. | |
2.2Анализособенностей образования имён собственных
С описанием особенностей онимического образования мы познакомились в работах Н. В. Подольской, которая отмечает, что «основная масса имён собственных по своему происхождению принадлежит к естественному языку и лишь некоторая часть − результат искусственного создания. В них онимообразование идёт часто по своим особым моделям» [28].Имена естественного происхождения подразделяютсяна личные имена реального именинника (Alice, Ada,Marry - Ann, Mabel, Tillie, Lacie, Elsie) и аллюзивные имена. Аллюзивные имена собственные мы подразделяем на исторические (Edwin−theearlofMercia, Morcar− the earl of Nothumbria, Stigand−the patriotic archbishop of Canterbury, William the Conqueror) мифологические (Gryphon) и литературные (Shakespeare).
В изученном корпусе единиц антропоэтонимов и топопоэтоним нами было зафиксировано преобладание имён собственных искусственного создания, которые составляют 29 лексических единиц или52% от общей выборки имён ядерной зоны. Объем группы имён естественногопроисхождения составляет 27 лексических единиц или 48%. В результате качественно - количественного анализа нами был сделан вывод, что в произведении Л. Кэролла преобладают личные имена реального именинника (14/25%). Проведённое исследование показало, что средиаллюзивных имён (13/23%) преобладают исторические − 8 лексических единиц или 14% от общей выборки. Также в произведении «Алиса в Стране Чудес» присутствуют литературные/ фольклорные аллюзивные имена (4/7) и мифологические (1/2%). Данные имён собственных естественного происхождения представлены в таблице 2.2.
Таблица 2.2− Имена собственные естественного происхождения в литературной сказке «Алиса в Стране Чудес»
Естественные имена собственные (27/48%) | |||
|
личные имена реального именинника (14/25%) |
аллюзивные имена (13/23%) | ||
исторические (8/14%) |
литературные/ фольклорные (4/7%) |
мифологические (1/2%) | |
Alice, Ada, Mabel, Magpie. |
Edwin, Morcar, Edgar Atheling, Stigand. |
Shakespeare, Father William, Cheshire Cat, March Hare. |
Gryphon. |
Возникновение собственных имён происходит благодаря трём основным процессам: онимизации апеллятива, трансонимизации ИС и заимствованию иноязычных имён[26].
Онимизация апеллятива − процесс образования собственного имени от нарицательного, который представляет собой переход апеллятива или апеллятивного словосочетания через смену функции в имя собственное [25] (Caterpillar,Pigeon,Crab, Mouse, Duck, Dodo, Lory, Crab, Magpie). При этом происходит изменение значения слова, которое утрачивает свою прежнюю семантику и приобретает новую. Онимизацию сопровождает обязательная субстантивация. Все имена собственные являются именами существительными, какую бы форму они ни имели (Five, Two, Seven).
Частный случай онимизации – трансонимизация, то есть переход онима одного разряда в другой» [21, c.138].
Как онимизация апеллятива, так и трансонимизация могут быть разделены на грамматическую и семантическую. При семантической онимизации образование имени собственного происходит без каких -либо изменений формы производящего слова. Грамматическая онимизация – процесс образования имени с помощью какого-либо изменения морфемного состава (аффиксация, плюрализация, сингуляризация, сложение, сращение, гибридизация) или синтаксическим путём (образование имён - словосочетаний, имён - фраз) [21, c.92].
Семантическая онимизация и трансонимизация, заимствование относятся к лексико - семантическому способу образования онимов. Лингвисты выделяют также морфологический и лексико-синтаксический способы ономастического словообразования.
К морфологическому способу относится процесс грамматической онимизации,связаный с образованием ИС при помощи изменения морфемной структуры производящего слова. В произведении он может быть представленн сдедующими видами:
• Аффиксация включает разновидности: префиксация, суффиксация, суффиксально - префиксальный способ (Hatter, Eaglet,Dinah).
• Плюрализация – процесс образования ИC в форме множественного числа [21, c. 107].
• Словосложение.В ономастике используются разные модели сложных слов: соединение корней при помощи соединительных гласных, без соединительных гласных, соединение целых слов при помощи дефиса (Wonderland, Rabbit - Hole, Fish - Footman, Frog - Footman).
• Аббревиация – сложение сокращённых основ, усечённых корней и целых слов,а также различные комбинации перечисленных способов. (CandD−CatsandDogs).
•Усечение – процесс изменения формы ИС, заключающийся в отпадении корневой или вспомогательной морфемы, а также начальных слога, буквы.
• Эллиптирование – процесс опущения одного слова из двух или из многословного ИС. «В результате процесса эллиптирования вместо полного имени функционирует его часть» [20, c.49]. Одновременно с эллиптированием происходит и субстантивация, так как в большинстве случаев в словосочетании отпадает определяемое слово (Five, Two, Seven).
• Телескопия. Особая разновидность аббревиатур, так называемые «телескопные слова», составленные из начального и конечного компонентов двух слов, которые при этом могут иметь общую часть, то есть накладываются друг на друга, как части телескопа [12, c.80]. Такие слова обычно создаются на базе словосочетаний, при этом части слов могут соединяться и без наложения.
