Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2015 в 21:50, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження: зіставний аналіз семантики і стуктури термінів підсистеми імунології в українькій, російській, англійській та німецткій мовах.
У відповідності з метою необхідно вирішити наступні завдання:
дати визначення поняттям « термін » і « термінологічна система »;
розглянути різні класифікації термінів, виділити основні види і типи термінів;
описати способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах;
проаналізувати семантичні особливості термінів імунології в досліджуваних мовах;

Содержание работы

ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1. ТЕРМІН І ТЕРМІНОСИСТЕМА 7
1.1. Поняття «термін» і «терміносистема» 7
1.2. Класифікації термінів 8
1.3. Способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах 13
1.4. Функційно-семантичне наповнення вокабуляру термінології в підмові імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 35
Висновок до розділу 1. 44
РОЗДІЛ 2. СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПІДГАЛУЗІ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ І РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 46
2.1. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в англійській мові 46
2.2. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в німецькій мові 49
2.3. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в українській та російській мовах 51
2.4. Порівняльна характеристика семантичного наповнення терміносистеми підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 54
2.5. Джерела поповнення термінологічного фонду підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 60
Висновок до розділу 2 69
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРА ТЕРМІНІВ ПІДСИСТЕМИ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 71
3.1. Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології 71
3.2. Структурна організація однокомпонентних термінів підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 74
3.2 Багатокомпонентні медичні терміни підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 85
Виновок до розділу 3. 92
ВИСНОВОК 97
Перелік літератури 105

Файлы: 1 файл

курсовая иммунология 1905.doc

— 1.01 Мб (Скачать файл)

афіксальні терміни:англійська 126 од. -30%, німецька 120 од. -35%, українська 90 од. -30%, російська 90 од. -30%

складні терміни:англійська 210 од.  - 50%, німецька 162 од. – 47%, українська 150 од.  – 50%, російська 150 од. – 50%

У даному дослідженні було проаналізовано 1364 англійських, німецьких, українських та російських терміни з семою імунологія. Серед досліджених термінів було зафіксовано: однослівних - 18 %; термінів, отриманих шляхом словоскладання, - 12 %; утворених за допомогою афіксації - 21 %, багатокомпонентних - 49 %.

У результаті аналізу імунологічної термінології вдалося виявити 20 префіксів, які беруть участь в утворенні 124 лексичних одиниць, що становить 27,9 % від загальної кількості однокомпонентних похідних одиниць. Варто відзначити, що 29 термінів утворено тільки префіксним шляхом, 95 термінів - префіксних – суффіксним.

Аналіз семантичної структури префіксів в досліджуваних мовах показав, що більшість префіксів, що використовуються в сфері імунології є такі, що позначають первинність або вторинність дії. В термінології досліджуваних мов також широко використовуються префікси з оціночними і негативними значеннями, що нерідко дає можливість протиставлення за шкалою «багато - мало - немає».

Аналіз лексичного матеріалу виявив 15 найбільш продуктивних суфіксів англійської та німецької мови, які використовуються при утворенні простих термінів у сфері імунології.: 7 з них беруть участь в утворенні прикметників, 8 - в утворенні іменників

Результати дослідження свідчать про життєздатність суффіксного способу в терміносистемах досліджуваних мов, а саме, суффіксним способом утворена 161 лексична одиниця, що становить 54,2 % від загальної кількості однокомпонентних термінів.

Способом складання основ в англійському матеріалі утворено 12 % термінів, в німецькому – 28%, а в українському та російському матеріалі трохи менше 11 % від числа однокомпонентних термінів.

Скорочення займає в терміносистемах досліджуваних мов міцні позиції (21 %) В англійських, німецьких, українських ьа російстьких терміносистемах підсистеми імунології виділені наступні типи абревіатур: 1) ініціальні (79,3 %, 62, 5% і 51,4 %, 55%), 2) складові усікання (6,7 %, 12, 4% і 28,2 %, 26, 3%): 3) склади + скорочення (7,9 %, 13, 4% і 13,3 %, 13, 6%).

Найчисельнішою групою в досліджуваних терміносистемах є двокомпонентні ТС (68 %), другий елемент яких є опорним, ядерним. У досліджуваних предметних областях медицини частотних терміносполучень з прикметниками. Поширення таких терміносполучень (A + N) пояснюється тим, що вони відкривають нові перспективи для подальшого « одночасного винесення суджень не тільки про розглянутих явищах, а й про що стоять за ними ментальних сутності ».

Структурний аналіз двокомпонентних термінів-словосполучень (ДТС) (393) виявив такі основні моделі: N1+ N2 (221); A + N (132); PII+ N; Abbreviation + N.

Аналіз двокомпонентних термінів в німецькій мові дозволив встановити, що найпоширенішою моделлю двоскладових сполучень є N+Adj., майже половина розглянутих двокомпонентних термінів, а саме 116 з 216, тобто 54 % термінів типу. Наступними за поширеністю визначені такі термінологічні словосполучення: N+N у функції визначення (22 % від загальної кількості двухлексемних термінів, N+N у функції визначення (12 % від загального числа двухлексемних сполучень.

Вивчення ономасіологічних особливостей українських та російських двокомпонентних термінів дало можливість встановити, що так само, як і в англійській та німецькіймові мові, опорним елементом словосполучення є іменник в називному відмінку. Аналіз показав, що найбільш вживаними в українській та російській термінолексиці, як і в англійськійчи німецькій, є словосполучення з прикметником у функції препозитивного визначення (76 % від загального числа (296) двокомпонентних словосполучень.

Менш поширеними, є атрибутивні терміни- словосполучення ім.+ім - 28%

Менш численними у досліджуваній вибірці неологізмів є трикомпонентні (133) та чотирикомпонентні (31) терміни-словосполучення. Вони побудовані на основі ДТС, в основному, шляхом їх повторного означення за такими основними моделями: N1 + N2 + N3, A + N1 + N2, A1 + A2 + N, PII + N1 + N2, N1 + N2 + N3 + N4,

В німецькій мові серед трикомпонентних  термінів підмови імунології (64,8 % від загального числа МКТ) найбільш поширеними будуть наступні моделі, які приводяться в порядку убування: A + N + N, , N + N + N, A + A + N, N + A + N, A + N + Ving, Ved + N + N, N + N + Ving

В українській підмові імунології 52 % від загальної кількості. Найбільш поширеними виявилися наступні типи моделей: Ім.+Прикм+Ім. в род.відм., Прикм+Ім+Ім. в род.відм., Прикм+Прикм+ім., ім.+Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм., Дієприкм.+Прикм+ім.

Трикомпонентні терміни в українській підмові імунології утворюють 20 формальних моделей, з яких 8 моделей зустрічаються всього один раз.

В російській підмові імунології серед трикомпонентних термінів найбільш поширеними виявилися наступні типи моделей: Ім.+Прикм+Ім. в род.відм., Прикм + Ім + Ім. в родю, Прикм + прикм + ім., ім. + ім. в род.. +ім. в род., Діеприкм. + Прикм + ім.

Чотирьохкомпонентні терміни англійської підмови імунології (24% від загального числа МКТ) представлені дуже різноманітно структурами в кількості 4 моделей:A+N+N+N, A+A+N+N, N+N+N+N, N+A+N+N

 Чотирьохкомпонентні терміни німецької підмови імунології (22% від загального числа МКТ) представлені дуже різноманітно структурами в кількості 4 моделей: A + N + N + N, A + A + N + N, N + N + N + N, N + A + N + N

 У підмові імунології української мови при утворенні 4-компонентних термінів (31 % від загального числа МКТ) виділено 34 структурні моделі, з яких найбільш вживаними будуть наступні: Прикм+Ім+Пр+Ім. в род.відм., Ім+Ім. в род.відм.+Пр+Ім. в род.відм., Ім+Пр+Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм., Прикм +Ім+Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм., Прикм + Прикм + Прикм + Ім., Ім + Прикм + Прикм +Ім. в род.відм., Ім +Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм.

  У даному типі МКТ абревіатури беруть участь у побудові 11 структурних моделей: Ім + Прикм +Ім. в род.відм.+аббр., Прикм + Прикм + Ім +аббр., Прикм + Ім +Ім. в род.відм.+аббр., Прикм + Ім + Прикм + Ім. в род.відм., Ім + Ім. + Прикм + Ім. в род..., Ім + Прикм + Ім. в род.. + Ім. в род., Прикм + Ім + Ім. в род.. + Ім. в род., Прикм + Прикм + Прикм + Ім., Ім + Прикм + Прикм + Ім.., Ім + Ім. в род.. + Ім. в род.. + Ім. в родІм + Прикм + Ім. в род.. + аббр. -, Прикм + Прикм + Ім + аббр., Прикм + Ім + Ім. в род.. + аббр., Порівняльний аналіз імунологічних термінів англійської, німецької, російської та української мов дозволив зробити висновок про наявність значної подібності в структурі імунологічних термінів в українській, російській, німецькій і англійській мовах при наявних незначних відмінностях.

 

 

ВИСНОВОК

 

Медична термінологія є одним зі специфічних пластів лексики, яка в силу особливостей структурно - семантичного, словотвірного та стилістичного характеру відрізняється від загальновживаних слів і, тим самим, займає особливе місце в лексичній системі мови.

Термін (від лат. Terminus - межа, кордон) - слово або словосполучення, що є назвою деякого поняття небудь галузі науки, техніки, мистецтва і т. п. Терміни служать спеціалізується, обмежувальними позначеннями характерними для цієї сфери предметів, явищ, їх властивостей і відносин. На відміну від слів загальної лексики, які часто багатозначні і несуть емоційне забарвлення, терміни в межах сфери застосування однозначні і позбавлені експресії.

Першою класифікацією термінів за змістом, що використовується переважно в філософії, є розподіл на терміни спостереження та теоретичні терміни. За термінами спостереження стоять класи реальних об'єктів, а за теоретичними термінами - абстрактні поняття, що залежать зазвичай від певної теорії, концепції.

Другою класифікацією термінів за змістом - по об'єкту назви - є розподіл їх по областях знання або діяльності, або, інакше кажучи, за спеціальними сферам. Перелік цих сфер може бути узагальнено представлений таким чином: наука, техніка, виробництво; економічний базис; надбудова.

Третя змістовна класифікація термінів - за логічною категорії того поняття, яке позначається терміном. Виділяються терміни предметів, процесів, ознак, властивостей, величин та їх одиниць.

Лінгвістичні класифікації термінів засновані на ознаках термінів як слів або словосполучень певної мови.

Класифікація за змістовною (семантичною) структурою дозволяє виділити однозначні терміни та багатозначні терміни, тобто такі, які мають два або більше значень в рамках однієї терміносистеми. З точки зору семантики виділяються терміни - вільні словосполучення і стійкі (у тому числі фразеологічні) словосполучення.

Щодо кількості способів словотворення в англійській мові існують різні думки. Ці розбіжності (виділяють від 5 і більше способів) пояснюються тим, що різні способи міняють свою активність і на довгий час можуть надаватися більш-менш продуктивними або взагалі завмирати. Так чи інакше, загальновизнано, що найбільш продуктивні в даний час 6 способів словотворення: аффіксація (модель "основа + афікс »), словоскладання (модель "основа + основа»), конверсія (модель V > N або N > V), реверсія (модель « основа - квазі- афікс »), словосліяніе (тут про модель можна говорити тільки умовно, як про з'єднання фрагментів основ) і скорочення.

. Імунологічна термінологія побудована  за гетерогенною моделлю і  є результатом взаємодії багатьох  областей людського знання (хімія, зоологія, анатомія, епідеміологія  та ін.)  Враховуючи це, в даній  термінологічній системі виділяються  поняття наступних груп: 1)  загальнобіологічні терміни, які складають 48 % в англійській, 50% і німецькій мові і 37% в українській та 40% в російській мові(коефіцієнт поширення, albumine), 2)  терміни, запозичені з суміжних областей знань, 32 % в англійській мові, 26% в німецькій мові, 39% в російській і 38 % в українській (альбіт, aluminium), 3)  вузькоспеціалізовані терміни (біорезекція, barbotine)  20% в англійській, 30%в німецькій, 25% в українській та 21% в російській.

Дану термінологічну систему можна охарактеризувати як самостійну систему, яка має багаторівневу структуру і включає в себе поняття, що відображають суть даної галузі, які розгалужуються від загального до приватного.

Імунологічна термінологія в досліджуваних мовах характеризується високим ступенем схожості її понятійно- категоріальної організації. При віднесенні лексичних одиниць до того чи іншого поля враховуються семантичні ознаки, за якими визначається належність терміна до конкретного семантичного поля, що має певний загальний нетривіальний компонент значення.

Аналіз медичної термінології дає можливість зробити такі висновки:

— в мові підгалузі імунології існує розвинена, добре структурована терміносистема, яка відповідає сучасним міжнародним науковим стандартам і може служити засобом спілкування фахівців як вчених, так і практиків;

— сучасна медична термінологія підгалузі імунології має тематично широко розгалужену систему, яка постійно розвивається і поповнюється завдяки реалізації лексико-семантичних (полісемії, омонімії, синонімії)  та словотвірних (в основному морфологічних)  процесів в загальнолітературній мові.

Таким чином, з точки боку функціонування та семантичної типології імунологічні терміни як англійськоїта німецької, так і української та російської мов можна розподілити три великі групи: імунологічні терміни загального вжитку (найпоширеніші назви хвороб, процедур і ліків)  168 од – 40% в англійській, 145 -42% в німецькій, 132 -44% - в українській, 132-44% - в російській мові; імунологічні терміни загального медичного вжитку (найпоширеніші назви хвороб, якими хворіють люди, назви загальномедичних процедур і обладнання, опис хвороб)  100 од. – 24% в англійській, 110 -32% в німецькій, 84 – 28% в українській, 84 – 28% в російській мові; власне імунологічні терміни вузькоспеціального вжитку (власне імунологічні терміни, що містять лексеми-зооніми, власне імунологічні терміни,, власне імунологічні терміни, що представляють імунологічне обладнання та імунологічні процедури)  152 од. - 36% в англійській, 90 -26% в німецькій, 84 – 28% в українській, 84 – 28% в російській мові

За складом термінологічних груп підситсеми імунології за джерелами переносу в англійській, німецькій, українській та німецькій мовах просл іджується наступний розподіл: назви за подібністю зовнішніх ознак:,англійська 40%, німецька 32%, українська 30%, російська 30%; назви за подібністю функцій: англійська 30%, німецька 42%, українська 50%,російська 50%; назви за суміжністю понять: англійська 30%, німецька 28%, українська 20%, російська 20%

Аналіз термінологічного наповнення мови підситеми імунології в англійській, німецькій, українській та англійській мовах дав натупні результати:

грецькі: англійська 22%, німецька 24%, українська 18%, російська 18%;

латинські: англійська 18%, німецька 18%, українська 10%, російська 12%

грецькі,  але латинізовані в закінченнях: англійська 25%, німецька 23%, українська 40%, російська 38%;

слова – гібриди: англійська 15%, німецька 20%, українська 22%, російська 24%;

слова,  взяті з сучасних мов: англійська 20%, німецька 15%, українська 20%, російська 20%

Терміни в більшості своїй, як і звичайні слова, утворюються на базі існуючих слів і коренів загальнолітературної та спеціальної лексики. Серед термінів зустрічаються всі структурні типи слів, які характерні для даної національної мови (прості слова, похідні, складні слова).

У складі однослівних медичних термінів у сфері імунології можна виділити три основні структурні типи термінів: прості, афіксальні і складні терміни. Статистичний аналіз досліджуваного фонду показав наступні результати: прості терміни:англійська 84 од. - 20%, німецька 62 од.  - 18%,, українська 60 од.  – 20%, російська 60 од.  – 20%

Информация о работе Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології