Сучасні англійські неологізми, їх типологічні характеристики та засоби перекладу українською мовою

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 00:07, курсовая работа

Описание работы

Останні десятиріччя двадцятого століття були періодом надзвичайно стрімкого розвитку всіх сторін життя людства. Особливих змін зазнали сфери техніки, інформаційних технологій, економіки та сфери суспільно-політичного життя. А саме вони є основними постачальниками нової лексики та фразеології у лексичний склад мови. Особливо варто зауважити, що комп'ютеризація соціального життя призводить до того, що багато неологізмів, які пов'язані з інформаційною революцією, належать одночасно сфері сучасної техніки, економіки, медицини та інших сфер життя людського суспільства.
Мета роботи: розкрити основні структурно-семантичні характеристики неологізмів, дослідити засоби їх перекладу українською мовою.

Содержание работы

ВСТУП…………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. Теоретичний аспект неологізмів
Терміни «неологія» та «неологізм»……………………….6
Шляхи творення неологізмів……………………………...9
РОЗДІЛ 2.
2.1 типологічні характеристики неологізмів………………..13
2.2 Засоби перекладу неологізмів українською мовою……16


ВИСНОВКИ………………………………………………………….21
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………..22

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 53.12 Кб (Скачать файл)

-     еліпсис або  субстантивація полягає в пропущенні  кінцевої лексеми часто вживаних  словосполучень (a documentary – documentary film);

-     абревіація (акроніми) – це лексичне скорочення фрази  шляхом вимови початкових букв  як слова (або частини слова) ( BBC – British Broadcasting Corporation);

-     контамінація (змішування) – це результат свідомого  створення слів шляхом злиття  неправильних фрагментів декількох  слів ( brunch – breakfast and lunch).

-     запозичення  - це неологізми, взяті з інших  мов. Вони можуть існувати в  первісному вигляді, піддаватись  прямому перекладу (калькуванню)  або змінюватись, відповідно до  правил мови.

Семантичне поширення  – це поява нових значень вже  існуючих слів у певній мові. Цей  процес спричиняють наступні чинники:

-     зміни в  соціальному житті суспільства;

-     термінологічне  використання слів людьми різних  професійних груп, де слова модифікуються,  набуваючи нового змісту;

-     адаптація  із спеціальною метою.

Багато вчених досліджують  зміни у значенні слів. Існують  різноманітні логічні і психологічні класифікації типів змін. Традиційна класифікація така:

-     генералізація  або розширення значення ( hard drive – повільна робота комп’ютера);

-     спеціалізація  або звуження значення ( garage –  первинне значення: будь-яке безпечне  місце; нове – будівля для  автомобілів);

-     перенесення  значення (метафора, метонімія) -  ( He is such a bear.)

-     підвищення  значення ( minister – первинне значення: слуга; нове – важлива громадська  посада);

-     приниження  значення (vulgar – первинне значення: щасливий).

Семантичне розширення –  один із найважливіших способів збагачення словникового запасу будь-якої мови.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ ІІ

2.1 Типологічні характеристики неологізмів

Існування різних підходів до визначення поняття “неологізм”  призводить до появи різних класи-фікацій та типологій. На думку В. І. Заботкіної, серед неологізмів можна виділити власне неологізми, трансномінації,  семантичні  інновації,  або  переосмислення  [5, 17].  Інші  лінгвісти зазначають,  що

неологізми бувають лексичні, фразеологічні та семантичні [7, 6]. Спираючись на власне визначення неологізму, виділимо такі типи неологізмів:

1) нові за формою та  змістом мовні знаки, які можна  поділити на: 

а)  неоверби  (слова,  що  характеризують  одночасну  новизну  форми  і  змісту),  наприклад:

sheeple, metrosexual, supercentenarian, fashionista;

б)  неофрази (неологічні  фразеологізми  і  нові  сталі  сполуки),  наприклад:  thumb  tribe,  clubsandwich generation, hockey mom, generation Z;

2)  нові  за  формою  мовні  знаки  –  неоморфи (лексеми,  що трансформувалися  у  новій  формі, зберігаючи  своє  значення),  наприклад:  Baby  Boom  Generation  →  Baby  Boomers,  Boomers,  Jewish

American Princess →JAP, 9/11 → nine eleven;

3)  нові  за  змістом   мовні  знаки  –  неосеми  (нові  лексико-семантичні  варіанти  існуючих  слів), наприклад: black hole → black hole (v), tsar → grug tsar, eyeball → eyeballs.

Зважаючи  на  значний  розвиток  морфологічного (словотвірного)  рівня  англійської  мови,  який деякі  вчені  вважають “трансрівнем”  [3],  варто  виділити  особливу  групу “неофікси” –  повнозначні слова чи їхні уламки, що перейшли в розряд афіксів, наприклад: near-, cyber-, mom-, -rati, -cracy, -dom,

-friendly та ін. Варто пам’ятати,  що роль афіксів дуже важлива,  оскільки вони формують надзвичайно великі парадигми, що не лише кількісно, а й якісно збільшують словниковий склад мови. 

Поняття  неологізму  неминуче  пов’язане  із  поняттям  узуалізації.  Вважаємо  доцільним розподіляти новітні одиниці на “узуальні інновації” та “оказіональні інновації”. Перші ми розуміємо як  новітні  одиниці,  що  починають  вільно  відтворюватися  поза  межами  первинного  контексту,

останні – нові слова, що виявилися словами разового використання чи тими одиницями, які відтво-рюються лише в первинному дискурсивному оточенні. 

Варто  наголосити,  що  при  першому  вживанні  неможливо  напевно  визначити  статус  мовної одиниці  як “оказіональної”  чи “узуальної”  інновації.  Таку  функціональну  диференціацію  можна визначити  лише  згодом,  ретроспективно,  аналізуючи  фактори,  що  сприяли/завадили  адаптації, показники  й  етапи  узуалізації  та  подальшу  вільну  відтворюваність  мовного  знака.  Зважаючи  на різницю у підходах до визначення поняття “неологізм”, дослідники наводять різні кількісні дані: від 15-20 тис. до десятків тисяч неологізмів [8, 331].

   Параметрами, які дають змогу визначити новітню одиницю як узуальну  інновацію, є фактори, що  сприяють  входженню  неологізму  до  мовної  системи.  Ці  фактори  можна  розподілити  на:

1) лінгвальні  (відповідність   продуктивним  способам  і   моделям  слово-  та  семотвору);  2)  екстра-лінгвальні (актуальність поняття, його важливість для задоволення комунікативної функції, відповід-ність  слова  модним  словотвірним  патернам,  номінація  понять,  що  співвідносяться  із  провідними соціальними течіями і рухами).

За допомогою зазначених факторів, інколи можна передбачити: увійде одиниця до системи мови чи  залишиться  на  її  периферії  чи  межі. Ми  не  стверджуємо, що  обидва  фактори діють у всіх  без винятку випадках, оскільки в сучасній англійській мові стали узуальними ті одиниці, що вважалися неевфонічними,  не  відповідали  законам,  порушували  логіку  і  яким  пророкували швидку  загибель (yuppie,  herstory). Деякі з узуалізованих одиниць були  створені  для разового  використання (thirtysomething,  spin-doctor,  generation X  та  ін.).  Згодом  на  їхній основі  виникли  десятки  похідних,  які посприяли швидшому закріпленню інновацій. 

Значна кількість неологізмів  будь-якого періоду – це терміни  і слова, що називають нові предмети та  поняття. Людина  постійно  пізнає  світ,  деталізує  його. Для  номінації  новітніх  явищ  формуються одиниці,  які  відразу  залучаються  до  ядра  мовної  системи,  оскільки  вони  заповнюють  лакуну  в

системі номінації. У цьому  випадку  екстралінгвальні фактори, що  сприяють  адаптації неологізмів, виявляються провідними і домінуючими. 

Показник узуалізації  неологізмів є  іншим важливим критерієм, що дає змогу визначити соціалі-зацію інновації. Такими показниками ми визначаємо:

1)  рекурентне  відтворення   поза  межами  первинного  контексту:  одиниця повинна використовуватися  у  різному  дискурсивному  оточенні (період  соціального “життя” фразеологічної одиниці Just For Now Boyfriend – хлопець, з яким зустрічаються, поки не має кращої кандидатури – обмежується  кількома  випадками  використання  в  книзі  Г.  Філдінг  “Bridget  Jones.  The  Edge  of

Reason”.  Це  словосполучення   не  відтворюється  поза  межами  первинного  контексту,  не  набуває  рекурентності);

2)  довговічність  неологізмів:  він  не  повинен  функціонувати   лише  кілька  років (одиниця Monicagate  – скандал,  до  якого були  вплутані  стажерка Моніка  Левінські  й  колишній  президент США – вільно відтворювалася в кінці 90-х років  і характеризувалася певною рекурентністю в масмедійних  текстах.  Згодом  скандал  ущух,  у  зв’язку  з  чим  неологізм Monicagate  перестав  активно функціонувати. Звернімо увагу, що одиницю сформовано за рахунок продуктивного афіксоїда - gate, вивільненого  із  одиниці  Watergate,  і  який  часто  використовують  для  репрезентації  скандалів, наприклад, Irangate, NAFTA-gate. Одиниці типу Monicagate перестають вільно відтворюватися через певний період часу, коли знижується увага суспільства до явища чи події. Подібні слова стають так званими “історизмами сучасності”);

3)  залучення  одиниці   до  словотвору  і  семотвору,  формування  парадигматичних  зв’язків:  кри-терій,  що  свідчить  про  повне  входження  новотвору  до  системи  мови (у 80-х роках ХХ  століття з’явилася одиниця baby boom generation – “покоління, що народилося під час демографічного буму 1946–1964  рр.” – активно залучається  до  слово-  і семотвору та парадигматичних зв’язків,  що ілюструють  новотвори  baby  boomer,  baby-booming,  pre-baby  boom  generation,  echo-boomers,  early baby boomers, late baby boomers, abbies, ageing baby boomers, baby boom echo, baby boomlet, bay bust та інші)

 

2.2 Засоби перекладу  неологізмів українською мовою

Неологізми є складними  словами для перекладу, оскільки знайти ці слова у словниках у  більшості випадків неможливо, особливо якщо слово з’явилося зовсім нещодавно. Уся справа у тому, що словники публікуються не так швидко, як відбувається розвиток усіх сфер людського життя і відповідно виникнення нових понять і слів, що їх позначають. І все ж таки, на думку філологів, відсутність словників з неологізмами не можна назвати найголовнішою проблемою, з якою стикається перекладач під час перекладу текстів з неологізмами.          

Основною проблемою перекладу  неологізмів є з’ясування значення нового слова. Дуже часто трапляється  так, що нового слова немає не тільки в англо-українському словнику, а  й в англо-англійському.         

Найчастіше перекладач змушений з’ясовувати значення неологізму з  контексту. Відповідно до жанру тексту й значення неологізму буде іншим. Іноді  також потрібно враховувати історію  виникнення нового слова та асоціації, пов’язані з ним. І було б доцільніше, якби перекладач вів власний словник  неологізмів.         

Для з’ясування значення неологізму слід брати до уваги і його структуру, оскільки нові слова зазвичай створюються  на основі вже існуючих слів.

 

Неологізми вживаються для  номінації певних предметів та концептів, наприклад, у сферах техніки, науки, політики або з метою експресії чи персуасії повідомлення. У сучасній англійській мові існують такі основні способи утворення неологізмів: 1) афіксація; 2) конверсія; 3) присвоєння ще одного значення; 4) словоскладання; 5) скорочення; 6) запозичення; 7) за аналогією.

Адекватність перекладу  префіксальних неологізмів значною  мірою залежить від правильного  визначення префікса та знання узагальненого  значення лексичної одиниці, до якої цей префікс приєднаний. Такі префікси, як частина новоутворення, можуть транскрибуватись, перекладатись, або пояснюватись.

У багатьох випадках в англійській  мові нові слова утворюються з  уже наявних слів без жодних змін їх написання чи вимови. Найбільш розповсюдженим видом конверсії є утворення  дієслів від іменників. Особливістю  саме неологізмів є те, що вони здебільшого  не фіксуються словниками. Та й саме визначення неологізму є відносним, оскільки тимчасові утворення у мові, які дуже часто бувають ще й оказіонільними.  Під час перекладу в окремих випадках доводиться застосовувати контекстуальні заміни чи описовий переклад.  Більшість нових слів належать до безеквівалентної лексики, а тому виникають труднощі під час передачі їх українською мовою.  Опис та роз’яснювальний переклад – переважний спосіб перекладу новоутворень. Досить часто використовується контекстуальний переклад, який  зазвичай протиставляють “словниковому перекладу”, зазнаючи, таким чином, відповідності, які слово може мати в контексті на відміну від наданих у словнику. Я.І. Рецкер говорить, що цей засіб перекладу “міститься в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальною, логічно зв'язаною з нею відповідністю”. При цьому характерна відсутність якихось-то відповідностей самого перекладаємого слова, і його зміст передається за допомогою трансформованого відповідним чином контексту

У перекладі неологізмів, до яких відноситься фонова лексика, тобто яка відрізняється у  мові оригіналу і мові перекладу  лексичними фонами (значення слів різняться  семантичними долями) використано приблизний переклад. Це свідчить, що під час перекладу зберігається основне значення слова, проте у мові мети слово відрізняється від мови оригіналу лексичним фоном. Наприклад, nerd – неприємна, неприваблива людина; buddy – друг, товариш; weeb – нікчема, scumbag – покидьок, shell – безпритульний, wimp – слабка людина, невдаха. Насправді, такий переклад не відтворює повністю лексичний фон слова, однак є допустовим перекладом. Такий спосіб також повністю не відповідає вимогам перекладу, оскільки втрачаються відтінки значення, конотативні відтінки слова, а з тим втрачається і прагматичний компонент.

Спосіб транслітерації або  транскрипції слід використовувати  якнайобережніше при перекладі, адже саме він призводить як до втрати цінності слова у мові мети так  і до існування у мові декількох  перекладів одного і того ж слова, що є небажаним Наприклад, punk – панк, ombudsman – омбудсмен, (тут слід зазначити, що перша частина слова перекладається на рівні графем, а друга – на рівні фонем), skinhead – скінхед.

Калькування – це спосіб перекладу, який найчастіше застосовується під час перекладу еквівалентних понять у двох мовах або для називання поняття, яке нещодавно з’явилось у мові. Калькування – це спосіб перекладу, який найчастіше застосовується під час перекладу еквівалентних понять у двох мовах або для називання поняття, яке нещодавно з’явилось у мові. Таким способом перекладається переважно еквівалентна лексика. Наприклад, workaholic – трудоголік,antihero – антигерой, Віrcher – Берчіст. Два перших приклади не викликають труднощів, оскільки перекладені поморфемно та вже закріплені у розмовній та письмовій українській мові, але ще не зазначені у словниках. Цікавим для перекладацького аналізу є останній приклад. Перша частина слова, тобто корінь, залишається незмінною, транскрибується, а суфікс –er, який служить для позначення осіб, замінюється відповідним українським суфіксом –іст,що повністю відповідає значенню і формі слова мови оригіналу та є адекватним перекладом. На перший погляд може здатися, що слово перекладено двома способами – транскрипція і калькування, проте при детальнішому аналізі стає зрозумілим, що перша частина слова – це відповідник української мови, оскільки прізвище Birch, було перекладено раніше, ніж політичний термін Берчіст.  Отже, можна зробити висновок про те, що існує співввідношення між типами неологізмів у аспекті міжмовної комунікації та способами їх перекладу. Безеквівалентна лексика перекладається описовим способом; фонова лексика – найчастіше перекладається способом приблизного перекладу; а еквівалентна лексика – способом калькування, якщо існують спільні поняття у мовах, або за допомогою підбору еквівалента.

Информация о работе Сучасні англійські неологізми, їх типологічні характеристики та засоби перекладу українською мовою