Употребление английских заимствований в художественной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2015 в 01:18, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем отечественного языкознания является исследование английских заимствований в условиях массового национально-русского двуязычия. В связи с этим активизируется изучение английских заимствований в русском и татарском языкознании. Значимость данного изучения в теоретическом и в прикладном отношении не вызывает сомнения.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………………….3
Глава I: Семантические особенности английских заимствований в русском и
татарском языках …………………………………………………………………10
Выводы по главе I………………………………………………………………..18
Глава II:Структурно-грамматические особенности английских заимствований в
русском и татарском языках……………………………………………………19
Выводы по главе II……………………………………………..………………..30
Глава III: Способы перевода заимствований………………………………….31
Выводы по главе III……………………………………………………………...43
Глава IV: Употребление английских заимствований в художественной литературе……......................................................................................................44
Выводы по главе IV……………………………………………………………..51
Заключение………………………………………………………………………53
Библиография…………………………………………………………………...

Файлы: 1 файл

АНГЛ. ЗАИМСТВОВАНИЯ.doc

— 298.50 Кб (Скачать файл)

Процессы заимствований идут с разной степенью интенсивности на протяжении всего периода развития языка, но есть времена, когда приток иноязычных слов и словосочетаний особенно интенсивен. Для современного русского языка таким периодом стала середина 80-х годов XX века. Распад Советского Союза означал разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению России с западным миром. Российское общество стало более открытым и предрасположенным к контактам с другими странами. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи; расцвел зарубежный туризм; возникли и стали успешно функционировать совместные предприятия. Естественным следствием этого стало вхождение в русский язык значительного количества англицизмов. Так, по статистике, полученной Э.Ф. Володарской, в течение XX века доля заимствований в словарном составе русского языка возросла с 2,57% в начале века до 25% в конце.

Есть много других причин, способствующих массовому и относительно легкому проникновению заимствований  в русский и татарский язык. Важное место среди них занимают причины социально-психологического характера: многие носители русского языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим исконным (для сравнения: презентация и представление). Смена политических, экономических, идеологических ориентиров привела в России к ярко выраженной «американизации», когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Идет активное вытеснение русских слов английскими заимствованиями.

Процесс заимствования усиливается также вследствие большей экономичности и рациональности иностранного слова по сравнению с исконным или калькированным описательным выражением. Так, спичрайтер - составитель речей для официального лица, кастинг - отбор кандидатов для участия в программе, съемках фильма, римейк - обновленная версия старого музыкального произведения.

Количество и характер заимствований зависит не только от исторических условий и продолжительности межкультурных и языковых контактов, но и от степени генетического и структурного сходства сопоставляемых языков. Чем более сходны языки, тем глубже и разнообразнее их взаимодействие.

Что касается русского языка, то, несмотря на использование разных алфавитов, ассимиляция английских заимствований в нем происходит довольно гладко, так как в течение столетий русским языком уже было освоено много французских, латинских, греческих, немецких и других заимствований. Графическое освоение английских заимствований в русском языке происходит обычно в два этапа: передача латинского написания кириллицей и дальнейшее изменение правописания в соответствии с нормами русского языка. Например, scanner - сканнер - сканер.

Особенности грамматического строя заимствующих языков определяют направления грамматических изменений, происходящих с английскими заимствованиями. Грамматическая ассимиляция английских слов связана с категориями рода, числа, склонения существительных и прилагательных; спряжения глаголов. Как правило, заимствования приобретают грамматические категории языка-реципиента вне зависимости от наличия или отсутствия их в языке-доноре и теряют свое прежнее грамматическое значение. Наименее серьезное расхождение между английскими заимствованиями в русском языке и их исходными соответствиями в английском наблюдаются в категории числа, наибольшие - в категории рода. Например, леггинсы, джинсы приобрели форму множественного числа. Большинство английских заимствований существительных склоняются по правилам русского и татарского языков, приобретая соответствующие падежные окончания. Процесс                             грамматической ассимиляции некоторых слов еще не закончился. Так, например, слово виски до недавнего времени имело мужской род, но сейчас употребление среднего рода считается стандартным. Вследствие заимствования значительного числа слов со схожей морфологической структурой заимствованными оказываются и словообразовательные средства, например, полусвободные морфемы тайм-, шоу-, -гейт, -мейкер и др.

Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки.

Как мы уже говорили, процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [ h ], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается то как [ г ], то как [ х ] (англ. hockey - хоккей, holl - холл, hoolligan - хулиган; Звук [ h ] для русского уха иногда едва ощутим,

Может меняться ударение: англ. champion - чемпион, англ. standart-стандарт.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску.

В общей лексической системе русского  и татарского  языков лишь небольшая  часть заимствований выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).

Англицизмы в конце ХХв. проникают в русский язык (а уже через русский в татарский язык), во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария и др.: интернет, аудитор, импичмент, блейзер, йогурт и т. д.).

Особое значение заимствований в развитии современного русского языка как раз и заключается в том, что они являются общепризнанными естественными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. В прикладном аспекте заимствования играют важную роль во всей основных путях преодоления языкового барьера (обучение языкам, все виды перевода, включая машинный, создание международных вспомогательных языков). Поэтому сознательная ориентация на заимствованные слова неизбежна. Заимствования не создают угрозы самобытному развитию русского языка, так как они ассимилируются с учетом национальных традиций и отношений, становясь важной составной частью языка.

Подводя итоги исследования, мы пришли к выводу, что в последние 3- 5 лет как русский, так и татарский   язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

 

  1. Абдуллин Е.М. Функционирование английских заимствований в современном татарском языке // Фәнни язмалар 2005. - Казан: Школа, 2006.
  2. Абдуллин  Е. М. Фонетическое освоение англицизмов в татарском языке. - Казань: Казанская академия ветеринарной медицины, 2006.
  3. Абдуллин Е.М. Морфологические особенности англицизмов в татарском языке // Фәнни язмалар 2006. – Казан: Школа, 2007.
  4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972.
  5. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. Сб. Теоретические проблемы современного советского языковедения. Изд. «Наука», 1964.
  6. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. - Казань, 1968.
  7. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1987.
  8. Ахунзянов Э.М. Морфологическое освоение русских слов, заимствованных в татарский язык // Изв. КФАН СССР, сер. гуманитарных наук: Вып. 1. - Казань, 1955.
  9. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1968.
  10. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке // Вопросы татарского языка. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1965.
  11. Ахунзянов Э.М. Русские лексические заимствования, вошедшие в основной словарный фонд и словарный состав татарского языка. - М., 1955.
  12. Бабкин А.Н., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода: Кн. 1. - М., 1994.
  13. Бархударов Л.С. язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975.
  14. Бигаев Р.И. Некоторые приемы введения заимствованных слов в язык художественного произведения // Учен. зап. Ташкентского вечернего пед. института, 1959. вып. 1.
  15. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 1993.
  16. Благова Г.Ф. Причуды заимствования // Сов. тюркология. - 1974. - №5.
  17. Большой словарь иностранных слов.- М.; 1994.
  18. Большой словарь иностранных слов в русском языке. – М.: ЮНВЕС, 2005.
  19. Бурнашева С. А. Влияние русского языка на развитие словарного состава современного татарского литературного языка. - Докл. и сообщ. ин-та яз. АН СССР. - 1965. - №8.
  20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.,  – 1980.
  21. Виноградов В.В Очерки по истории русского языка XVII – XIX вв – М.,1934.
  22. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996.
  23. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002. -№4.
  24. Галиуллин К.Р. Современные языковые контакты на территории Татарстана: татаризмы в русской речи // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. – Вып. 3. – Казань: Фикер. – 1998.
  25. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке / Ф.А.Ганиев. – Казань: Татар. кн. изд-во, 1974.
  26. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4, 5.
  27. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1978,
  28. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. - М., 1995.
  29. Комиссаров В.Н. Лингвистик перевода. – М., 1990.
  30. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971
  31. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968.
  32. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Русский язык. - 1998.
  33. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6.
  34. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского языка) // Русский язык в школе. - 1991. - №2.
  35. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6.
  36. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. - М., 1966. - вып. 7.
  37. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.
  38. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе "Современный русский язык" // Русский язык в школе. - 1991. - №2.
  39. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. – М.: Русский язык, 1983.
  40. Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // «Вопросы языкознания». – 1960.
  41. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика.- М., 2001 г.
  42. Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ф.П.Филина. - М., 1979.
  43. Сафиуллина Ф.С. Калькирование как один из источников развитие лексики современного татарского литературного языка // Языковая семантика и образ мира. - Казань: Изд-во КГУ. - 1977.
  44. Сербрянников Б.А. О взаимосвязи языковых явлений и их исторических изменений. «Вопросы языкознания», №3, стр. 23.
  45. Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1980.
  46. Словарь современных понятий и терминов; М.; 2001 г.
  47. Словарь иноязычных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / И.К. Андреева, И.С. Арапова и др. - М.: Цитадель. - 1997.
  48. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. - М., 1962.
  49. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-графический аспект): - СПб., 1992.
  50. Фаттахова Н.Н. Развитие общественно-политической терминологии татарского языка. - Казань: изд-во КГПИ. - 1985.
  51. Хайруллин М.Б. Интернациональная терминология в татарском языке: - Казань, 1975.
  52. Хайруллин М.Б. Об освоении интернациональных слов в татарском языке // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. - Казань, 1981.
  53. Хайруллин М.Б. Татар телен лексикасын яңартуда чит тел сүзләренең роле // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. – Вып. 3. – Казань: Фикер. – 1998.
  54. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. 
     

 

 


 



Информация о работе Употребление английских заимствований в художественной литературе