Употребление английских заимствований в художественной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2015 в 01:18, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем отечественного языкознания является исследование английских заимствований в условиях массового национально-русского двуязычия. В связи с этим активизируется изучение английских заимствований в русском и татарском языкознании. Значимость данного изучения в теоретическом и в прикладном отношении не вызывает сомнения.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………………….3
Глава I: Семантические особенности английских заимствований в русском и
татарском языках …………………………………………………………………10
Выводы по главе I………………………………………………………………..18
Глава II:Структурно-грамматические особенности английских заимствований в
русском и татарском языках……………………………………………………19
Выводы по главе II……………………………………………..………………..30
Глава III: Способы перевода заимствований………………………………….31
Выводы по главе III……………………………………………………………...43
Глава IV: Употребление английских заимствований в художественной литературе……......................................................................................................44
Выводы по главе IV……………………………………………………………..51
Заключение………………………………………………………………………53
Библиография…………………………………………………………………...

Файлы: 1 файл

АНГЛ. ЗАИМСТВОВАНИЯ.doc

— 298.50 Кб (Скачать файл)

Распределение англицизмов по отдельным лексико-тематическим группам показывает, что наиболее многочисленными являются слова из области спортивной и морской терминологии, политики, экономики и финансов, науки и техники, а также обиходно-бытовые слова. Значительно реже употребляются слова из области литературы, культуры и искусства, сельского хозяйства, криминалистики, военной терминологии, ботаники и зоологии.

Особенностью этих групп является прикрепленность к определенным функциональным сферам, семантическая устойчивость. Изменения в их семантической структуре всегда связаны с переходом в другие сферы, что наблюдается редко и протекает в течение длительного времени.

Глава II. Структурно-грамматические особенности

английских заимствований в русском  и татарском языках

 

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались структурно – грамматическим изменениям т.е. фонетического, морфологического и семантического характера.

Выделить какие-то общие фонетические особенности английской обиходно-разговорной речи сложно. Мы ограничились рассмотрением некоторых отличительных свойств, типичных для гласных и согласных звуков заимствованной лексики, характеризуя в сопоставительном плане лишь состав фонем и ударение, буквы и буквосочетания в обоих языках.

В основном англицизмы заимствуются с точным сохранением их звучания в русском, а потом и в татарском языке, не подвергаясь каким-либо фонетическим изменениям. (Абдуллин  Е. М.: 2006; 32)

Например, двойные гласные [ei]  и [аi] в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

 

Среди фонетических примет заимствованных слов

 можно выделить следующие:

 

  1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное «а» аврал, анкета, аббат, абзац, ария, атака,  ангел и т.д.
  2. Начальное э отличает преимущественно англицизмы (русские слова никогда не начинаются с этого, нейотированного, звука): эпоха, экскаватор, эскалатор, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
  3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и под.
  4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, чемпион и др.
  5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.
  6. Английское dz представляет собой не два звука, а единый, слитный мягкий звук. Так звучал бы озвонченный русский [ ч ] (ср.: на стыке слов: дочь бы - дo[d ] бы). В русских словах английского происхождения на месте d произносятся два звука - [дж]: джаз (англ. jazz), джем (англ. jam), джентльмен (англ. gentleman).
  7. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.
  8. Особым фонетическим признаком слов  татарского языка является гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.

     Среди фонетических  примет важное значение играет  и произношение. Однако "правильное" произношение и употребление заимствований в русском и татарском языках  не приживается. Фонетически верным "малтимидиа" и "Зиракс" носители русского и татарского  языков предпочитает свои адаптированные варианты: "мультимедия" и "ксерокс". И название фирмы Microsoft в разговорной речи чаще звучит как "Микрософт", а вовсе не "Майкрософт".

Обычно адаптация иностранного слова начинается практически сразу после заимствования. В качестве примера можно рассмотреть название упаковочного материала stretch-tape (эластичная пленка). В России он называется стрейч-пленка - то есть налицо сразу несколько элементов адаптации. Здесь и совмещение фонетической передачи одной половины слова с переводом другой, и изменение фонетического облика. Более правильным было бы произношение "стрэч-" и написание "стреч-", но этот вариант по меркам русского языка менее благозвучен, а потому в языке прижился другой - стрейч-пленка.

В последние годы словарный состав татарского языка постоянно расширяется за счет англицизмов, которые на первый взгляд кажутся совершенно излишними. Однако эти слова продолжают проникать в татарский язык, а многие из них там прочно закрепляются. Эта лексика если и подвергается некоторым орфографическим изменениям, то весьма незначительным: club, block, slip, stress, killer и т. д.

Морфологическое освоение заимствованных слов является одним из основных вопросов, связанных с контактированием языков. Этой проблеме посвящено немало работ, в том числе ряд работ общетеоретического характера. 

