Употребление английских заимствований в художественной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2015 в 01:18, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем отечественного языкознания является исследование английских заимствований в условиях массового национально-русского двуязычия. В связи с этим активизируется изучение английских заимствований в русском и татарском языкознании. Значимость данного изучения в теоретическом и в прикладном отношении не вызывает сомнения.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………………….3
Глава I: Семантические особенности английских заимствований в русском и
татарском языках …………………………………………………………………10
Выводы по главе I………………………………………………………………..18
Глава II:Структурно-грамматические особенности английских заимствований в
русском и татарском языках……………………………………………………19
Выводы по главе II……………………………………………..………………..30
Глава III: Способы перевода заимствований………………………………….31
Выводы по главе III……………………………………………………………...43
Глава IV: Употребление английских заимствований в художественной литературе……......................................................................................................44
Выводы по главе IV……………………………………………………………..51
Заключение………………………………………………………………………53
Библиография…………………………………………………………………...

Файлы: 1 файл

АНГЛ. ЗАИМСТВОВАНИЯ.doc

— 298.50 Кб (Скачать файл)

1) собственно заимствования, имеющие  закрепление в словарях заимствующего  языка;

2) слова-реалии (экзотизмы), обозначающие предметы, явления и т.п., не имеющие аналогов (эквивалентов) в языке-реципиенте; 3) иноязычные вкрапления.

В художественной литературе заимствования не только передают реальные ситуации двуязычия, но и служат своеобразным средством художественной выразительности. При этом следует отметить, что термин "иноязычные  вкрапления", вполне приемлемый на уровне бытового общения, не совсем уместен для обозначении заимствований в художественных текстах писателей, поскольку не имеет такого элемента отчуждения, которое необходимо для иноязычного вкрапления.

С позиций лингвистического подхода к анализу изучение иноязычных элементов предполагает рассмотрение их как единиц, составляющих текст, и определение своеобразия их функционирования под влиянием текста. В рамках семиотического направления целесообразно изучение иноязычных элементов с точки зрения их связи с национально-культурным содержанием и связи с окружающей действительностью. С точки зрения коммуникативно-прагматического подхода иноязычные слова и словосочетания правомерно рассматривать как языковые средства, направленные на реализацию интенций говорящего в художественном тексте.

Специфика художественного текста такова, что языковые единицы, помимо передачи основного номинативного значения, способны приобретать вторичный номинативный смысл и специфические индивидуализированные свойства под воздействием контекста, связности текста и пресуппозиций, обозначающих наличие в тексте экстралингвистических факторов и             внеязыковых знаний. Эта особенность художественного текста обусловливает использование иноязычных слов и словосочетаний в разнообразных функциях исходя из установки писателя.

Например, в поэзии, где заимствования имеют наглядно-образный характер, поэт, выросший на ветрах двух культур, и испытывающий не только воздействие своей, родной культуры, но и соприкоснувшийся сердцем с   другой, не испытывает элемента отчуждения, когда включает в свою поэзию слова другого языка. Более того, они делают его поэзию богаче и своеобразней. Иногда одно и то же заимствование-слово может служить и как средство номинации, и как изобразительно-художественное средство.

Рассмотрим употребление английских заимствований в  художественной литературе на примере творчества А.С.Пушкина.

Заимствованная лексика занимает определенное место в творчестве А.С.Пушкина. Это слова, которые представляют особый интерес при исследовании языковых особенностей пушкинских текстов.

Рассматривая данную тему, можно выделить несколько аспектов ее изучения.

1. Частота употреблений английских заимствований А.С.Пушкиным. В их число входят слова с исконными латинскими или греческими корнями, которые в дальнейшем получили свое развитие во многих языках романо-германской группы (в том числе и в английском).

2. Так, например, количество чисто  английских заимствований невелико - около тридцати слов. Зато количество слов во второй группе заимствований примерно в десять раз больше, то есть около трехсот слов. Причем в большинстве случаев это лексика, имеющая отношение к научным понятиям и выступающая с отвлеченным значением. (бакалавр - лат.; гармония - греч.; метафизика - греч.; конференция - лат.; рифма - греч.; теология - греч.).

В  художественной литературе то или иное заимствование используется:

1. Для придания стилистической  окраски произведению. (gentleman, боксовать).

Контекст: "... он готов отвечать на учтивый вызов gentleman и стреляться на кухен-рейтерских пистолетах или снять с себя фрак и боксовать на перекрестке с извозчиком". "Критика и публицистика".  Разговор о критике. 1830.).

В "Истории Пугачева" использование форм "дистрикт" и "деташмент" связано со стремлением придать повествованию более официальный и военный характер.

2. Для придания колорита произведению (мисс).

Контекст: "Ее резвость и поминутные проказы восхищали отца и приводили в отчаяние ее мадам мисс Жаксон".  (А.С.Пушкин "Барышня-крестьянка").

Наряду с этими мы встречаем другие заимствования подобного типа: (милорд, леди, джентельмен, мистрисс и др.).

3. Для отражения реалий Англии (мичман - первый офицерский чин во флоте).

Контекст: "Некто, отставной мичман... будучи еще ребенком, представлен был Петру I в числе дворян, присланных на службу...". ("Критика и публицистика").

А также слова: клуб, пер и др.

Сопоставление показывает, что русские синонимы имеют более широкое значение и чаще используются в пушкинских текстах.

Например, в "Истории Пугачева" А.С. Пушкин использует английское слово дистрикт и рядом дает русский эквивалент:

"В 1773 году Оренбургская губерния  разделялась на четыре провинции: Оренбургскую, Мсетскую, Уфимскую и Ставропольскую. К первой принадлежит дистрикт (уезд) Оренбургский, и Яицкий городок".

При этом cлово дистрикт используется Пушкиным всего один раз, а уезд - 22 раза.

 В пушкинских текстах используются  не только непроизводные заимствования, но и осложненные различными морфемами.

При этом производные могут быть оформлены:

1. Исконно русскими аффиксами. (-ство-: джентльмен - джентль-менство, лорд - лордство; -ова-: бокс - боксовать; -нича-: ловелас -ловеласничать).

2. Заимствованными аффиксами. (-ист-: капитал - капиталист; -ёр-: памфлет - памфлетёр).

Отдельные татарские писатели, например, Ф. Амирхан, использовали заимствования, главным образом, как средство речевой характеристики персонажей. Для этой цели он обильно нагромождает их речь целыми фразами и предложениями, ведущими к засорению и искажению языка. Например:

Юк, минем үз сүзләремнән күчкәнем юк. Зәкинең, Галинең әвәле татар интеллигенциясенә упрекларын бик урынлы, хаклы табам, безнең әвәле интеллигенция үзенең туганнарының жизньен белмәгән. (“Хәят”, 349)

Бүгенге спектакльдә ул да уйный бит, - дип Хаятнең янына килде. (“Хәят”, 213).

Употребление заимствований в художественной литературе объясняется также отсутствием соответствующего ему татарского или русского эквивалента. Например, в словарях в качестве татарской параллели к слову задание приводятся слова йөкләмә (нагрузка) и бирем, представляющую собой кальку русского слова задание. Первое из них является полноценной заменой русского слова по своему значению, а второе бирем в современном татарском языке почти не привилось. В художественной литературе предпочтение отдается русскому слову задание, например:

Коллектив һәр айда заданиене арттырып ътщп килде».  – Коллектив ежемесячно перевыполнял задание.

Мостафага егерме тонна задание бирелгән иде. – Мустафе было дано задание доставить 20 тонн. (Ш.Камал, 1948; 219)

Как в татарской, так и в русской литературе широко употребляется слово доктор (заимствование из английского языка doctor):

Вәли Йосыфны докторга җибәргән. – Вали направил Юсуфа к доктору.

Әби миннән, кайчан “доктор” булачакикәнемне сорады .- Бабушка спросила у меня, когда я стану доктором. (Ф.Амирхан)

Берсе духтырларның сүзенә ышанмаган кебек, үзе торып килеп карады. (М.Гафури)

Исследование образцов художественного слова, произведений русской и татарской литературы, позволяет приблизиться к таинству русского языка как феномена "в себе". Изучение произведений литературы привело к идее пристального изучения самого русского и татарского языков, и их словарного состава.

В частности, нас заинтересовал процесс пополнения лексики русского и татарского литературного языка за счет заимствования из других языков. Исследования литературы по данному вопросу показали, что основную часть лексики русского и татарского языков составляют слова,  являющиеся исконно русскими или татарскими. Однако в каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они как  в русском языке так и в татарском. Русский и татарский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами, в результате чего русский язык активно пополнялся новыми словами (известно 60 языков, из которых были заимствованы слова). Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия. В лексике русского языка около 15% заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Некоторые иноязычные слова настолько давно освоены русскими людьми, что они не ощущают их иностранного происхождения (кукла, свекла, парус, Иван, Мария). Многие заимствованные слова заменяют свой звуковой состав, подчиняются законам русского склонения, так что их не всегда можно отличить от исконно русских. По законам языка от заимствованного слова могут быть образованы новые слова, например: спорт – спортивный и т.д.

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе IV

 

Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского литературного языка современной эпохи, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.

Современная тяга к заимствованиям воспроизводит две исторические линии: с одной стороны, это действительно потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой стороны – америкомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например сэндвич вместо нем. бутерброд).

Выбор и употребление автором языковых средств в художественном тексте свидетельствует прежде всего об индивидуальной манере писателя.

Среди языковых средств, используемых в языке художественной литературы, особое место занимают слова и словосочетания, заимствованные из иностранных языков.

Употребление заимствований в художественной литературе не является регулярным, а связано лишь с некоторыми стилистическими и жанровыми особенностями речи или особенностями словоупотребления того или иного автора. Поэтому они могут образовать какой – либо определенной стабильной группы, которая могла бы войти в лексико – семантическую систему языка как ее регулярный  элемент (Ахунзянов Э.: 1968; 20).

 Употребление заимствований в художественных произведениях может быть полезным только при том условии, если они служат выделению или подчеркиванию какой – либо особенности, специфические черты которой значительно утратятся, если передать ее словами своего языка.

Язык литературы ХХ века наиболее ярко, как нам показалось, отражает процесс заимствования. Это натолкнуло нас на мысль провести частотный анализ заимствованных слов. В частности, нас заинтересовало, какие слова по значению заимствуются. Предметом нашего анализа стали заимствования, указанные в словарях С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, А.П. Евгеньевой, Г.Н. Скляревской.

Мы выяснили, что заимствованные слова, имеющие значение "предметы обихода" составляют 7,5 %, "религия" – 4%, "политика" – 5,5%, "люди (профессии, должности)" – 8%, "медицина" – 11%, "явления природы" – 7,5%, "строения, здания" – 2,5%, "исскуство" – 19%, "живая и неживая природа" – 13%, "наука, техника" – 21,5%.

Как видно из приведенных материалов исследования, большая часть заимствованных слов относится к тематической группе "наука и техника". Естественно, это далеко не весь перечень групп заимствованных слов, исследованием которых мы планируем заниматься и далее. Отметим лишь, что именно изучение художественной литературы, языка художественных произведений открыло перед нами удивительные явления в привычном, казалось бы, языке и заставило пристально вглядеться в него.

Заимствованные слова, успешно функционируя в литературном языке, также активно используются и в языке художественных произведений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Среди процессов, связанных с пополнением словаря  русского и татарского языков, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.

Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.

Общепринято считать, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

  • передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;
  • соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
  • фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;
  • словообразовательная активность слова;
  • семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциализация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;
  • регулярная употребляемость в речи.

Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова и его словообразовательная активность. В русском языке широко используются слова джем, колледж, досье, атташе, кофе, интервью и многие другие, не ассимилированные грамматически и не освоенные фонетически.

Заимствования из английского языка в русский и татарский языки обусловлены экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами. Они представляют из себя довольно большие  слои и сравнительно хорошо изучены.

В данной работе делается попытка показать, что специфика процессов заимствований из английского языка в русский и татарский языки принимает характер экспансии, лингвистические и культурные последствия которой требуют осмысления и практического изучения.

Информация о работе Употребление английских заимствований в художественной литературе