Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2012 в 21:05, курсовая работа
В данной работе мы рассмотрели различные трактовки понятия метафора, а также изучили классификации метафоры в стилистической теории, составив на их основе свою собственную классификацию видов метафоры и выявив наиболее частотные виды метафоры спортивной тематики на русском и английском языках.
Введение	
3
Глава 1. 	
Теоретико-лингвистические предпосылки изучения метафоры в текстах публицистического стиля	
6
1.1.	
Лингвостилистические особенности публицистического стиля 	
6
1.2.	
Общая характеристика метафоры как средства речевой выразительности	
17
Выводы по первой главе 	
27
Глава 2. 	
Лингвостилистические особенности функционирования метафор в текстах спортивной публицистики	
28
2.1.	
Место текстов спортивной тематики в публицистическом  стиле и особенности реализации в них стилистических черт	
28
2.2.	
Характеристика метафор в текстах русской и английской спортивной публицистики 	
34
Выводы по второй главе	
43
Заключение	
44
Библиография
2.2. Характеристика метафор в текстах английской спортивной публицистики
Как уже было отмечено в выводах по первой главе, нами была разработана классификация метафор, на основе которой и будет проводиться анализ. Выборка метафор проводилась из изданий World Soccer и «Спорт-Экспресс» в период с 05.2007г. по 10.2007г.
Рассмотренные нами тексты спортивной тематики представляют собой статьи, письменные репортажи, а также интервью. Установленные нами 100 метафор спортивной тематики на английском и русском языках в изданиях World Soccer и «Спорт-Экспресс» за указанный период, мы распределили в соответствии с параметрами ранее составленной таблицы. Для этого нам необходимо установить выполняемую в тексте функцию выбранной спортивной метафоры, а также определить ее структуру.
     Так, 
например, метафора 
- He has welded a smooth functioning 
soccer machine together(собрал воедино исправно 
функционирующую футбольную машину), 
в соответствии 
с созданной нами классификацией – номинативная 
(по функции) и развернутая (по структуре). 
Метафора inch-perfect pass (ювелирный, филигранный пас) -
декоративная 
(по функции) и простая (по структуре). 
Метафора champagne football (искрометный футбол) -
декоративная 
(по функции) и простая (по структуре). 
Метафора to bank the points (положить очки в копилку, занести очки в актив) –
 номинативная 
(по функции) и простая (по структуре). 
Метафора to hammer the final nail into England’s coffin (вбить последний гвоздь в крышку английского гроба) –
 номинативная 
(по функции) и развернутая (по структуре). 
После 
произведенного анализа выявленных 50 
метафор спортивной тематики на английском 
языке, нами была составлена таблица метафор 
с указанием на их функцию и структуру. 
| Примеры метафор | Функциональность | Структурность | ||||
| номинативная | декоративная | оценочная | пояснительная | простая | развернутая | |
| 1) to kill 
  off
   (нанести смертельный удар)  | 
    *  | 
    *  | 
  ||||
| 2) the heart 
  of the team
   (сердце команды)  | 
  * | * | ||||
| 3) maestro (маэстро, виртуоз) | * | * | ||||
| 4) the team captain (капитан команды) | * | * | ||||
| 5) the workhorse (рабочая лошадка) | * | * | ||||
| 6) to be awarded a penalty (забить пенальти) | * | * | ||||
| 7) a poor season (неурожайный на голы сезон) | * | * | ||||
| 8) to share the points (поделить очки) | * | * | ||||
| 9) to be played behind the closed doors (играть за закрытыми дверьми) | * | * | ||||
| 10) player’s property (владения игрока) | * | * | ||||
| 11) to roam down the left flank (разгуливать по левому флангу) | * | * | ||||
| 12) the route to goal (маршрут, путь к воротам) | * | * | ||||
| 13) to look on course (взять курс) | * | * | ||||
| 14) the soul of the team (душа команды) | * | * | ||||
| 15) to serve up a spectacle (показать, продемонстрировать спектакль) | * | * | ||||
| 16) to play at home (играть дома) | * | * | ||||
| 17) a bitter rival (ярый соперник) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 18) weakness (слабина, уязвимое место) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 19) a clash of giants (битва, поединок титанов) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 20) to battle for supremacy (бороться за лидерство, победу) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 21) to break the resistance (сломить сопротивление) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 22) to destroy a record (побить, разрушить рекорд) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 23) set piece (стандартная предматчевая подготовка) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 24) to dispose of the rival (избавиться от соперника) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 25) defensive bastions (защитные бастионы) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 26) to fight back (нанести ответный удар) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 27) under the guidance of a master tactician (под предводительством умелого тактика) | * | * | ||||
| 28) a snap-shot (выстрел навскидку) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 29) a young gun (молодой боец) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 30) to misfire (допустить осечку) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 31) to fire on all cylinders (нестись на всех парах) |   *  | 
    *  | ||||
| 32) driving force (движущая сила) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 33) to be imperial for (царить, властвовать) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 34) to face each other (встретиться лицом к лицу) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 35) to bank maximum points (положить в копилку максимальное количество очков) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 36) football festival (праздник футбола) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 37) to beat at the death (нанести смертельный удар) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 38) a key actor (ключевой актер) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 39) a trade-mark kick (фирменный удар) | * | * | ||||
| 40) a thriller (триллер) | * | * | ||||
| 41) to march on to the next round (проходить в следующий тур) |   *  | 
    *  | ||||
| 42) road win (выездная победа) | * | * | ||||
| 43) the goal unlock the door (гол открыл дверь, стал пропуском) |   *  | 
    *  | ||||
| 44) to roar into the attack (броситься в атаку) |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 45) to volley (давать залп) | * | * | ||||
| количество примеров | 32 | 3 | 10 | - | 40 | 10 | 
| частотность употребления (%) | 64 | 6 | 20 | - | 80 | 20 | 
Для наглядности полученные данные представим графически в виде диаграммы:
После 
произведенного анализа выявленных 
50 метафор спортивной тематики на русском 
языке, нами была составлена таблица метафор 
с указанием на их функцию и структуру. 
| Примеры метафор | Функциональность | Структурность | ||||
| номинативная | декоративная | оценочная | пояснительная | простая | развернутая | |
| 1) воспользоваться заминкой обороны |   *  | 
    *  | ||||
| 2) взламывать оборону | * | * | ||||
| 3) идти в атаку большими силами |   *  | 
    *  | ||||
| 4) защитная линия | * | * | ||||
| 5) неуязвимая оборона | * | * | ||||
| 6) замыкаться на оборонительных действиях |   *  | 
    *  | ||||
| 7) фланговый проход | * | * | ||||
| 8) пространство для маневра | * | * | ||||
| 9) полигон для экспериментов |   *  | 
    *  | 
  ||||
| 10) оплот обороны | * | * | ||||
| 11) контролировать ход игры |   *  | 
    *  | ||||
| 12) приводить клубы к победе |   *  | 
    *  | ||||
| 13) выстрел | * | * | ||||
| 14) бомбардировать ворота | * | * | ||||
| 15) выстрел навскидку | * | * | ||||
| 16) ударная позиция | * | * | ||||
| 17) пушечный удар | * | * | ||||
| 18) допускать осечку | * | * | ||||
| 19) похоронить надежду | * | * | ||||
| 20) игровая схема | * | * | ||||
| 21) технический брак | * | * | ||||
| 22) турнирный путь команды |   *  | 
    *  | ||||
| 23) по дороге в полуфинал | * | * | ||||
| 24) поражение на выезде | * | * | ||||
| 25) строить атаки | * | * | ||||
| 26) фундамент атак | * | * | ||||
| 27) перестановка в обороне | * | * | ||||
| 28) голевая феерия | * | * | ||||
| 29) подобрать ключи к воротам соперника |   *  | 
    *  | ||||
| 30) ответный гол | * | * | ||||
| 31) архитектор атак | * | * | ||||
| 32) каллиграфический удар | * | * | ||||
| 33) филигранный пас | * | * | ||||
| 34) подарок судей | * | * | ||||
| 35) ювелирный пас | * | * | ||||
| 36) привести приговор в исполнение |   *  | 
    *  | ||||
| 37) футбольный кодекс | * | * | ||||
| 38) занести очки в актив | * | * | ||||
| 39) фейерверк голов | * | * | ||||
| 40) искрометный футбол | * | * | ||||
| 41) нанести смертельный удар |   *  | 
    *  | ||||
| 42) фирменный номер | * | * | ||||
| 43) виртуозное исполнение | * | * | ||||
| 44) задавать темп | * | * | ||||
| 45) сценарий финала | * | * | ||||
| 46) взять на себя роль первой скрипки |   *  | 
    *  | ||||
| 47) оборонительная ниша | * | * | ||||
| 48) свободный художник | * | * | ||||
| 49) праздник футбола | * | * | ||||
| 50) положить заработанные очки себе в карман |   *  | 
    *  | ||||
| количество примеров | 36 | 13 | 1 | - | 38 | 12 | 
| частотность употребления (%) | 72 | 26 | 2 | - | 76 | 24 | 
Для наглядности полученные данные представим графически в виде диаграммы:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Выводы 
по второй главе 
Проанализировав выявленные нами 100 метафор спортивной тематики на английском и русском языках, мы получили следующие результаты: нами установлено, что в соответствии с нашей ранее составленной таблицей в аспекте функционирования метафор в текстах спортивной тематики на английском языке выделяется среди остальных номинативная метафора:
- в процентном отношении она составляет 64% (32 примера);
- декоративная метафора 6% (3 примера);
- оценочная составляет 20% (10 примеров);
- познавательная отсутствует 0% (0 примеров).
В аспекте структурирования преобладает простая метафора:
- в процентном отношении она составляет 80%
- развернутая метафора составляет 20% (10 примеров)
     В 
аспекте функционирования метафор 
в текстах спортивной тематики на 
русском языке также 
Что касается аспекта структурирования, здесь выделяется простая метафора – 76% (38 примеров) и соответственно развернутая – 24% (12 примеров).
Исходя из полученных данных, мы можем сделать следующие выводы: преобладающими видами метафор спортивной тематики как в русском, так и в английском языках являются номинативная и простая метафоры.
      Эти 
виды метафор часто используются 
в прозе терминотворчества в различных 
подъязыках науки и техники. Оценочная 
же метафора также достаточно часто используется 
для газетных и разговорных метафор. В 
то время, как развернутая и декоративная 
виды метафор являются более характерными 
для художественной речи. Им свойственна 
эстетическая функция воздействия на 
читателя. Пояснительная метафора характерна 
для научного стиля, в случае, когда требуется 
некоторое пояснение. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
В данной работе мы рассмотрели различные трактовки понятия метафора, а также изучили классификации метафоры в стилистической теории, составив на их основе свою собственную классификацию видов метафоры и выявив наиболее частотные виды метафоры спортивной тематики на русском и английском языках.
Для этого мы изучили теоретические источники по теме работы, рассмотрели классификации метафоры в стилистической теории, составив на их основе свою собственную общую классификацию видов метафоры, которая является синтезом предыдущих исследований в данной области и при этом актуальна для настоящего исследования.
Данная классификация базируется на двух аспектах – аспекте функционирования метафоры и аспекте ее структурирования.
В первом аспекте выделяется нами 4 вида метафор: номинативная, декоративная (художественная), оценочная и пояснительная (педагогическая).
Во втором аспекте метафоры подразделяются на простые и развернутые (расширенные).
В соответствии с полученной классификацией видов метафоры мы распределили 100 установленных метафор в текстах спортивной тематики на английском и русском языке. Вследствие чего нами выявлены наиболее частные виды метафор спортивной тематики на русском и английском языке. Номинативная и простая метафоры в ходе нашего исследования преобладают над другими видами метафор.
Мы руководствовались методом изучения и анализа научной критической литературы по данной теме отечественных и зарубежных авторов.
Данные исследования представляются нам актуальными, так как государство непосредственно заинтересовано в спортивной жизни своих граждан, а также с все более усиливающейся интеграцией спортивной лексики в другие сферы общественной жизни.
     Таким 
образом, мы реализовали поставленную 
в нашем исследовании цель, заключающуюся 
в рассмотрении 
различных трактовок понятия метафора, 
а также в изучении классификаций метафоры 
в стилистической теории, составив на 
их основе свою собственную классификацию 
видов метафоры и выявив наиболее частотные 
виды метафор спортивной тематики на русском 
и английском языках. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учебник для вузов / И.В. Арнольд. – 6-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2004. – 384 с.
Информация о работе Спортивные метафоры в языке русской и английской прессы