Одним из основных факторов, обуславливающих соответствие или несоответствие грамматической характеристики заимствованных слов с их исходным оформлением, как известно, является степень генетического родства или типологического сходства взаимодействующих языков.

Вопросы связанные с морфологической характеристикой заимствованных слов приобретают особо важное значение в виду принадлежности этих языков  к разным типологическим группам, структурно далеким друг от друга. Они каются прежде всего тех грамматических категорий и формальных выражений, которые, наличествуются в одном из языков, отсутствуют в другом.

Таким образом, морфологическое освоение слов, заимствованных в результате контактирования разносистемных языков, тесно связано с грамматическим строем заимствующего языка с одной стороны, а с другой стороны, оно обусловлено структурными особенностями языка источника.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, и в татарском языке заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический – гармонияле (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими. Например, английское слово boot было заимствовано в форме множественного числа (boots - бутсы), а уже от этого слова образована форма единственного числа - "бутса".

Английские слова со словообразовательными аффиксами утрачивают производность своих структур в татарском языке. В результате опрощения заимствованных слов татарский язык обогащается новыми непроизводными основами. В словах, заимствованных из английского языка, выделяются следующие английские аффиксы (суффиксы, префиксы): -линг: стерлинг (sterling), -инг: слябинг (slabbing), -ер: боксер (boxer), экспортер (exporteur), -ер: стартер (starter), докер (docker), -смен: спортсмен (sportsman), -ет: баронет (baronet), -мен: бизнесмен (businessman), -изм: джингоизм (jingoism), им-: (импорт (import), -экс-:  (экспорт (export) и т. д.

В современном татарском литературном языке такие слова, как футболист, фольклорист, волейболист и т. п. употребляются с аффиксом           чы/-че (здесь суффиксы -мен, -ист, -ёр, -щик (-чик) заменяются татарским аффиксом -чы/-че). Аффикс -чы/-че, присоединяясь к заимствованным именам существительным, образует названия лиц по роду их деятельности, профессии: спортсмен — спорт–чы, баскетболист – баскетбол-чы, футболист – футбол-чы и т. д. (Ганиев Ф.А.:1974; 74).

Наименования лиц женского пола производятся с помощью суффикса   -ка, -ша, -есса от основ, заимствованных из английского языка: рекордсменка, репортерша, барменша, клоунесса и т. п. В современном татарском литературном языке активно употребляются те слова, которые образуются с суффиксом -ка: чемпион-(ка), спортсмен-(ка), хулиган-(ка), американ-(ка) и т. д. Например: Американка Жанна Ньютон дигән бер хатын негрга иргә барган џәм алар Чикагода тора башлаганнар (жур. «Азат хатын», 1935, № 2).

От основ заимствованных из английского языка имен существительных, являющихся названиями лиц, реже – предметов, путем непосредственного присоединения суффикса -ство (-ество) образуются отвлеченные существительные, обозначающие состояние, свойство, положение, деятельность и т. д. Однако в татарском языке этот суффикс заменяется аффиксом –лык/-лек: лидер-ство – лидер-лык, репортер-ство – репортер-лык и т. п.

Аффикс -лык присоединяется к существительным, обозначающим деятеля по его занятию, и обозначает отрасль хозяйства, название ремесла (комбайнчы – комбайнчылык) или называет какое-либо философское, научное и общественно-политическое течение: дарвинчы – дарвинчылык.

С помощью форманта -лык в татарском языке образуется отвлеченное существительное: клоун-ада – шамакай-лык (клоунлык).

Отвлеченное имя существительное, которое образовалось от основы «чемпион» с помощью суффикса -ат, активно употребляется как в русском, так и татарском языке: чемпион-ат: 1970 елда хоккей буенча дөнья чемпионаты элек күздә тотылганча Канадада түгел, ә Швециядә булачак (газ. «Социалистик Татарстан», 1970, № 1).

Примеров суффиксального словообразования имен прилагательных от основ существительных, заимствованных из английского языка,  немного. Определенную группу в татарском языке составляют имена прилагательные, образованные от существительных с помощью суффикса -лы/-ле: комфорт (comfort) – комфорт-лы (бүлмә), контейнер (container) – контейнер-лы (вагон), туннель, тоннель (tunnel) – туннель-ле (шәһәр) и т. д.

Присоединяясь к заимствованным из английского языка словам со значением места, аффикс -гы/-ге, -кы/-ке образует относительные прилагательные, указывающие отношение предмета к месту: стенд (stand) – стендтагы рәсем, компьютер (computer) – компьютердагы вирус, стресс (stress) – стресстагы (кеше) и т. п.

Наряду с собственно татарскими аффиксами в англицизмах очень редко употребляется заимствованный аффикс -ик: юморист – юморист-ик.

Русское прилагательное спортивный, образованное на базе англицизма sport, на татарский язык переводится именем существительным спорт, когда оно выступает в функции определения; к определяемому имени существительному ярыш (соревнование) присоединяется местоименный аффикс принадлежности -ы, который является формальным показателем атрибутивности слова спорт: спортивное соревнование – спорт ярышы. Например: выступление клоуна (клоунское выступление) – клоун чыгышы, теннисное соревнование – теннис ярышы, офсетная бумага – офсет кәгазе, футбольный матч – футбол матчы и т. п.

От заимствованных из английского языка основ образуются и глаголы с аффиксами -лаш/-ләш, -ла/-лә: стандартизировать – стандарт-лаш (стандартлаштыру), экспортировать – экспорт-ла (экспортлау), блокировать – блок-лаш (блоклаштыру), блок-ла (блоклау), конвейеризировать – конвейер-лаш (конвейерлаштыру) и т.п.

В современном татарском языке встречаются заимствованные наречия, образованные путем присоединения аффиксов -ча/чә, -дай/-дәй: спорттагы-ча (как в спорте), инглиз-чә (по-английски), юмор-дай (как в юморе), чемпион-дай (как чемпион) и т. п. В основном аффикс -ча/-чә присоединяется преимущественно к форме множественного числа существительных. Например: джентльмен-нар-ча (по-джентльменски или как джентльмен), бизнесмен-нар-ча (как бизнесмен), бармен-нар-ча (как бармен) и др. Ул үзен бизнесменнарча тота. Матбугат конференциясендә дә Гленн бизнесмен булырга теләвен белдергән (газ. «Социалистик Татарстан», 1965, № 4).

Имена существительные женского и мужского рода с безударными окончанием «а» и «я», попадая в татарский зык, в  подавляющем большинстве случаев теряют свое окончание, например, минута – минут, телеграмма – тилиграмм  и д.р.

 

Юл буенда кыяк үсә,

Аныңочы гөл кебек,

Бик сагынган чакларыңда

Минутлары ел кебек.

         (Народная  песня)

 

Тилиграмм баганасы

Олы юлга маяк ул,

Сагынасыңмы дип сорыйлар,

Сагынмаган кая ул.

(Народная песня)

 

Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности, числа и падежа и оформления соответствующими формальными показателями.

Оформление иноязычных существительных категорией множественности в обиходной речи также имеет свою специфику. Коротко остановимся на наиболее характерных случаях.

Исследование всего состава заимствованных из английского языка существительных в татарском языке позволяет установить общие лексико-семантические группы слов, имеющих формы только единственного числа с единой логической основой для носителей как английского, так и татарского языка. К существительным, имеющим формы только единственного числа, относятся  отвлеченные имена существительные: комфорт – comfort (уңай), юмор – humour (көлке) и др., а также существительные с вещественным значением, например: блистр, джин, лумп, грог, коктейль, бренди и др., существительные с собирательным значением: йоменри (конная милиция), скрап (производственные отходы), джентри (мелкопоместное дворянство в Англии); названия болезней и состояний человека: блек, блекрот, сплин, гайморит, дальтонизм; названия философских, политических, литературных и других течений: суфражизм, байронизм, джингоизм и др.; некоторые английские титулы и формы обращения: сэр,  мистер,  мисс, миссис и т. д.

Формы множественного числа заимствованных имен существительных образуются с помощью аффикса -лар/-ләр и-–нар/-нәр (после основ на носовые звуки), например: диспетчер-лар, коктейль-ләр, клуб-лар, блок-лар, танкер-лар, спортсмен-нар, джентльмен-нар и т. д.

Ряд существительных  английского языка имеет только одну форму – форму множественного числа. К этой группе относятся существительные, обозначающие предметы, состоящие из парных частей: джинсы (англ. jeans), бутсы (англ. boots), бриджи (англ. breeches) и т.д. Однако в татарском языке существительные, обозначающие парные предметы или предметы, состоящие из двух частей обычно употребляются в форме единственного числа: оек (чулки), ботинка (ботинки), күзлек (очки) и др. А форма множественного числа имен существительных, обозначающих парные предметы, указывает на несколько пар данных предметов: итек (сапоги) – итекләр (несколько пар сапог), бияләй (варежки) – бияләйләр (несколько пар варежек), джинсы (особая разновидность брюк) – джинсы–лар (несколько пар брюк) и т.д. Например: Ул үзенә джинсы сатып алган. – Он купил себе джинсы. Здесь существительное джинсы употребляется в форме единственного числа. А в следующем предложении это заимствованное слово выступает в форме множественного числа: Ул үзенә джинсылар сатып алган (Он купил себе несколько пар брюк).

Информация о работе Употребление английских заимствований в художественной литературе