Для создания ИС в форме словосочетаний и предложений в ономастике используется лексико - синтаксический способ [21, c.92] (TheWhiteRabbit, QueenofHearts, KingofHearts, KnaveofHearts).Многословные ИС имеют большие возможности для рациональной и эмоциональной характеристики объекта номинации.
Таким образом, проведённое исследование позволило выявить особенности образования имён собственных искусственного создания (29/52%). В результате качественно - количественного анализа мы сделали вывод, чтодоминирующим является лексико-семантический способ (12/22%) создания имён собственных, представленныйв произведении онимизацией апеллятива. Вторую по количеству группу составляют имена, образованные морфологическим способом − 11 лексических единиц. В процентном соотношении частотность использования данной группы составляет 19%. Лексические единицы данной группы образованы такими морфологическими способами, как аффиксация (4/7%), словосложение (4/7%), эллиптирование (3/5%) и аббревиация (1/2%).Мы выявили, что Л. Кэролл наиболее редко использует лексико-синтаксический способ создания имён собственных (5/9%). В таблице 2.3 представлены данные имён собственных искусственного происхождения.
Таблица 2.3 – Имена собственные искусственного происхождения в литературной сказке «Алиса в Стране Чудес»
Искусственные имена собственные 29/52%) | |||||
лексико - семантический способ (12/22%) |
морфологический способ (11/19%) |
лексико - ситаксический способ (5/9%) | |||
онимизация апеллятива |
аффиксация(4/7%) |
словосложе-ние(4/7%) |
эллиптирова-ние (3/5%) |
аббревиа- ция(1/2%) | |
Mouse, Duck, Dodo. |
Dinah, Hatter, Eaglet. |
Wonderland, Rabbit-Hole. |
Five, Two, Seven. |
C and D. |
White Rabbit, Mock Turtle. |
2.3Анализ особенностей употребления имён собственных
Проанализировав ИС в сказке «Алиса в Стране Чудес»,мы пришли к выводу, что их гораздо больше, чем в любой другой книге того же размера. В каждой главе Алиса знакомится с новыми героями. Имена этих героев – своеобразные шифры. Они выбраны неслучайно; это знаки, за которыми стоит многое – личные намёки, литературные аллюзии, целые пласты национальной культуры [8].
Некоторые из имён в сказках Кэрролла связаны с реально существующими людьми. Например, прототипом главной героини сказки являлась подруга автора, Алиса Плезенс Лидделл. 4 июля 1862 года Доджсон отправился вместе с дочерями ректора Лидделла − Лориной, Алисой и Эдит − и со своим другом Робинсоном Даквортом на прогулку по реке. Во время этой прогулки девочки Лидделл потребовали, чтобы доктор Доджсон рассказал им сказку, как всегда, собственного сочинения. И доктор Доджсон рассказал им о чудесных приключениях Алисы под землёй. Впоследствии этот рассказ лёг в основу «Алисы в Стране Чудес». Участники пикника − aDuckandaDodo, aLoryandanEaglet− являются также прототипами героев книги, с которыми мы знакомимся в главе «Море слёз».TheDuck− это theReverendDuckworth, коллега и друг Кэрролла; theLory (anAustralianparrot) − это старшая из сестер Лидделл, LorinaLiddell; Edith, младшая сестра, − это theEaglet, Dodo− сам Льюис Кэрролл.
В книгах Кэролла много имён, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания. Например, в V главе «Алисы в Стране Чудес»(«Безумное чаепитие») разговор ведут три существа –March Hare, Hatter and Dormouse. Первые два − абсолютные безумцы. Именно о них говорится в английских пословицах: “as mad as a Hatter” и “as mad as a March Hare”[11]. Пословица о мартовском зайце очень старая, её находят в сборнике, помеченном 1327 годом. Пословица о шляпнике более современная, она зафиксирована лишь в середине XIX века. Дело в том, что в XIX веке при обработке фетра употреблялись некоторые составы, в которые входила ртуть. Ртутное отравление было профессиональной болезнью мастеров шляпных дел. Нередко оно вело к помешательству. Существует, также предположение, что художник Дж. Тенниел, иллюстратор сказки об Алисе, по предложению Л. Кэролла изобразил некоего Картера, известного торговца мебелью, жившего вблизи Оксфорда. Ему дали прозвище MadHatter по двум причинам: он всегда носил цилиндр и был весьма эксцентричным человеком, чьё изобретение, кровать - будильник, сбрасывающая спящего в установленное время, демонстрировалось в Лондоне [5, c. 209]. Прототипом Dormouse был ручной вомбат Данте Россетти, знакомого Доджсона, любивший спать на столе. Согласно событиям сказки, Соня периодически находился в чайнике. Это обосновывается тем, что дети во времена Викторианской Англии держали Сонь, в качестве домашних животных в чайниках, которые заполнялись травой и сеном.Ещё один персонаж сказки, Чеширский Кот (CheshireCat), сохраняя внешний облик кота, имеет способность улыбаться «от уха до уха». Во времена Кэролла была известна поговорка «togrinlikeaCheshireCat» (бессмысленно улыбаться во весь рот) [11].