Спортивные метафоры в языке русской и английской прессы
Курсовая работа, 11 Мая 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
В данной работе мы рассмотрели различные трактовки понятия метафора, а также изучили классификации метафоры в стилистической теории, составив на их основе свою собственную классификацию видов метафоры и выявив наиболее частотные виды метафоры спортивной тематики на русском и английском языках.
Содержание работы
Введение
3
Глава 1.
Теоретико-лингвистические предпосылки изучения метафоры в текстах публицистического стиля
6
1.1.
Лингвостилистические особенности публицистического стиля
6
1.2.
Общая характеристика метафоры как средства речевой выразительности
17
Выводы по первой главе
27
Глава 2.
Лингвостилистические особенности функционирования метафор в текстах спортивной публицистики
28
2.1.
Место текстов спортивной тематики в публицистическом стиле и особенности реализации в них стилистических черт
28
2.2.
Характеристика метафор в текстах русской и английской спортивной публицистики
34
Выводы по второй главе
43
Заключение
44
Библиография
Файлы: 1 файл
СПОРТИВНЫЕ МЕТАФОРЫ В ЯЗЫКЕ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ.doc
— 353.00 Кб (Скачать файл)2.2. Характеристика метафор в текстах английской спортивной публицистики
Как уже было отмечено в выводах по первой главе, нами была разработана классификация метафор, на основе которой и будет проводиться анализ. Выборка метафор проводилась из изданий World Soccer и «Спорт-Экспресс» в период с 05.2007г. по 10.2007г.
Рассмотренные нами тексты спортивной тематики представляют собой статьи, письменные репортажи, а также интервью. Установленные нами 100 метафор спортивной тематики на английском и русском языках в изданиях World Soccer и «Спорт-Экспресс» за указанный период, мы распределили в соответствии с параметрами ранее составленной таблицы. Для этого нам необходимо установить выполняемую в тексте функцию выбранной спортивной метафоры, а также определить ее структуру.
Так,
например, метафора
- He has welded a smooth functioning
soccer machine together(собрал воедино исправно
функционирующую футбольную машину),
в соответствии
с созданной нами классификацией – номинативная
(по функции) и развернутая (по структуре).
Метафора inch-perfect pass (ювелирный, филигранный пас) -
декоративная
(по функции) и простая (по структуре).
Метафора champagne football (искрометный футбол) -
декоративная
(по функции) и простая (по структуре).
Метафора to bank the points (положить очки в копилку, занести очки в актив) –
номинативная
(по функции) и простая (по структуре).
Метафора to hammer the final nail into England’s coffin (вбить последний гвоздь в крышку английского гроба) –
номинативная
(по функции) и развернутая (по структуре).
После
произведенного анализа выявленных 50
метафор спортивной тематики на английском
языке, нами была составлена таблица метафор
с указанием на их функцию и структуру.
| Примеры метафор | Функциональность | Структурность | ||||
| номинативная | декоративная | оценочная | пояснительная | простая | развернутая | |
| 1) to kill
off
(нанести смертельный удар) |
* |
* |
||||
| 2) the heart
of the team
(сердце команды) |
* | * | ||||
| 3) maestro (маэстро, виртуоз) | * | * | ||||
| 4) the team captain (капитан команды) | * | * | ||||
| 5) the workhorse (рабочая лошадка) | * | * | ||||
| 6) to be awarded a penalty (забить пенальти) | * | * | ||||
| 7) a poor season (неурожайный на голы сезон) | * | * | ||||
| 8) to share the points (поделить очки) | * | * | ||||
| 9) to be played behind the closed doors (играть за закрытыми дверьми) | * | * | ||||
| 10) player’s property (владения игрока) | * | * | ||||
| 11) to roam down the left flank (разгуливать по левому флангу) | * | * | ||||
| 12) the route to goal (маршрут, путь к воротам) | * | * | ||||
| 13) to look on course (взять курс) | * | * | ||||
| 14) the soul of the team (душа команды) | * | * | ||||
| 15) to serve up a spectacle (показать, продемонстрировать спектакль) | * | * | ||||
| 16) to play at home (играть дома) | * | * | ||||
| 17) a bitter rival (ярый соперник) | * |
* |
||||
| 18) weakness (слабина, уязвимое место) | * |
* |
||||
| 19) a clash of giants (битва, поединок титанов) | * |
* |
||||
| 20) to battle for supremacy (бороться за лидерство, победу) | * |
* |
||||
| 21) to break the resistance (сломить сопротивление) | * |
* |
||||
| 22) to destroy a record (побить, разрушить рекорд) | * |
* |
||||
| 23) set piece (стандартная предматчевая подготовка) | * |
* |
||||
| 24) to dispose of the rival (избавиться от соперника) | * |
* |
||||
| 25) defensive bastions (защитные бастионы) | * |
* |
||||
| 26) to fight back (нанести ответный удар) | * |
* |
||||
| 27) under the guidance of a master tactician (под предводительством умелого тактика) | * | * | ||||
| 28) a snap-shot (выстрел навскидку) | * |
* |
||||
| 29) a young gun (молодой боец) | * |
* |
||||
| 30) to misfire (допустить осечку) | * |
* |
||||
| 31) to fire on all cylinders (нестись на всех парах) | * |
* | ||||
| 32) driving force (движущая сила) | * |
* |
||||
| 33) to be imperial for (царить, властвовать) | * |
* |
||||
| 34) to face each other (встретиться лицом к лицу) | * |
* |
||||
| 35) to bank maximum points (положить в копилку максимальное количество очков) | * |
* |
||||
| 36) football festival (праздник футбола) | * |
* |
||||
| 37) to beat at the death (нанести смертельный удар) | * |
* |
||||
| 38) a key actor (ключевой актер) | * |
* |
||||
| 39) a trade-mark kick (фирменный удар) | * | * | ||||
| 40) a thriller (триллер) | * | * | ||||
| 41) to march on to the next round (проходить в следующий тур) | * |
* | ||||
| 42) road win (выездная победа) | * | * | ||||
| 43) the goal unlock the door (гол открыл дверь, стал пропуском) | * |
* | ||||
| 44) to roar into the attack (броситься в атаку) | * |
* |
||||
| 45) to volley (давать залп) | * | * | ||||
| количество примеров | 32 | 3 | 10 | - | 40 | 10 |
| частотность употребления (%) | 64 | 6 | 20 | - | 80 | 20 |
Для наглядности полученные данные представим графически в виде диаграммы:
После
произведенного анализа выявленных
50 метафор спортивной тематики на русском
языке, нами была составлена таблица метафор
с указанием на их функцию и структуру.
| Примеры метафор | Функциональность | Структурность | ||||
| номинативная | декоративная | оценочная | пояснительная | простая | развернутая | |
| 1) воспользоваться заминкой обороны | * |
* | ||||
| 2) взламывать оборону | * | * | ||||
| 3) идти в атаку большими силами | * |
* | ||||
| 4) защитная линия | * | * | ||||
| 5) неуязвимая оборона | * | * | ||||
| 6) замыкаться на оборонительных действиях | * |
* | ||||
| 7) фланговый проход | * | * | ||||
| 8) пространство для маневра | * | * | ||||
| 9) полигон для экспериментов | * |
* |
||||
| 10) оплот обороны | * | * | ||||
| 11) контролировать ход игры | * |
* | ||||
| 12) приводить клубы к победе | * |
* | ||||
| 13) выстрел | * | * | ||||
| 14) бомбардировать ворота | * | * | ||||
| 15) выстрел навскидку | * | * | ||||
| 16) ударная позиция | * | * | ||||
| 17) пушечный удар | * | * | ||||
| 18) допускать осечку | * | * | ||||
| 19) похоронить надежду | * | * | ||||
| 20) игровая схема | * | * | ||||
| 21) технический брак | * | * | ||||
| 22) турнирный путь команды | * |
* | ||||
| 23) по дороге в полуфинал | * | * | ||||
| 24) поражение на выезде | * | * | ||||
| 25) строить атаки | * | * | ||||
| 26) фундамент атак | * | * | ||||
| 27) перестановка в обороне | * | * | ||||
| 28) голевая феерия | * | * | ||||
| 29) подобрать ключи к воротам соперника | * |
* | ||||
| 30) ответный гол | * | * | ||||
| 31) архитектор атак | * | * | ||||
| 32) каллиграфический удар | * | * | ||||
| 33) филигранный пас | * | * | ||||
| 34) подарок судей | * | * | ||||
| 35) ювелирный пас | * | * | ||||
| 36) привести приговор в исполнение | * |
* | ||||
| 37) футбольный кодекс | * | * | ||||
| 38) занести очки в актив | * | * | ||||
| 39) фейерверк голов | * | * | ||||
| 40) искрометный футбол | * | * | ||||
| 41) нанести смертельный удар | * |
* | ||||
| 42) фирменный номер | * | * | ||||
| 43) виртуозное исполнение | * | * | ||||
| 44) задавать темп | * | * | ||||
| 45) сценарий финала | * | * | ||||
| 46) взять на себя роль первой скрипки | * |
* | ||||
| 47) оборонительная ниша | * | * | ||||
| 48) свободный художник | * | * | ||||
| 49) праздник футбола | * | * | ||||
| 50) положить заработанные очки себе в карман | * |
* | ||||
| количество примеров | 36 | 13 | 1 | - | 38 | 12 |
| частотность употребления (%) | 72 | 26 | 2 | - | 76 | 24 |
Для наглядности полученные данные представим графически в виде диаграммы:
Выводы
по второй главе
Проанализировав выявленные нами 100 метафор спортивной тематики на английском и русском языках, мы получили следующие результаты: нами установлено, что в соответствии с нашей ранее составленной таблицей в аспекте функционирования метафор в текстах спортивной тематики на английском языке выделяется среди остальных номинативная метафора:
- в процентном отношении она составляет 64% (32 примера);
- декоративная метафора 6% (3 примера);
- оценочная составляет 20% (10 примеров);
- познавательная отсутствует 0% (0 примеров).
В аспекте структурирования преобладает простая метафора:
- в процентном отношении она составляет 80%
- развернутая метафора составляет 20% (10 примеров)
В
аспекте функционирования метафор
в текстах спортивной тематики на
русском языке также
Что касается аспекта структурирования, здесь выделяется простая метафора – 76% (38 примеров) и соответственно развернутая – 24% (12 примеров).
Исходя из полученных данных, мы можем сделать следующие выводы: преобладающими видами метафор спортивной тематики как в русском, так и в английском языках являются номинативная и простая метафоры.
Эти
виды метафор часто используются
в прозе терминотворчества в различных
подъязыках науки и техники. Оценочная
же метафора также достаточно часто используется
для газетных и разговорных метафор. В
то время, как развернутая и декоративная
виды метафор являются более характерными
для художественной речи. Им свойственна
эстетическая функция воздействия на
читателя. Пояснительная метафора характерна
для научного стиля, в случае, когда требуется
некоторое пояснение.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы рассмотрели различные трактовки понятия метафора, а также изучили классификации метафоры в стилистической теории, составив на их основе свою собственную классификацию видов метафоры и выявив наиболее частотные виды метафоры спортивной тематики на русском и английском языках.
Для этого мы изучили теоретические источники по теме работы, рассмотрели классификации метафоры в стилистической теории, составив на их основе свою собственную общую классификацию видов метафоры, которая является синтезом предыдущих исследований в данной области и при этом актуальна для настоящего исследования.
Данная классификация базируется на двух аспектах – аспекте функционирования метафоры и аспекте ее структурирования.
В первом аспекте выделяется нами 4 вида метафор: номинативная, декоративная (художественная), оценочная и пояснительная (педагогическая).
Во втором аспекте метафоры подразделяются на простые и развернутые (расширенные).
В соответствии с полученной классификацией видов метафоры мы распределили 100 установленных метафор в текстах спортивной тематики на английском и русском языке. Вследствие чего нами выявлены наиболее частные виды метафор спортивной тематики на русском и английском языке. Номинативная и простая метафоры в ходе нашего исследования преобладают над другими видами метафор.
Мы руководствовались методом изучения и анализа научной критической литературы по данной теме отечественных и зарубежных авторов.
Данные исследования представляются нам актуальными, так как государство непосредственно заинтересовано в спортивной жизни своих граждан, а также с все более усиливающейся интеграцией спортивной лексики в другие сферы общественной жизни.
Таким
образом, мы реализовали поставленную
в нашем исследовании цель, заключающуюся
в рассмотрении
различных трактовок понятия метафора,
а также в изучении классификаций метафоры
в стилистической теории, составив на
их основе свою собственную классификацию
видов метафоры и выявив наиболее частотные
виды метафор спортивной тематики на русском
и английском языках.
БИБЛИОГРАФИЯ
- Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. – М.: Ленинград, 1936.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учебник для вузов / И.В. Арнольд. – 6-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2004. – 384 с.
- Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник. – М.: 1990. – С. 5-32.
- Бали Ш. Французская стилистика. – М.: Наука, 1961.
- Бессарабова Н.Д. Метафора и образность газетно-публицистической речи // Поэтика публицистики / под ред. Г.Я.Солганика. – Москва, 1990. – С. 21-34.
- Брагина А.А. Метафора – стандарт – штамп // Вестник Московского университета. Сер. Журналистика. – 1977. – №2. – С.64-72.
- Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: Учеб. пособие / Л.В.Чернец, В.Е.Хализев, С.Н.Бройтман и др. / Под ред. Л.В.Чернец. – М.: Высшая школа, издательский центр "Академия", 1999. – 556 с.
- Виноградов В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Винокур Т.Г. Когда канцеляризмы и штампы становятся опасной болезнью? // Наша речь. – Москва, 1965.
- Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М., 1988. – С.11
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во Литер. иностр. языка, 1958. – C.113-301.
- Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian/Перевод с английского на русский. Учеб. пособие. – Витебск: Витебская областная типография, 2004. – 290с.
- Елистратов А.А. Военная лексика в языке спорта // Русская речь. – 2005. – №2. – С.64-69.
- Зверева В. Телевизионный спорт // Логос. – 2006. - №3. – С.27.
- Калинин А., Костомаров В. Зачем корить зеркало? (О специфике языка газеты: Диалог лингвистов...) // Журналист. – 1971. – №1. – С.ЗЗ.
- Клушина
Н.И. Языковые механизмы формирования
оценки в СМИ [Электронный ресурс] // Публицистика
и информация в современном обществе /
под общ. ред. Г.Я.Солганика. – Москва. -http://www.gramota.ru/mag_
arch.html?id=80 - Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1993.
- Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971.
- Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. – М., 1990. – С.387-415.
- Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. – 2000. – №2. – С.66-74.
- Москвин В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность. – Волгоград: Архангельск, 1996. – С.103-113.
- Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1960.
- Сазонов Г. Днем и ночью зову: «Жанры, ау!» // Журналист. – 2004. – №11. – С.78-79.
- Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб., 1993.
- Солганик Г.Я. Публицистика как искусство слова // Поэтика публицистики / под ред. Г.Я.Солганика. – Москва, 1990. – С.3-9.
- Солганик
Г.Я. Современная публицистическая картина
мира [Электронный ресурс] // Публицистика
и информация в современном обществе.
– М. - http://www.gramota.ru/mag_
arch.html?id=6 - Структурные
характеристики жанра спортивного комментария.
[Электронный ресурс]. – М. - http://www.planetadisser.com/
see/dis_196908.html - Харченко
В.К. Функции метафоры. [Электронный ресурс]
– Воронеж, 1992. - http://www.nspu.net/fileadmin/
library/books/2/web/xrest/ article/leksika/strukture/har_ art01.htm - Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале // Русская речь. – 2001. – № 1, 3, 4; 2002. – №1, 2, 3.
- Чудинов
А.П. Спортивная метафора в современном
политическом дискурсе. [Электронный ресурс]
Уральский государственный Университет.
– http://www.vipdisser.com/work/
work_37000/html - Чурилина Л.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики: Учеб. пособие / сост. Л.Н. Чурилина – 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 416с.
- Шмелев Д.Н.
Стилистическая дифференциация языковых
средств. [Электронный ресурс] – http://www.nspu.net/fileadmin/
library/2/web/xrest/article/ leksika/diff/shm/arto/htm - Юрковский И.М. Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике. – Кишинев, 1988.