Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2015 в 21:50, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження: зіставний аналіз семантики і стуктури термінів підсистеми імунології в українькій, російській, англійській та німецткій мовах.
У відповідності з метою необхідно вирішити наступні завдання:
дати визначення поняттям « термін » і « термінологічна система »;
розглянути різні класифікації термінів, виділити основні види і типи термінів;
описати способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах;
проаналізувати семантичні особливості термінів імунології в досліджуваних мовах;

Содержание работы

ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1. ТЕРМІН І ТЕРМІНОСИСТЕМА 7
1.1. Поняття «термін» і «терміносистема» 7
1.2. Класифікації термінів 8
1.3. Способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах 13
1.4. Функційно-семантичне наповнення вокабуляру термінології в підмові імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 35
Висновок до розділу 1. 44
РОЗДІЛ 2. СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПІДГАЛУЗІ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ І РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 46
2.1. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в англійській мові 46
2.2. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в німецькій мові 49
2.3. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в українській та російській мовах 51
2.4. Порівняльна характеристика семантичного наповнення терміносистеми підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 54
2.5. Джерела поповнення термінологічного фонду підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 60
Висновок до розділу 2 69
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРА ТЕРМІНІВ ПІДСИСТЕМИ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 71
3.1. Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології 71
3.2. Структурна організація однокомпонентних термінів підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 74
3.2 Багатокомпонентні медичні терміни підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 85
Виновок до розділу 3. 92
ВИСНОВОК 97
Перелік літератури 105

Файлы: 1 файл

курсовая иммунология 1905.doc

— 1.01 Мб (Скачать файл)

 

Прийняті в якості міжнародних терміни, утворені на основі греко - латинських елементів, найбільш доцільні у всіх своїх якостях: їх легше захистити від полісемії, так як більшість терміноелементів однозначно виражають певні значення (мікро макро - лог, - логія, анти -, супер -, - ома, гіпер -, - трон і т. п.); вони не викликають хибних асоціацій, так як не мотивують термінологічні найменування, а « розшифровують » іменовані поняття за допомогою стандартних значень складових терміноелементів. Так, терміноелемент « гемо- » - « hemö », « гемато - » - « hemato » (від грец. Haima, рід. Падіж Haimatos - кров) служить як кореневого елемента для утворення калькованих імунологічних термінів у українській та російській мові зі значенням «що відноситься до крові »: гемоатроз - hemartrosis; гемоглобін - hemoglobin; гематома - hematoma; гематологія - hematology.

Терміноелемент « - емія » - « emia » має те ж лексичне значення, але іншу морфологічну структуру і функцію в медичній термінології: приєднуючись до кореневого елементу або до приставки, він надає терміну значення стану (зазвичай патологічного); в українській та російській мові він служить для утворення кальолк:

тохемія - toxemia; уремія - uremia; ішемія - ischemia; анемія - anemia; гіперемія - hyperemia; гіперглікемія - hyperglycemia.

У медичній термінології російської мови використовуються багато терміноелементів, що мають спеціальне значення. Такі, наприклад, префіксальні елементи « гіпер- » - « hyper », « гіп (о) - " - " hypo » («що відноситься до артерій »), що вживаються в клінічних термінах у поєднанні з іменником зі значенням «вище» і «нижче норми »-« гіперергія »-« hyperergia », « гіпертонія »-« hypertonia », « гіпергія »-« hypergia », « гіпотонія »-« hypotonia »; кореневі - « ми (о) », « міоз - » - qmeiosis » (« що відноситься до м'язів ») -« миотония »-« meiotony », « міома »-« meioma », « міозит »-« meiositis »; « Нейро (о) - » « neuro - », « невр (о) - " - " neuro - » («що відноситься до нервів ») - « нейрон » - « neuron », « нейроплегія » - « neuroplegia », « неврома »-« neuroma »; суфіксальнi- « - томия » - « - tomia » - « Буридан (розсічення) » - « гастротомія » - « gastrotomia »; « - Ектомія » - « ectomia - « гастроектомія - « gastroectomia » та інші.

Широке застосування греко- латинських терміноелементів, що мають вузькоспеціальне значення, сприяє, формуванню системи термінів, в якій кожне поняття отримує своє точне і по можливості короткий вираз. Разом з тим, в процесі розвитку медичної термінології у ній з'явилися однозначні терміноелементи (дублети), що відрізняються тільки своїм походженням. Наявність термінів - дублетів різного походження (грецької та латинської) привело в російській та українській термінології до появи кальок - омонімів складних термінів або до використання словосполучень. Такі, наприклад, « нефр - о» (від грец. « Nephros ») і « рен- о» (від лат. « Neph ») - обидва означають «що відноситься до нирки » ', « пневм - о», « пневмонії- о » (від грец. « рnеumоn ») і« Пульмо - о », « пульмоніт - о » (від лат. « pulmo », рід. пад. « pulmonis ») - обидва означають « що відноситься до легень » і багато інших.

