Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2015 в 21:50, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження: зіставний аналіз семантики і стуктури термінів підсистеми імунології в українькій, російській, англійській та німецткій мовах.
У відповідності з метою необхідно вирішити наступні завдання:
дати визначення поняттям « термін » і « термінологічна система »;
розглянути різні класифікації термінів, виділити основні види і типи термінів;
описати способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах;
проаналізувати семантичні особливості термінів імунології в досліджуваних мовах;

Содержание работы

ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1. ТЕРМІН І ТЕРМІНОСИСТЕМА 7
1.1. Поняття «термін» і «терміносистема» 7
1.2. Класифікації термінів 8
1.3. Способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах 13
1.4. Функційно-семантичне наповнення вокабуляру термінології в підмові імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 35
Висновок до розділу 1. 44
РОЗДІЛ 2. СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПІДГАЛУЗІ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ І РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 46
2.1. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в англійській мові 46
2.2. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в німецькій мові 49
2.3. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в українській та російській мовах 51
2.4. Порівняльна характеристика семантичного наповнення терміносистеми підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 54
2.5. Джерела поповнення термінологічного фонду підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 60
Висновок до розділу 2 69
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРА ТЕРМІНІВ ПІДСИСТЕМИ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 71
3.1. Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології 71
3.2. Структурна організація однокомпонентних термінів підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 74
3.2 Багатокомпонентні медичні терміни підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 85
Виновок до розділу 3. 92
ВИСНОВОК 97
Перелік літератури 105

Файлы: 1 файл

курсовая иммунология 1905.doc

— 1.01 Мб (Скачать файл)

6. Ліки (медичні засоби)

англ. –укр.:Bromium Calopsis - карвалол, - бромкамфора, Eulium LIQUID - екстракт елеутерококу РІДКИЙ, Analgin - анальгін, - панадол, GRASS MOTHERWORT - трава пустирника, BCG (Calmett - Guerin vaccine) - БЦЖ (вакцина Кальметта - Герена), / HIV - vectored vaccines - БЦЖ / ВІЛ- векторні вакцини, Efferalgan - ефералган, acid (Aspirin) - КИСЛОТА АЦЕТИЛСАЛІЦИЛОВА (АСПІРИН). нім.-рос.: romium Calopsis - карвалол, - бромкамфора, Eulium LIQUID - экстракт элеутерококка ЖИДКИЙ Analgin - анальгин, - панадол, GRASS Schwanz - трава пустырника, BCG (Calmett - Guerin - Impfstoff) - БЦЖ (вакцина Кальметта - Герена) / HIV - vectored Impfstoffe - БЦЖ / ВИЧ - векторные вакцины, Efferalgan - эфералган, Säure (Aspirin) - ацетилсалициловая кислота (аспирин).

7. Частини тіла

англ. –укр.:Bronchial tubes, bronchi - бронхи. нім.-рос.: Bronchien - бронхи.

.8. Назви медичних операцій.

англ. –укр.:Electrocoagulation of uterine tube - електрокоагуляція маткової труби, occlusion of the fallopian tubes - механічна оклюзія маткових труб, diathermy - униполярного діатермія, ever had a catherization - біполярна каутеризація, coagulation - термінальна коагуляція, and laser photocoagulation - випарювання лазером і фотокоагуляція, - панкопластіка, otoplasty - отопластика, trabeculoplasty - трабекулопластіка, rhinoplasty - ринопластика. нім.-рос.: Elektrokoagulation der Eileiter - электрокоагуляция маточної трубы, Verschluss der Eileiter - механическая окклюзия маточных труб, Diathermie - биполярная каутеризация, Gerinnungs - терминальная коагуляция und Laser - Photokoagulation - выпаривание лазером и фотокоагуляция, - униполярного диатермия, jemals eine Katheterisierung hatte панкопластика, Otoplastik - отопластика, Trabekuloplastik - трабекулопластика, Nasenkorrektur - ринопластика.

9. Назви органів і тканин

англ. –укр.:the cartilaginous - хрящова, - кісткова, intestine - шлунок, kidney - нирка, - печінка, lung - легке, stomach - шлунок, tract - травний тракт, muscle - скелетні м'язи. нім.-рос.: die Knorpel - хрящевая, - костная, Darm - желудок, Nieren - почка, - печень, Lunge - легкое, Magen - желудок, Trakt - пищеварительный тракт, Muskel - скелетные мышцы.

10.Назви медичних установ.

англ. –укр.: Hostital for harbor workers and seafarers - лікарні для працівників порту і моряків, Hospital for dockers and seafarers - лікарня для докерів і моряків, Port Hospital at All - WAter Transport - порт в лікарні водного транспорту Port Hospital on Water Transport - Керченська портова лікарня на водному транспорті, farm - лікарня для наркоманів, retreat - психіатрична лікарня нім.-рос.: Hostital für Hafenarbeiter und Seeleute - больницы для работников порта и моряков, Krankenhaus für Hafenarbeiter und Seeleute - больница для докеров и моряков, Port- Krankenhaus im All - Wassertransport - порт в больнице водного транспорта, Bauernhof - больница для наркоманов, Rückzug - психиатрическая больница

11.Назви галузей.

англ. –укр.:Human Anatomy - анатомія людини, illness of the ear, nose and throat - хвороби вуха, горла і носа, inner Medicine - внутрішні хвороби, cardiology - кардіологія, Physiology - патологічна фізіологія,, Psychiatry - психіатрія, Toxicology - токсикологія Dentistry - стоматологія, Traumatology and Orthopedics - Травматологія та ортопедія enschliche нім.-рос.: Anatomie - анатомия человека, Krankheiten des Ohres, der Nase und des Rachens - болезни уха, горла и носа, innere Medizin - внутренние болезни, Kardiologie - кардиология, Physiologie - патологическая физиология,, Psychiatrie - психиатрия, Toxikologie - токсикология Zahnheilkunde - стоматология, Traumatologie und Orthopädie - Травматология и ортопедия [ 22: 75-76 ] [ 22: 75-76 ].

 

2.5. Джерела поповнення термінологічного  фонду підсистеми імунологія  в англійській, німецькій, українській  та російській мовах

 

Як вже зазначалося, медична термінологія в цілому і імунологічна термінологія зокрема не володіє особливими способами утворення термінів, вона використовує ті ж способи, за допомогою яких створюються слова загальнолітературної мови, перетворюючи їх у потрібному для термінології напрямку.

Семантичний спосіб був одним з перших словотворчих прийомів створення термінологічних найменувань, який суттєво відрізняється від аналогічного способу створення загальнолітературних слів, насамперед, різним обсягом його застосування.

У медичній імунологічної термінології даний спосіб застосовується досить рідко.

Значна кількість таких термінів утворюється шляхом зміни значень загальнолітературної мови і термінів, запозичених з інших галузей науки і техніки. У українській, російській, англійській та німецькій мові це такі терміни, як прозектрская - theatre; бемор - case; проводити кольпіровання - to do cupping; плоскі черви - guinea worm; висічення гортані - Crosse de golf, феномен пальмового листа - palm - leaf phenomenon прозектрская - Theater; бемор - Fall; проводить кольпирование - zu tun, Schröpfen; плоские черви - Guinea-Wurm; иссечение гортани - Crosse de Golf, феномен пальмового листа - Palmblatt- Phänome.

Даний спосіб утворення термінів відрізняється від інших способів тим, що якщо в інших випадках для вираження нового поняття створюється заново нова форма (тобто слово, складене з елементів, скомбінованих по- новому), то тут новий зміст вкладається в стару форму (т. е. береться готове слово, що існувало раніше).

Для термінотворення шляхом зміни значення характерно те, що об'єкт терминування (тобто той предмет або те явище, якому потрібно дати назву) завжди має якусь спільну рису з предметом або явищем, назва якого використовується як термін. Це може бути схожість за зовнішнім виглядом або за виконуваною функцією і т. п.

З точки зору того, яка саме характерна ознака кладеться в основу при перенесенні назви (або, іншими словами, які загальні риси старого і нового предметів використовуються при термінотворенні), потрібно розрізняти такі основні види термінотворення шляхом зміни значення:

назви за подібністю зовнішніх ознак,

назви за подібністю функцій,

назви за суміжністю понять.

Терміни, утворені назвою за подібністю зовнішніх ознак - вид перенесення назв, характеризуються тим, що для вираження термінованого поняття використовується слово, що означає предмет, який має впадаючі в в очі зовнішні ознаки (форму, розмір, колір і т. п.), подібні з такими ж ознаками об'єкта терминування. Наприклад, хвороба, що отримала в українській та російській мові назва бичача шия, в англійській мові отримала аналогічну назву buffalo neck, а в німецькій Büffel Hals. Медичний термін в даному випадку асоціюється з зовнішньою ознакою захворювання.

Терміни, утворені назвою за подібністю ознак, найчастіше утворюються спочатку в розмовній лексиці, звідки частина з них потрапляє в систему наукової термінології. Наведемо ще кілька прикладів імунологічних термінів: « собача мочка » - « dog's ear » має значення « надмочеточниковий дивертикул при переплетенні нервових закінчень »; « цілуючіся відростки » - « kissing spines » має значення « деформація остистих відростків хребців внаслідок тиску їх один на одного при вірусному гепатиті »; « Цілуча виразка (гостра виразка) » - « kissing ulcer », має значення « поверхнева виразка гортані, що викликається Бактріями »; « Лейшманіозная лихоманка » - « fever dum - dum », має значення « індійський вісцеральний лейшманіоз ». « собачья мочка » - « Eselsohr » имеет значение « надмочеточниковый дивертикул при переплетении нервных окончаний », « целующиеся отростки » - « Kissing Spines » имеет значение « деформация остистых отростков позвонков вследствие давления их друг на друга при вирусном гепатите »; « Целующая язва (острая язва) » - « küssen Geschwür », имеет значение « поверхностная язва гортани, вызываемая бактрией »; « Лейшманиозная лихорадка » - « Dum-Dum- Fieber », имеет значение « индийский висцеральный лейшманиоз ».

Терміни, утворені назвою за подібністю функцій це вид перенесення назв, що характеризується тим, що для вираження термінованого поняття використовується слово, що означає предмет, функції якого подібні (або навіть тотожні) з функціями об'єкта термінування. Наприклад, слово « шкірний плат (при вакцинації) », як і англійське island flaps послужило основою для створення терміна, що означає «частини шкірного покриву при інфільтрації », слово « діполітік » - англійське поєднання black drinking, дало термін зі значенням «проносне ».

Назва за подібністю функцій набула широкого поширення для позначення хвороб. В основі цього способу термінотворення лежить зазвичай подібність або аналогія. Наведемо ще кілька прикладів: « туннелизация (створення проходу в тканинах при операції) » - tunneling ', « тунельні шуми (шум при прослуховуванні серця) » - tunell - shot; « Кардіальна бавовна (плескаючий шум при бактеріальному ураженні перикарда) » - « pistol - shot » ', « стелляція (збуджений стан) » - « restless legs »; « Гіссова перцеція (блокада ніжок Гіссен) » - « masquerading bundle branch ». « туннелизация (создание прохода в тканях при операции) » - Tunnelbau "," тоннельные шумы (шум при прослушивании сердца) » - Tunell - shot; « Кардиальный хлопок (хлопающий шум при бактериальном поражении перикарда) » - « Pistole - shot » ' « стелляция (возбуждённое состояние) » - « restless legs »; « Гиссова перцеция (блокада ножек Гисса) » - « getarnt Schenkel ».

 При назві по суміжності  понять для вираження термінованого  поняття використовується слово (зазвичай також термін), що виражає поняття, яке так чи інакше стикається з термінуємим. В основі назви за суміжністю понять лежить метонімія. Наприклад, термін вушний гангреноз,відомий як англійський термін - flutter auricular, чорна віспа - blackwater fever, бешихове захворювання - clubbing feet) гільйотина ампутація - guillotine amputation ', авертівная трап - aversion therapy; тифозна проба - « scrub typhus »; « Імунний вибух » - « maladie de la jeep ». черная оспа - Schwarzwasserfieber, рожистое заболевание - Clubbing Fuß) гильотинная ампутация - Guillotine Amputation ", авертивная терапия - Aversionstherapie; тифозная проба - « Fleckfieber »; « Имунный взрыв » - « maladie de la Jeep »

Окремим випадком зміни значення і назви по суміжності понять, вельми поширеним в системах термінотворення не тільки слов‘янськихта германських, а й інших мов, є конкретизація абстрактного значення слова (терміна), тобто перенесення значення слова (терміна) з абстрактного поняття на конкретний предмет, або, навпаки, перенесення значення терміна з конкретного предмета на абстрактне поняття. Наведемо приклади: зі сфери «міст » - « bridge », « муфта » - « jacket » ', «стінка виразки » - « ulcus wall », « лупра » - « louping ». « мост » - « Brücke », « муфта » - « Jacke » ' « стенка язвы » - « Ulcus Wand », « лупра » - « Louping ».

Таблиця 2. Склад термінологічних груп підситсеми імунології за джерелами переносу в англійській, німецькій, українській та німецькій мовах.

 

Англійська

Німецька

Українська

Російська

назви за подібністю зовнішніх ознак

40%

dog's ear

kissing spines

fever dum - dum

32%

küssen Geschwür

30%

Цілуча виразка (гостра виразка)

30%

Лейшманиозная лихорадка

назви за подібністю функцій

30%

island flaps

tunell - shot

42%

restless legs

getarnt Schenkel

50%

шкірний плат

Кардіальна бавовна

50%

Туннелизация

тоннельные шумы

назви за суміжністю понять.

30%

- flutter auricular

blackwater fever

28%

Schwarzwasserfieber

Aversionstherapie

20%

вушний гангреноз

чорна віспа

20%

авертивная терапия

гильотинная ампутация


 

Значний відсоток імунологічних термінів становлять слова, запозичені з інших мов. Ці терміни приходять в систему як готові мовні одиниці, разом з поняттями і реаліями, найменуваннями яких вони є.

С. І. Вольфсон в медичній термінології вказує на наявність п'яти груп слів [ І, 5, 87 ]:

грецькі - від Гіппократа і Галена або навіть пізнішого походження, але утвердилися в термінології в зміненому вигляді: діастоли - diastole; систола - systole; колон - colon; Уретрит - ureter; нирки - nephritis; енсефалон - encephalon; диастола - Diastole; систол а- Systole; колон - Doppelpunkt; уретра - Harnleiter;; энсефалон - Hirn;

латинські - від Цельса і середньовіччя: церебральний cerebralis; абдуктор - abductor; парентального - renal;; вірус - virus; церебральный cerebralis; абдуктор - Entführer; парентальный - Nieren; артерия - Vena; вирус - Virus;

грецькі, але латинізовані в закінченнях: краніум - cranium (замість cranion); каустики - causticus (замість causticos); ектомія - ectomia (замість ectome); торакс - thoracalis (замість thorax), - або в транскрипції: cystis (по - грецьки « кюстіс »); coeliacus (по - грецьки « Койл »); aether (по - грецьки « айтер ») краниум - Schädel (вместо cranion); каустики - causticus (вместо causticos); эктомия - ectomia (вместо ectome); торакс - thora (вместо Thorax), - либо в транскрипции: Cystis (по - гречески « кюстис »); coeliacus (по - гречески « койлиа »); Äther (по - гречески « айтер »);;

слова - гібриди, тобто змішаного полулатінського і полугрецького походження: гіперсекреція - hypersecretio; ліпасідурія - lipaciduria; фунікуліт - funiculitus; вариотомия - ovariotomia; гиперсекреция - hypersecretio; липасидурия - lipaciduria; фуникулит - funiculitus

слова, взяті з сучасних мов: круп - croup; мігрень - migraine; зонд - sonde; тик, іхтілоц - tic; інфлюенза, - influenza; круп - Kruppe; мигрень - Migräne; зонд - Sonde; тик, ихтилоц - tic; инфлюэнза, - Influenza.

Таблиця 3. Термінологічне наповнення мови підситеми імунології в англійській, німецькій, українській та англійській мовах.

 

 

Англійська

Німецька

Українська

Російська

грецькі

22% - diastole

24% Nephritis

18% - діастоли

18% почки

латинські

18% - vena

18% Nieren cerebralis

10% - артері я

12% парентальный церебральний

грецькі, але латинізовані в закінченнях

25%

- cranium

thoracalis

23% ectomia

- causticus

40%

- краніум торакс

38% эктомия каустики

слова – гібриди

15% funiculitus

20% lipaciduria ovariotomia

22% фунікуліт  оваріотомія

24% липасидурия

слова, взяті з сучасних мов

20%

Migraine

tic

15%

Kruppe

Migräne

20% іхтілоц

20%

Инфлюэнза

мигрень

Информация о работе Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології