Употребление английских заимствований в художественной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2015 в 01:18, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем отечественного языкознания является исследование английских заимствований в условиях массового национально-русского двуязычия. В связи с этим активизируется изучение английских заимствований в русском и татарском языкознании. Значимость данного изучения в теоретическом и в прикладном отношении не вызывает сомнения.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………………….3
Глава I: Семантические особенности английских заимствований в русском и
татарском языках …………………………………………………………………10
Выводы по главе I………………………………………………………………..18
Глава II:Структурно-грамматические особенности английских заимствований в
русском и татарском языках……………………………………………………19
Выводы по главе II……………………………………………..………………..30
Глава III: Способы перевода заимствований………………………………….31
Выводы по главе III……………………………………………………………...43
Глава IV: Употребление английских заимствований в художественной литературе……......................................................................................................44
Выводы по главе IV……………………………………………………………..51
Заключение………………………………………………………………………53
Библиография…………………………………………………………………...

Файлы: 1 файл

АНГЛ. ЗАИМСТВОВАНИЯ.doc

— 298.50 Кб (Скачать файл)

 

Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова и его словообразовательная активность. В русском и в татарском  языках широко используются слова джем, колледж, досье, атташе, кофе, интервью и многие другие, не ассимилированные грамматически и не освоенные фонетически.

При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Процесс сужения значений мы наблюдаем, например, в словах: англ. boots - "ботинки, сапоги", русск. бутсы - "вид спортивной обуви"; англ. meeting - "встреча, собрание, митинг", русск. митинг - "массовое собрание для обсуждения политических и других вопросов текущей жизни".

Обычно в заимствованном языке слово сохраняет не все, а лишь некоторые значения. Слово кекс усвоено в русском языке лишь со значением: сладкое кондитерское изделие, тогда как в английском языке, откуда оно заимствовано слово cake означает: торт, кекс, лепешка, плитка, таблетка.

Англицизм «коттедж, котедж, коттэдж» (cottage) в татарском языке интенсивно начал употребляться во второй половине XX в. В языке–источнике коттедж означает «небольшой загородный жилой дом» (Большой словарь иностранных слов в русском языке: 2005; 340); в «Словаре русского языка» С.И.Ожегова дается такое толкование данной лексемы: «коттедж – небольшой жилой благоустроенный дом в пригороде, в рабочем поселке» (Ожегов С.И.: 1983; 266)

Это слово быстро закрепилось в языке: коттедж – это большой (иногда двух- или трехэтажный) благоустроенный частный дом со всем хозяйством (гараж, баня, сауна, бильярдная и др.), построенный в пригороде (или даже в городе). Например: Бүген ул шактый зур түрә абзыйның шәһәр читендәге коттеджында кунакта (З.Хөснияр). Аннан соң бит аларның үз милекләрендә дә эшләре азмыни: коттеджын төзетәсе, машинасын яңартасы бар. Җае чыкканда долларын да туплап калырга кирәк (Ф.Зиятдинов).

Слово шоу появилось в речи в 1960-ые годы и в последнее время довольно часто употребляется молодежью. По своим основным значениям английское show синонимично татарским тамаша, кызык, манзара: Шул ук вакытта игезәкләр бәйгесе кебек төрле шоуларга – берсен дә якын җибәрмәгән (газ. «Татарстан яшьләре», 2005, ноябрь). В то же время в разговорной татарской речи шоу употребляется с отрицательной оценкой, например, «Күрсәтте ул безгә күрмәгәнне. Шоу!» (т.е. он вел себя некрасиво, нехорошо, даже безобразно).

Слово «супермен < лат. super + англ. man» проникло в современный татарский язык в значении «герой детективов, комиксов, наделенный необычайными качествами, делающими его непобедимым». А сейчас все чаще употребляется как насмешливое название человека – «сверхчеловек, убежденный в своем превосходстве над другими». В последнее время в татарской разговорной речи также часто употребляются слова «супербала», «супермалай», «суперкыз» и др. (Абдуллин Е.М.  2005; 15)

Большинство заимствованных слов обладают несколькими значениями. В разных контекстах, в различном словесном окружении слово приобретает новые значения и становится многозначным: сервис, коктейль, клуб, фильм, комбайн, рейд и др. Основными номинативными значениями слова клуб являются заимствованные из английского языка значения, а производными – значения, развившиеся в татарском языке (клуб – җәмәгать бинасы (общественное здание), язучылар клубы (клуб писателей), авыл клубы (деревенский клуб) и т.д.: «Язучылар клубында һәм Татар культурасы йортында Шәриф Камалның 30 еллык юбилеенә багышлап үткәрелгән кичәләрдә аудитория орденлы шагыйрь Ш.Маннур, шагыйрь Ә.Фәйзи, Н.Баян, Х.Туфан, С.Баттал, М.Җәлил, Ә.Ерикәй һ. б. шигырьләрен бик җылы каршы алды» (жур. «Совет әдәбияты», 1950, № 1); «Колхоздагы җәмәгать биналары: мәктәп, клуб, уку өе электр белән яктыртыла башлады» (газ. «Кызыл Татарстан», 1940, № 3).

