Сучасні англійські неологізми, їх типологічні характеристики та засоби перекладу українською мовою

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 00:07, курсовая работа

Описание работы

Останні десятиріччя двадцятого століття були періодом надзвичайно стрімкого розвитку всіх сторін життя людства. Особливих змін зазнали сфери техніки, інформаційних технологій, економіки та сфери суспільно-політичного життя. А саме вони є основними постачальниками нової лексики та фразеології у лексичний склад мови. Особливо варто зауважити, що комп'ютеризація соціального життя призводить до того, що багато неологізмів, які пов'язані з інформаційною революцією, належать одночасно сфері сучасної техніки, економіки, медицини та інших сфер життя людського суспільства.
Мета роботи: розкрити основні структурно-семантичні характеристики неологізмів, дослідити засоби їх перекладу українською мовою.

Содержание работы

ВСТУП…………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. Теоретичний аспект неологізмів
Терміни «неологія» та «неологізм»……………………….6
Шляхи творення неологізмів……………………………...9
РОЗДІЛ 2.
2.1 типологічні характеристики неологізмів………………..13
2.2 Засоби перекладу неологізмів українською мовою……16


ВИСНОВКИ………………………………………………………….21
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………..22

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 53.12 Кб (Скачать файл)

Останнім часом тенденція  утворення нових слів шляхом скорочення уже наявних слів та словосполучень посилилась. Зростання кількості  скорочень пояснюється тим, що складні слова та словосполучення громіздкі та незручні, тому доцільно передавати їх коротко.

У процесі перекладу найважливішим  є його прагматичний аспект; тобто  необхідно враховувати екологічні, соціокультурні, національні «відтінки» неологізмів. У процесі перекладу  неможливо уникнути трансформації, але не слід забувати, що перекручення вихідної інформації або повне уникнення  перекладу вважаються небажаними явищами.

Вагомий вплив на адекватну  передачу прагматичного значення неологізму має особистість перекладача, його фаховий рівень, вікові характеристики тощо. Адекватній передачі прагматичного  змісту сприяють фонові знання, які  містять інформацію про культурний контекст та етномовний код мовця. Процес перекладу прагматичного значення лексичних новоутворень передбачає взаємодію трьох типів компонента значення слова, який охоплює прагматичний компонент адресанта, адресата та перекладача. Прагматичного ефекту можна досягнути  за умови взаємодії зазначених типів  прагматичного значення.

Типовими помилками при  перекладі є: пропуск справжніх  неологізмів, заміна одного іншим, коментування несуттєвих ознак. Найуживанішими способами перекладу є: транслітерація (транскрипція), калькування, описовий та роз’яснювальний приблизний переклад. Жоден із способів передачі іншомовних новоутворень не є досконалим і не забезпечує абсолютно адекватного перекладу. Особливості перекладу кожного нового слова залежить від того, до якого типу слів воно належить (терміни, назви, скорочення, синоніми до слів, які вже мають відповідники в українській мові тощо). При передачі неологізму-назви особи важливу роль відіграє контекст, який є адекватним фоном для їх розуміння, запам’ятовування.

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

Бурхливий розвиток усіх областей сучасного людського життя знайшов  своє відображення в мові, особливо на лексичному рівні. Еволюція лексики  – це не просто зміна складових  словника.

В даній роботі ми спробували розглянути основні проблеми неології в аспекті діяльного підходу до мови, проаналізувати фактори появи нових слів та співвіднести їх з прагматичними потребами суспільстві в цілому, окремої соціальної групи, окремого індивіда.

У першому розділі ми розглянули теоретичні аспекти неології, з'ясували  визначення термінів «ноелогія» та неологізм. Описали фактори появи неологізмів у лексичному складі мови , розглянули словотворчі способи англійської мови - словоскладення, афіксація, скорочення, зворотне утворення, конверсія, досліджуючи роботи таки х відомих лінгвістів яв І. В. Арнольд, В. Г. Гак, А. І. Гальперін, В. В. Єлісеєва, В. І. Заботкіна, Ю. А. Зацний, Д. І. Квеселевич та В. П. Сасіна та ін.

У другому пункті ми розглянули типологічні характеристики неологізмів та спираючись на власне визначення неологізму, виділимо такі типи неологізмів:

нові за формою та змістом  мовні знаки (неверби, неофрази ),  нові  за  формою  мовні знаки  –  неоморфи,  нові  за  змістом мовні знаки – неосеми . Також, досліджуючи словник, було визначено сфери вживання неологізмів.