Для медичної термінології характерно більш широке в порівнянні з загальнолітературною мовою вживання власних назв як виробляють основи. Цікаво, що утворені від основ власних назв загальнолітературними слова відрізняються нестійкістю, недовговічністю. Можно навіть говорити про відомі міжнародні традиції в застосуванні власних назв для створення імунологічних термінів. Це епонімічні терміни, тобто терміни, утворені від власних (лучних) імен. Вони застосовуються як найменувань хвороб, синдромів, операцій, реакцій, методів дослідження і т.д.

Деякі епонімічні медичні терміни походять від імен вигаданих літературних героїв. Так, наприклад, існує термін («синдром Вертера ») », який походить від імені головного героя одноїменної поеми І. Фон Гете « Страждання юного Вертера ». Цей термін був введений відомим лікарем - психологом Девідом Филипсом ще двісті років тому і означає « стан людини на межі самогубства після пережитого сильного психоневрологічного потрясіння ».

Серед епонімічні термінів є еквіваленти латинських найменувань, таких, наприклад, як:

Вілізіев каналець - circulus arteriosis Willisii; донасорій Пахіоній - granulations arachnoidal Pacchioni; проба Пуркіньє - cellula Purkinje Вилизиев каналец Circulus arteriosus Willisii -; донасорий Пахионий - Körnungen Arachnoidalscheide Pacchioni; проба Пуркинье - cellula Purkinje..

Також можна виділити терміни німецького походження: синдром Абдергалдена - Abderhalden ' s syndrome; синдром Алтсгеймера - Alzheimer's syndrome синдром Абдергалдена - Abderhalden -Syndrom; синдром Алтсгеймера - Alzheimer- Syndrom.

Епонімічні терміни англійської (скандинавського походження) також досить поширені:

Бляшка Хісса - bundle of His; синдром Паркінсона - Parkinson's ' syndrome; зоб Геда - Head's probes; реакція Вассермана - Wasserman's reaction; берморія Вервольфа - Werlhofs disease.

Деякі терміни виникли на базі медичних термінів епонімічні характеру:

Хвороба Боткіна - Botkin's disease; бальзами Вишневського - Vishnevsky's ointment; каналець Бесядетскій - Biesiadecki's channel Болезнь боткина - Botkin -Krankheit; бальзами Вишневского - Vishnevsky Salbe; каналец Бесядетский - Biesiadecki den Kanal;; і т. д.

Для повноти картини даного явища наведемо ще ряд епонімічні імунологічних термінів:

синдром Бянка - Bianchi's syndrome; афазія Брока - Broca's aphasia;; синдроми Арана - Дюшенна - Aran - Duchenne's syndrome; хвороба Гілкріст - Gilchrist's disease; фракція Беннета - Bennett's fracture; витяжка Леффлера - Loeffler's serum; контактний дерматит Унна - Unna's dermatosis; Дарда хорішакі Гебра - Hebra's prurigo; усуль бордоршавіі Ортега - Hortega's impregnation method; синдроми Кандинський - Клерамбо - Kandinsky - Clerambault's syndrome; ревматична проба Сокольського - Буйо - Sokolsky - Bouillaud's rheumatism, синдром Бянка - Bianchi -Syndrom; афазия Брока - Broca -Aphasie;; синдроми Арана - Дюшенна - Aran - Duchenne -Syndrom; болезнь Гилкриста - Gilchrist -Krankheit; фракция Беннета - Bennett -Fraktur; вытяжка Лэффлера - Loeffler Serum; контактный дерматит Унна - Unna Dermatose; дарди хоришаки Гебра - Hebra Prurigo; усули бордоршавии Ортегй - Hortega der Imprägnierungsverfahren; синдроми Кандинский - Клерамбо - Kandinsky - Clerambault -Syndrom; ревматическая проба Сокольского - Буйо - Sokolsky - Bouillaud der Rheuma

 

Висновок до розділу 2

 

Аналіз медичної термінології дає можливість зробити такі висновки:

— в мові підгалузі імунології існує розвинена, добре структурована терміносистема, яка відповідає сучасним міжнародним науковим стандартам і може служити засобом спілкування фахівців як вчених, так і практиків;

— сучасна медична термінологія підгалузі імунології має тематично широко розгалужену систему, яка постійно розвивається і поповнюється завдяки реалізації лексико-семантичних (полісемії, омонімії, синонімії) та словотвірних (в основному морфологічних) процесів в загальнолітературній мові.

Таким чином, з точки боку функціонування та семантичної типології імунологічні терміни як англійськоїта німецької, так і української та російської мов можна розподілити три великі групи: імунологічні терміни загального вжитку (найпоширеніші назви хвороб, процедур і ліків) 168 од – 40% в англійській, 145 -42% в німецькій, 132 -44% - в українській, 132-44% - в російській мові; імунологічні терміни загального медичного вжитку (найпоширеніші назви хвороб, якими хворіють люди, назви загальномедичних процедур і обладнання, опис хвороб) 100 од. – 24% в англійській, 110 -32% в німецькій, 84 – 28% в українській, 84 – 28% в російській мові; власне імунологічні терміни вузькоспеціального вжитку (власне імунологічні терміни, що містять лексеми-зооніми, власне імунологічні терміни,, власне імунологічні терміни, що представляють імунологічне обладнання та імунологічні процедури) 152 од. - 36% в англійській, 90 -26% в німецькій, 84 – 28% в українській, 84 – 28% в російській мові

За складом термінологічних груп підситсеми імунології за джерелами переносу в англійській, німецькій, українській та німецькій мовах просл іджується наступний розподіл: назви за подібністю зовнішніх ознак:,англійська 40%, німецька 32%, українська 30%, російська 30%; назви за подібністю функцій: англійська 30%, німецька 42%, українська 50%,російська 50%; назви за суміжністю понять: англійська 30%, німецька 28%, українська 20%, російська 20%

Аналіз термінологічного наповнення мови підситеми імунології в англійській, німецькій, українській та англійській мовах дав натупні результати:

грецькі: англійська 22%, німецька 24%, українська 18%, російська 18%;

латинські: англійська 18%, німецька 18%, українська 10%, російська 12%

грецькі,  але латинізовані в закінченнях: англійська 25%, німецька 23%, українська 40%, російська 38%;

слова – гібриди: англійська 15%, німецька 20%, українська 22%, російська 24%;

слова,  взяті з сучасних мов: англійська 20%, німецька 15%, українська 20%, російська 20%

 

 

 

 

РОЗДІЛ 3 Структура термінів підсистеми імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах

 

3.1. Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології

 

Терміни в більшості своїй, як і звичайні слова, утворюються на базі існуючих слів і коренів загальнолітературної та спеціальної лексики. Серед термінів зустрічаються всі структурні типи слів, які характерні для даної національної мови (прості слова, похідні, складні слова).

В. П. Даниленко, розглядаючи термінологію з точки зору словотворення, пропонує виділяти дві групи термінів:

а) з одного боку, « словотворчо зрозумілі », тобто утворені за моделлю, що діє в загальнолітературній мові з чітко виділюваними морфемами (терміноелементами), хоча змістовно ці слова залишаються приналежністю вузькоспеціальної області;

б) з іншого боку, словотворчо « незрозумілі », тобто утворені з невідомих в загальнолітературній мові зразків за допомогою морфем, яких немає в общелитературній словотворчій системі [ Даниленко 1977: 89 ].

У будь-якій області термінолексики з точки зору форми насамперед можна виділити дві основні групи термінів: слова (однослівні, монолексемні терміни) і словосполучення (багатослівні, полілексемние терміни) [ Гриньов - Гриневич 2008: 121 ].

У складі однослівних медичних термінів у сфері імунології можна виділити три основні структурні типи термінів: прості, афіксальні і складні терміни. Під простими (або кореневими) термінами прийнято розуміти однослівні терміни, основа яких збігається з коренем: англ. index, back, balm, cell, cancer, diet, disease, neck, nerve, pill, raw, sac, vein, womb, cast, sole, sore, rib, lap, leg, lichen, limp, mole, mucus, nape, navel, plica, pile, pox нім. Index-, Rücken-, Melisse, Zelle, Krebs, Ernährung, Krankheit, Hals-, Nerven-, Pille, roh, Sack-, Venen-, Gebärmutter-, Guss-, Seezunge, wund, Rippe, Schoß-, Bein-, Flechten, schlaff, Maulwurf, Schleim, Nacken, Nabel, Plica, stapel, Pocken; укр. індекс, спина, бальзам, клітина, рак, дієта, хвороба, шия, нерви, таблетки, сировина, мішок, вени, матка, лиття,, біль, ребра, коліна, ноги, лишайники, кульгавість, слиз, потилиця, пупок, складка, купа, віспа; рос. индекс, спина, бальзам, клетка, рак, диета, болезнь, шея, нервы, таблетки, сырье, мешок, вены, матка, литье,, боль, ребра, колени, ноги, лишайники, хромота, слизь, затылок, пупок, складка, куча, оспа;

 до афіксальних відносяться однослівні терміни, основа яких містить корінь і афікси: англ. discomfort, deterioration, abnormality, implant, incision, coefficient, resorption, resuscitation, intrabronchial, messenger, rubber, saponification, widening, wetting, revaccination, poisoning, rotator, reproducibility, malingerer, marantic, fetid, sensibilization; нім. Beschwerden, Verschlechterung, Anomalie, Implantat, Schnitt, Koeffizient, Resorption, Wiederbelebung, intrabronchial, Messenger, Gummi, Verseifung, Erweiterung, Benetzung, Wiederholungsimpfungen, Vergiftungen, Rotator, Reproduzierbarkeit, Simulant, maran, stinkend, Sensibilisierung; укр. дискомфорт, погіршення, ненормальність, імплантат, розріз, коефіцієнт, розробка, реанімація, внутрібронхіальне, кур'єр, гума, омилення, розширення, зволожуючі, ревакцинація, отруєння, ротатор, відтворюваність, симулянт, маразм, смердючий, сенсибілізація; рос. дискомфорт, ухудшение, ненормальность, имплантат, разрез, коэффициент, резорбция, реанимация, внутрибронхиально, курьер, резина, омыление, расширение, увлажняющие, ревакцинация, отравление, ротатор, воспроизводимость, симулянт, маразм, зловонный, сенсибилизация

До складних належать однослівні терміни, що мають у своєму складі не менше двох кореневих морфем: англ. aid - man, airproof, bedfast, biodegradation, bloodstream, bottle - fed, brainstem, cardiography, cardiovascular, deadborn, deadmute, fiberscope, radiogenetics, lymphoblast, lysine - cystinuria, magnetocardiography, plethysmography, self - analysis, hysterocolposcopeagar - tube, gallstone; нім. Hilfe - ein Mann, luftdicht, bettlägerigen, biologischen Abbau, Blutkreislauf, Flasche - zugeführt, Hirnstamm, Echokardiographie, Herzkreislauf, Deadborn, deadmute, Endoskop, radiogenetics, Lymphoblasten, Lysin - Cystinurie, Magnetokardiographie, Plethysmographie, Selbst - Analyse, hysterocolposcopeagar - Rohr, Gallenstein; укр. прикутий до ліжка, біодеградація, стовбур мозку, кардиографія, серцево-судинна, мертвонароджений, глухонімий, фіброскоп, радіогенетіка, лімфобластний, лізин - цістінурія, Магнітокардіографія, плетизмографія, само - аналіз, жовчнокам'яна хвороба; рос. прикован к постели, биодеградация, ствол мозга, кардиография,сердечно-сосудстая, мертворожденный, глухонемой, фиброскоп, радиогенетика,лимфобластный, лизин - цистинурия, Магнитокардиография, плетизмография, самоанализ, желчнокаменная болезнь

[ Англо- російський і російсько- англійський медичний словник 1999: Німецько-російський медичний словник 2005].

 

Таблиця 4. Типи термінів в англійській, німецькій, українській та російській мовах.

 

 

Англійська

Німецька

Українська

Російська

прості

84 - 20%

index, back, balm, cell, cancer, diet, disease

62 - 18% Seezunge, wund, Rippe, Schoß-, Bein-, Flechten, schlaff, Maulwurf, Schleim,

60 – 20%

коліна, ноги, лишайники, кульгавість, слиз, потилиця, пупок, складка

60 – 20%

бальзам, клетка, рак, диета, болезнь, шея, нервы, таблетки, сырье

афіксальні

126 -30%

discomfort, deterioration, abnormality, implant, incision, coefficient, resorption, resuscitation

120-35%

Resorption, Wiederbelebung, intrabronchial, Messenger, Gummi, Verseifung

90-30%

ревакцинація, отруєння, ротатор, відтворюваність, симулянт, маразм, смердючий, сенсибілізація

90-30%

имплантат, разрез, коэффициент, резорбция, реанимация

складні

210 - 50%

bloodstream, bottle - fed, brainstem, cardiography, cardiovascular, deadborn, deadmute, fiberscope, radiogenetics

162 – 47%

Lymphoblasten, Lysin - Cystinurie, Magnetokardiographie, Plethysmographie, Selbst - Analyse, hysterocolposcopeagar - Rohr, Gallenstein

150 – 50%

біодеградація, стовбур мозку, кардиографія, серцево-судинна, мертвонароджений, глухонімий, фіброскоп

150 – 50%

лизин - цистинурия, Магнитокардиография, плетизмография, самоанализ, желчнокаменная болезнь

Информация о работе Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології