Способы перевода фразеологизмов О. Генри

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 13:17, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение языкового феномена фразеологизма, а также выявление основных способов их перевода на примере рассказов О. Генри.
Для достижения данных целей были поставлены задачи:
1) дать определение фразеологизму, указать его главные признаки и структурные особенности;
2) классифицировать фразеологические единицы по способу их перевода с английского языка на русский;
3) провести анализ способов перевода фразеологических единиц в рассказах О. Генри.

Содержание работы

Введение
Глава I. Теоретические аспекты фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее основные признаки
1.2 Классификация русских и английских фразеологизмов
Глава II. Способы перевода фразеологических единиц
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов
2.2 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая Перевод ФЕ О. Генри.docx

— 54.27 Кб (Скачать файл)

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова  остается неясным.

Необходимо отметить, что  в английской и американской лингвистике  более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom).

Для английского языка  наиболее приемлемой представляется следующая  классификация, образованная по принципу «прилагательное + существительное».

1. «Собственно идиомы»,  основанные на переносе значения, на метафоре, ясно осознающейся  говорящим: blue stocking - ученая девица, leaky vessel - болтун, blue bird - недостижимое, призрачное счастье, bad egg - темная личность.

2. Традиционные устойчивые  словосочетания, или клише. В отличие  от идиом они не обнаруживают  цельность номинации: их общее  значение выводится из значения  составляющих компонентов. Однако  многократное их повторение в  речи привело к тому, что традиционные  словосочетания превратились в  застывшие, абсолютно устойчивые  формулы, которые вносятся в  произведение речи в виде готовых  образований. Например: good morning/night - доброе утро/спокойной ночи, happy birthday - с днем рождения, warm regards - привет.

3. Составные полилексемные термины: absolute zero - абсолютный нуль (физ.), blotting paper - промокательная бумага, common noun - нарицательное имя существительное, chewing gum - жевательная резинка, wireless telegraphy - радио.

Таким образом, классификация  фразеологических единиц, разработанная  В. В. Виноградовым, также применима  и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация  английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения  того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

 

  • Глава II. Способы перевода фразеологических единиц
    • 2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов

Можно указать на несколько  способов перевода устойчивых сочетаний. Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод  устойчивого сочетания осуществляется путём подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке.

Чтобы в теоретическом  плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного  языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или  иной прием, тот или иной подход к  передаче ФЕ.

Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические  классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в  зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков--мотивировки значения, метафоричности и т.п.,--определяется место ФЕ в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л. В. Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования».

Такой подход к классификации  приемов перевода ФЕ нельзя считать  неправильным, так как от степени  слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д.

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в  основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста  полноценное соответствие (смысловое  значение+коннотации);

2) ФЕ можно передать  на ПЯ тем или иным соответствием,  обычно с некоторыми отступлениями  от полноценного перевода, переводится  вариантом (аналогом);

3) ФЕ не имеет в ПЯ  ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят  либо фразеологизмом (первые два пункта) -- фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) -- нефразеологический перевод.

Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество  промежуточных, средних решений, с  которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах -- в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная -- необразная фразеология, ФЕ пословичного -- непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

  • Метод фразеологического эквивалента
    • Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: to pull chestnuts out of the fire for smb. - `таскать каштаны из огня для кого-либо';to play with fire - `играть с огнем'; to read between lines - `читать между строк'. Strike the iron while it is hot - `куй железо, пока горячо'.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно  воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так  называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-`Ахиллесова пята', the sword of Damocles- `Дамоклов меч'.

Эквивалентные единицы могут  быть заимствованы и в более поздний  период. Так, и английский, и русский  языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle - The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании  обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в  одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы  окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское `водить за нос' по форме совпадают, но английский фразеологизм означает `полностью подчинить, командовать', а русский `обманывать'. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает `обманывать', а `пускать пыль в глаза' - `хвастаться, важничать'. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one's skin соответствует русскому `cпасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim's skin by typing his report for him- 'Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад'.

Метод фразеологического  аналога

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического  эквивалента, следует подобрать  в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например: To turn back the clock - `повернуть вспять колесо истории'. A bird in the hand is worth in the bush- `лучше синицу в руки, чем журавля в небе'.

мove heaven and earth to get smth. - `свернуть горы на пути к чему-либо; cry on smb's shoulder - `плакаться кому-либо в жилетку; make hay while the sun shines -'куй железо, пока горячо'; work one's fingers to the bone - `работать, не покладая рук'; catch somebody red-handed - `поймать на месте преступления'. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения. Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское `мастер на все руки' оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых, следует учитывать  два фактора: стилистическую неравноценность  некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нель¬зя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?', однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы  следует переда¬вать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует: he will not set the Thames on fire - `он пороха не выдумает'; to fight like Kilkenny cats - 'бороться не на жизнь, а на смерть'; when Queen Anne was alive- `вовремя оно'; Queen Anne is dead! - открыл Америку! to be from Missouri - быть скептиком.

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование  фразеологических еди¬ниц может быть при¬менен лишь в том случае, если в результате калькирования по¬лучается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. Например: put the cart before the horse-`поставить телегу впереди лошади';

people who live in glass houses should not throw stones -'люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями'; keep a dog and bark oneself - `держать, собаку, а лаять самому'; Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность  преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится `дождь льет как из ведра', но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа `как говорится', как `говорят англичане' и т. д.). Например: 'Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу'. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы `Соловья баснями не кормят' есть английский фразеологический аналог - Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку - Nightingales are not fed on fairy-tales.

В. Н. Комиссаров отмечает еще  одну немаловажную трудность при  создании фразеологической кальки - это  придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно  приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением- 'не сразу Москва строилась' - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку `Рим не был построен за один день', но еще лучше приблизить его к русской пословице `Не сразу Рим строился'.

Описательный перевод  фразеологизмов

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например: a skeleton in the cupboard - `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних; grin like a Cheshire cat - `ухмыляться во весь рот; Peeping Tom -'человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими; the real McCoy - `отличная вещь, нечто весьма ценное'; give a wide berth -`избегать, уклоняться'.

Английская идиома dine with Duke Humphrey - `остаться без обеда', возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька `обедать с герцогом Гемфри' не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным `ходить голодным, остаться без обеда'.

Информация о работе Способы перевода фразеологизмов О. Генри