Спортивные метафоры в языке русской и английской прессы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2012 в 21:05, курсовая работа

Описание работы

В данной работе мы рассмотрели различные трактовки понятия метафора, а также изучили классификации метафоры в стилистической теории, составив на их основе свою собственную классификацию видов метафоры и выявив наиболее частотные виды метафоры спортивной тематики на русском и английском языках.

Содержание работы

Введение
3

Глава 1.
Теоретико-лингвистические предпосылки изучения метафоры в текстах публицистического стиля
6

1.1.
Лингвостилистические особенности публицистического стиля
6

1.2.
Общая характеристика метафоры как средства речевой выразительности
17

Выводы по первой главе
27
Глава 2.
Лингвостилистические особенности функционирования метафор в текстах спортивной публицистики
28

2.1.
Место текстов спортивной тематики в публицистическом стиле и особенности реализации в них стилистических черт
28

2.2.
Характеристика метафор в текстах русской и английской спортивной публицистики
34

Выводы по второй главе
43
Заключение
44
Библиография

Файлы: 1 файл

СПОРТИВНЫЕ МЕТАФОРЫ В ЯЗЫКЕ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ.doc

— 353.00 Кб (Скачать файл)

2.2. Характеристика метафор в текстах английской спортивной публицистики

      Как уже было отмечено в выводах по первой главе, нами была разработана классификация метафор, на основе которой и будет проводиться анализ. Выборка метафор проводилась из изданий World Soccer и «Спорт-Экспресс» в период с 05.2007г. по 10.2007г.

Рассмотренные нами тексты спортивной тематики представляют собой статьи, письменные репортажи, а также интервью. Установленные  нами 100 метафор спортивной тематики на английском и русском языках в изданиях World Soccer и «Спорт-Экспресс» за указанный период, мы распределили в соответствии с параметрами ранее составленной таблицы. Для этого нам необходимо установить выполняемую в тексте функцию выбранной спортивной метафоры, а также определить ее структуру.

     Так, например, метафора - He has welded a smooth functioning soccer machine together(собрал воедино исправно функционирующую футбольную машину), в соответствии с созданной нами классификацией – номинативная (по функции) и развернутая (по структуре). 

        Метафора inch-perfect pass (ювелирный, филигранный пас) -

декоративная (по функции) и простая (по структуре). 

        Метафора champagne football (искрометный футбол) -

декоративная (по функции) и простая (по структуре). 

     Метафора to bank the points (положить очки в копилку, занести очки в актив) –

 номинативная  (по функции) и простая (по структуре). 

     Метафора to hammer the final nail into England’s coffin (вбить последний гвоздь в крышку английского гроба) –

 номинативная (по функции) и развернутая (по структуре). 

После произведенного анализа выявленных 50 метафор спортивной тематики на английском языке, нами была составлена таблица метафор с указанием на их функцию и структуру. 

Примеры метафор Функциональность Структурность
  номинативная декоративная оценочная пояснительная простая развернутая
1) to kill off

(нанести смертельный удар)

 
*
       
*
 
2) the heart of the team

(сердце команды)

  *     *  
3) maestro (маэстро, виртуоз)     *   *  
4) the team captain (капитан команды) *       *  
5) the workhorse (рабочая лошадка) *       *  
6) to be awarded a penalty (забить пенальти) *       *  
7) a poor season (неурожайный на голы сезон)     *   *  
8) to share the points (поделить очки) *       *  
9) to be played behind the closed doors (играть за закрытыми дверьми) *         *
10) player’s property (владения игрока) *       *  
11) to roam down the left flank (разгуливать по левому флангу) *         *
12) the route to goal (маршрут, путь к воротам) *       *  
13) to look on course (взять курс) *       *  
14) the soul of the team (душа команды)   *     *  
15) to serve up a spectacle (показать, продемонстрировать спектакль) *       *  
16) to play at home (играть дома) *       *  
17) a bitter rival (ярый соперник)      
*
   
*
 
18) weakness (слабина, уязвимое место)  
*
       
*
 
19) a clash of giants (битва, поединок титанов)  
*
       
*
 
20) to battle for supremacy (бороться за лидерство, победу)  
*
       
*
 
21) to break the resistance (сломить сопротивление)  
*
       
*
 
22) to destroy a record (побить, разрушить рекорд)  
*
       
*
 
23) set piece (стандартная предматчевая подготовка)  
*
       
*
 
24) to dispose of the rival (избавиться от соперника)  
*
       
*
 
25) defensive bastions (защитные бастионы)  
*
       
*
 
26) to fight back (нанести ответный удар)  
*
       
*
 
27) under the guidance of a master tactician (под предводительством умелого тактика) *         *
28) a snap-shot (выстрел навскидку)  
*
       
*
 
29) a young gun (молодой боец)      
*
   
*
 
30) to misfire (допустить осечку)  
*
       
*
 
31) to fire on all cylinders (нестись на всех парах)      
*
     
*
32) driving force (движущая сила)  
*
       
*
 
33) to be imperial for (царить, властвовать)      
*
   
*
 
34) to face each other (встретиться лицом к лицу)  
*
       
*
 
35) to bank maximum points (положить в копилку максимальное количество очков)  
 
*
       
 
*
 
36) football festival (праздник футбола)    
*
     
*
 
37) to beat at the death (нанести смертельный удар)  
*
       
*
 
38) a key actor (ключевой актер)      
*
   
*
 
39) a trade-mark kick (фирменный удар)     *   *  
40) a thriller (триллер)     *   *  
41) to march on to the next round (проходить в следующий тур)  
*
         
*
42) road win (выездная победа) *       *  
43) the goal unlock the door (гол открыл дверь, стал пропуском)  
*
         
*
44) to roar into the attack (броситься в атаку)      
*
   
*
 
45) to volley (давать залп) *       *  
количество  примеров 32 3 10 - 40 10
частотность употребления (%) 64 6 20 - 80 20

 
 

Для наглядности полученные данные представим графически в виде диаграммы:

 
 

После произведенного анализа выявленных 50 метафор спортивной тематики на русском  языке, нами была составлена таблица метафор с указанием на их функцию и структуру. 

Примеры метафор Функциональность Структурность
  номинативная декоративная оценочная пояснительная простая развернутая
1) воспользоваться  заминкой обороны  
*
         
*
2) взламывать  оборону *       *  
3) идти  в атаку большими силами  
*
         
*
4) защитная  линия *       *  
5) неуязвимая  оборона *       *  
6) замыкаться на оборонительных действиях  
*
         
*
7) фланговый проход *       *  
8) пространство  для маневра *       *  
9) полигон  для экспериментов  
*
       
*
 
10) оплот  обороны *       *  
11) контролировать ход игры  
*
         
*
12) приводить  клубы к победе  
*
         
*
13) выстрел *       *  
14) бомбардировать  ворота *       *  
15) выстрел  навскидку *       *  
16) ударная  позиция *       *  
17) пушечный  удар *       *  
18) допускать  осечку *       *  
19) похоронить  надежду   *     *  
20) игровая  схема *       *  
21) технический  брак *       *  
22) турнирный путь команды  
*
         
*
23) по  дороге в полуфинал *       *  
24) поражение на выезде *       *  
25) строить  атаки *       *  
26) фундамент  атак *       *  
27) перестановка  в обороне *       *  
28) голевая  феерия   *     *  
29) подобрать  ключи к воротам соперника  
*
         
*
30) ответный гол *       *  
31) архитектор  атак   *     *  
32) каллиграфический  удар   *     *  
33) филигранный пас   *     *  
34) подарок  судей   *     *  
35) ювелирный  пас   *     *  
36) привести  приговор в исполнение      
*
     
*
37) футбольный  кодекс *       *  
38) занести  очки в актив *         *
39) фейерверк  голов   *     *  
40) искрометный  футбол   *     *  
41) нанести  смертельный удар  
*
         
*
42) фирменный  номер   *     *  
43) виртуозное  исполнение   *     *  
44) задавать  темп *       *  
45) сценарий  финала *       *  
46) взять  на себя роль первой скрипки  
*
         
*
47) оборонительная  ниша *       *  
48) свободный  художник   *     *  
49) праздник  футбола   *     *  
50) положить  заработанные очки себе в карман  
*
         
*
количество  примеров 36 13 1 - 38 12
частотность употребления (%) 72 26 2 - 76 24

 
 

Для наглядности  полученные данные представим графически в виде диаграммы:

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выводы  по второй главе 

     Проанализировав выявленные нами 100 метафор спортивной тематики на английском и русском  языках, мы получили следующие результаты: нами установлено, что в соответствии с нашей ранее составленной таблицей в аспекте функционирования метафор в текстах спортивной тематики на английском языке выделяется среди остальных номинативная метафора:

- в процентном отношении она составляет 64% (32 примера);

- декоративная  метафора 6% (3 примера);

- оценочная  составляет 20% (10 примеров);

- познавательная  отсутствует 0% (0 примеров).

     В аспекте структурирования преобладает  простая метафора:

- в процентном отношении она составляет 80%

- развернутая  метафора составляет 20% (10 примеров)

     В аспекте функционирования метафор  в текстах спортивной тематики на русском языке также преобладает  номинативная метафора, что в процентном отношении составляет 72% (36 примеров). Мы устанавливаем, что примеров декоративной метафоры насчитывается 13, в процентном отношении 26%. Оценочных метафор – 2% (1 пример). Пояснительные метафоры тоже отсутствуют.

      Что касается аспекта структурирования, здесь выделяется простая метафора – 76% (38 примеров) и соответственно развернутая  – 24% (12 примеров).

      Исходя  из полученных данных, мы можем сделать  следующие выводы: преобладающими видами метафор спортивной тематики как в русском, так и в английском языках являются номинативная и простая метафоры.

      Эти виды метафор часто используются в прозе терминотворчества в различных подъязыках науки и техники. Оценочная же метафора также достаточно часто используется для газетных и разговорных метафор. В то время, как развернутая и декоративная виды метафор являются более характерными для художественной речи. Им свойственна эстетическая функция воздействия на читателя. Пояснительная метафора характерна для научного стиля, в случае, когда требуется некоторое пояснение. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

      В данной работе мы рассмотрели различные  трактовки понятия метафора, а также изучили классификации метафоры в стилистической теории, составив на их основе свою собственную классификацию видов метафоры и выявив наиболее частотные виды метафоры спортивной тематики на русском и английском языках.

Для этого мы изучили теоретические источники по теме работы, рассмотрели классификации метафоры в стилистической теории, составив на их основе свою собственную общую классификацию видов метафоры, которая является синтезом предыдущих исследований в данной области и при этом актуальна для настоящего исследования.

      Данная  классификация базируется на двух аспектах – аспекте функционирования метафоры и аспекте ее структурирования.

      В первом аспекте выделяется нами 4 вида метафор: номинативная, декоративная (художественная), оценочная и пояснительная (педагогическая).

      Во  втором аспекте метафоры подразделяются на простые и развернутые (расширенные).

      В соответствии с полученной классификацией видов метафоры мы распределили 100 установленных  метафор в текстах спортивной тематики на английском и русском языке. Вследствие чего нами выявлены наиболее частные виды метафор спортивной тематики на русском и английском языке. Номинативная и простая метафоры в ходе нашего исследования преобладают над другими видами метафор.

      Мы  руководствовались методом изучения и анализа научной критической литературы по данной теме отечественных и зарубежных авторов.

     Данные  исследования представляются нам актуальными, так как государство непосредственно заинтересовано в спортивной жизни своих граждан, а также с все более усиливающейся интеграцией спортивной лексики в другие сферы общественной жизни.

     Таким образом, мы реализовали поставленную в нашем исследовании цель, заключающуюся  в рассмотрении различных трактовок понятия метафора, а также в изучении классификаций метафоры в стилистической теории, составив на их основе свою собственную классификацию видов метафоры и выявив наиболее частотные виды метафор спортивной тематики на русском и английском языках. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

БИБЛИОГРАФИЯ

 
      
  1. Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. – М.: Ленинград, 1936.

      2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учебник для вузов / И.В. Арнольд. – 6-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2004. – 384 с.

  1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник. – М.: 1990. – С. 5-32.
  2. Бали Ш. Французская стилистика. – М.: Наука, 1961.
  3. Бессарабова Н.Д. Метафора и образность газетно-публицистической речи // Поэтика публицистики / под ред. Г.Я.Солганика. – Москва, 1990. – С. 21-34.
  4. Брагина А.А. Метафора – стандарт – штамп // Вестник Московского университета. Сер. Журналистика. – 1977. – №2. – С.64-72.
  5. Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: Учеб. пособие / Л.В.Чернец, В.Е.Хализев, С.Н.Бройтман и др. / Под ред. Л.В.Чернец. – М.:  Высшая школа, издательский центр "Академия", 1999. – 556 с.
  6. Виноградов В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  7. Винокур Т.Г. Когда канцеляризмы и штампы становятся опасной болезнью? // Наша речь. – Москва, 1965.
  8. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М., 1988. – С.11
  9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во Литер. иностр. языка, 1958. – C.113-301.
  10. Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian/Перевод с английского на русский. Учеб. пособие. – Витебск: Витебская областная типография, 2004. – 290с.
  11. Елистратов А.А. Военная лексика в языке спорта // Русская речь. – 2005. – №2. – С.64-69.
  12. Зверева В. Телевизионный спорт // Логос. – 2006. - №3. – С.27.
  13. Калинин А., Костомаров В. Зачем корить зеркало? (О специфике языка газеты: Диалог лингвистов...) // Журналист. – 1971. – №1. – С.ЗЗ.
  14. Клушина Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ [Электронный ресурс] // Публицистика и информация в современном обществе / под общ. ред. Г.Я.Солганика. – Москва. -http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=80
  15. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1993.
  16. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971.
  17. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. – М., 1990. – С.387-415.
  18. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. – 2000. – №2. – С.66-74.
  19. Москвин В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность. – Волгоград: Архангельск, 1996. – С.103-113.
  20. Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1960.
  21. Сазонов Г. Днем и ночью зову: «Жанры, ау!» // Журналист. – 2004. – №11. – С.78-79.
  22. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб., 1993.
  23. Солганик Г.Я. Публицистика как искусство слова // Поэтика публицистики / под ред. Г.Я.Солганика. – Москва, 1990. – С.3-9.
  24. Солганик Г.Я. Современная публицистическая картина мира [Электронный ресурс] // Публицистика и информация в современном обществе. – М. - http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=6
  25. Структурные характеристики жанра спортивного комментария. [Электронный ресурс]. – М. - http://www.planetadisser.com/see/dis_196908.html
  26. Харченко В.К. Функции метафоры. [Электронный ресурс] –  Воронеж, 1992. - http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/strukture/har_art01.htm
  27. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале // Русская речь. – 2001. – № 1, 3, 4; 2002. – №1, 2, 3.
  28. Чудинов А.П. Спортивная метафора в современном политическом дискурсе. [Электронный ресурс] Уральский государственный Университет. – http://www.vipdisser.com/work/work_37000/html
  29. Чурилина Л.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики: Учеб. пособие / сост. Л.Н. Чурилина – 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 416с.
  30. Шмелев Д.Н. Стилистическая дифференциация языковых средств. [Электронный ресурс] – http://www.nspu.net/fileadmin/library/2/web/xrest/article/leksika/diff/shm/arto/htm
  31. Юрковский И.М. Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике. – Кишинев, 1988.

Информация о работе Спортивные метафоры в языке русской и английской прессы