Слово джем употребляется в татарском языке как «варенье из протертых фруктов, ягод в виде густого желе», а в английском языке «джем – это варенье из ягод или плодов, сваренных на сахаре, патоке».

Особым видом переосмысления иноязычных слов является так называемая народная, или ложная этимология -  стремление искать в словах внутреннюю форму в качестве рационального объяснения значения слов без учета реальных фактов их происхождения. Желание осмыслить незнакомое слово, наполнить его определенным содержанием, связать с близкими, понятными русскими и татарскими словами приводит к изменению звучания заимствованной лексемы: вместо бульвар звучит гульвар (место для гуляния), вместо поликлиника (греч. polis - "город", "городская клиника") - полуклиника, вместо мародер - миродер, вместо пиджак - спинджак, вместо спекулянты - скупулянты, вместо стресс (состояние напряжения организма человека или животного, возникающее как защитная реакция в ответ на воздействие различных неблагоприятных факторов - холода, голодания, физических и психических травм и т.д., от англ. stress - "напряжение") - стрясс (ср.: трясти) и т.д. Народной этимологией иногда пользуются писатели.

Практически  большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском и татарском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке (через русский язык в татарском)  появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.

С появлением новых технических средств русский язык (а затем уже и татарский язык) пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

Часто приводимое разными авторами в качестве примера этого плана слово киллер имеет как будто бы в точности дублирующую семантику русского слова убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.

Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует разновидность компактного магнитофона с наушниками.

Как видим, слова образующие эти квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в лексикку многих русских и татар. 

Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.

Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот).                   

 Как уже указывалось выше, эта причина заимствования тесно  связана с первой причиной  и почти всегда их следует  рассматривать вместе, хотя вторую  причину можно назвать узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.

Например, слово таймшер, обозначающее реалию Запада, активно используется русскими туристическими фирмами, занимающимися международным туризмом: "Приобрести таймшер - это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году". Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие, и одновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот.

Англицизмы заппер (zapper - человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг (процесс переключения) призваны также замещать описательные русские обороты. Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русским языком в связи с новизной понятия, но потенциальная степень их освоенности достаточно высокая: "Заппинг или переключение каналов - период интенсивных встреч с телеэкраном".

Англицизм квиз заменяет описательный оборот "радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами". "Ежедневно обновляются "новости", есть квизы для любителей квизов, вход в игру для играющих, недурно сделанные экскурсии".

Описательный оборот - это решение антиномии "говорящий - слушающий" в пользу последнего, а его замена одним словом - в пользу говорящего. (Винокур Г.О.: 1996; 34)

Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д. Так, по мнению Л. П. Крысина, в русском языке название шоп (shop - магазин) приложимо не ко всякому магазину, а лишь к таковому, который торгует престижными товарами. Это суждение спорно, так как в конце 90-х годов этим англицизмом называют обыкновенные магазины, особенно это принято среди молодежи: "Эти два ханурика в шоп за водкой пошли!"

Кроме того, в русском и татарском языках конца столетия функционируют английские композиты мини-шопы, кофе-шопы, секс-шопы, принт-шопы (печатные салоны), называющие магазины, торгующие обыкновенными товарами.

Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

Одной из семантической особенностью является вхождения англицизмов в русский язык как "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова. (Крысин Л.П.: 1968;61).

 Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

Итак, внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе I

 

В результате проведенного семантического анализа было обнаружено, что в русском и татарском языках есть заимствования  эквивалентные по форме и смыслу английским. Также в данных языках существуют заимствования, выражающие одно и то же качество при помощи различных средств сравнения. Это явление связано с грамматическим строем, фонетическими  и морфологическими особенностями языка.

При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться. Например: англ. meeting - "встреча, собрание, митинг", в русском   и татарском языках  слово митинг имеет следующее значение - "массовое собрание для обсуждения политических и других вопросов текущей жизни".

Нужно отметить и то, что практически  большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском и татарском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

Информация о работе Употребление английских заимствований в художественной литературе