Узагальнення викладеного  дає підстави стверджувати, що поставлені в дипломній роботі завдання розв'язано, мету дослідження досягнуто, однак, виконане дослідження не вичерпує всієї  різноманітності питань, пов'язаних з неологізмами англійської мови. Словотворча система англійської  мови гнучка і схильна до змін, що стимулює постійне появлення нових  лексичних одиниць, які повинні  бути вивчені.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

1.  Аксютіна О. В. Про семантичну інтеграцію запозичень з мов автохтонного       населення в англійській мові США // Вісник СумДУ. – 2007. – № 2. – С. 78-79

2.  Андрієнко Л.О. Науково-технічний переклад. – Черкаси : ЧДТУ, 2002. – 92 с.

3.  Андрусяк І.В. Спосіб життя та дозвілля: фрагмент концептуального аналізу англійських неологізмів кінця ХХ століття // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К., 2000. – С. 8-18.

4.  Андрусяк І.В. Теорія номінації й проблема нового слова в когнітивній лінгвістиці // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства: Зб. наук. праць. – Ужгород, 2000. – Вип. 3. – С. 13-20.

5.  Андрусяк І.В. Людина й суспільство: фрагмент концептуального аналізу англійських неологізмів кінця ХХ століття // Проблеми романо-германської філології: Зб. наук. праць. – Ужгород: Мистецька лінія, 2001. – С. 9-22.

6.  Андрусяк І.В. Неологічна картина світу англомовного суспільства кінця ХХ століття // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К., 2001.       – N. 7-11.

7.  Биховець Н.М. – Запозичення серед англійських неологізмів.//Мовознавство – 1988, № 6.

8.  Борисова О.В. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. – К., 2005. – 279 с.

9.  Ґудманян А.Ґ. Практика перекладу з основної іноземної мови науково-технічної літератури. Хрестоматія. – К.: НАУ, 2005. – 80 с.

10.  Зацний Ю. А. “Внутрішні” запозичення сучасної англійської мови // Вісник   СумДУ. – 2006. – №11. – С. 28-29

11.  Клименко О. Л. Субкультури американського суспільства та розвиток    словникового складу сучасної англійської мови // Вісник СумДУ. – 2005. – № 6    (78). – С. 4

12.  Корда І.В. Деякі особливості англійських морфологічних неологізмів у різних сферах людської діяльності // Проблеми романо-германської філології: Зб. наук. праць. – Ужгород: Госпрозрахунковий редакційно-видавничий відділ комітету інформації, 1998. – С. 62-67.

13.  Мурко І. І. Зміни в повсякденному житті носіїв американського та британського   національних варіантів і поповнення словникового складу сучасної англійської   мови // Вісник СумДУ. – 2002. – № 4. – С. 139

 14.  Поведа Т. Словотвірні моделі лексичних новоутворень / Т. Поведа // Буковинський журнал. 2010. – №2. – С.212-216.

15.  Арбекова Т.И., - Лексикология английского языка. – М., 1977.

Волков С.С. Сеньков Е.В. – Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития.//Новые слова и словари новых слов - Л.,. 1983.

16.  Зацный Ю.А. Образование слов по аналогии в современном английском языке. Иностранные языки в школе. Запорожье, 1990-98c.

17.  Зацный Ю.А. Методические рекомендации по работе с неологизмами общественно-политической лексики английского языка 1990-х годов. Запорожье, 1998.- 230c.

18.  Зацный Ю.А. Обогащение словарного состава английского языка в 90-е годы. Учебное пособие по лексикологии. Запорожье, 1998.-123c.

19.  Каращук П.И., Словообразование английского языка. – М., 1977.

20.  Смирницкий А.И. – Лексикология английского языка. – М.,1988.

21.  Стан И.С. Семантические процессы в лексических новообразованиях современного английского языка. // Слов в словаре и тексте. – М., 1991.

22. Akhmanova О. Linguistics and Semiotics. – M.: Moscow University Press, 1979.– 109 p.

23. Belobrova V.A. Analysis of the Simple Sentence and the compound Sentence in Modern English. – Leningrad: Leningrad University Press, 1971. – 70 p.

24.Biber D., Johanson S. Longman Grammar of Spoken and Written English. – Harlow: Pearson Education Publishing House, 2000. – 1204 p.

25. Catford J.G. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1967. – 103 p.

26.  Chandler R.E., Hefler A.R. A Handbook of Comparative Grammar for Students of Foreign Languages. - N.Y.: American Book Company, 1949. – 132 p.

27.  Korunets I.V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. – Vinnitsa: Nova Kniha Publishers, 2003. – 459 p.

28.  Newmark P. A Textbook of Translation. – New York, etc: Prentice Hall, 1988. – 292 p.

29.  Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. –Leiden: EJ.Brill, 1969. – 197 p.

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Сучасні англійські неологізми, їх типологічні характеристики та засоби перекладу українською мовою