Речевые характеристики англичан в свете гендерных различий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:59, дипломная работа

Описание работы

Hacтoящaя paбoтa пpeдcтaвляeт coбoй иccлeдoвaниe oднoй из интepecнeйшиx пpoблeм paзличий мeждy мyжcкoй и жeнcкoй peчью, кaк двyx пoдcиcтeм языкa, имeющиx cвoи ocoбeннocти и oтличитeльныe пpизнaки. Этa пpoблeмa пpивлeкaeт внимaниe иccлeдoвaтeлeй в тeчeниe пocлeдниx 20 лeт, нo мнoгиe вoпpocы вce eщe ocтaютcя cпopными и тpeбyют дoпoлнитeльныx иccлeдoвaний.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические основы гендерных исследований. Гендерная лингвистика
1.1. История лингвистических исследований влияния фактора пола на язык…5
1.2. Характеристика мужских и женских особенностей речи...............................11
Глава 2. Гендерные характеристики поведения речи Англичан
2.1.Особенности делового общения с англичанами. Стереотипы. Черты национального характера…………………………………………………………..15
2.2. Вербальные и невербальные особенности общения англичан………….….19
2.3. Особенность английской пьесы Тома Стоппарда 80-х годов XX века…….21
2.4. Возрастные характеристики речи персонажей пьесы Тома Стоппарда The Dog It was That Died 1983 г………………………………………………...………25
Заключение……………………………………………………………………….....55
Список литературы……………………………………………………………...….56

Файлы: 1 файл

Гендерные характеристики речевого поведения англичан.doc

— 410.00 Кб (Скачать файл)

Проиллюстрируем сказанное примерами  из пьесы:

Первис использует разговорные конструкции:

By the way, was there something about a dog?

Know what he said?

Care to company me?

Please, don’t feel badly.

а) euphemistic slang

And blow me, I found I had forgotten.

б) slang

- Well, this seems to be about the middle…if I can manage the parapet…(He grunts and heaves himself up)…I’m too old for this game…nice breeze anyway…quiet as the grave and black as your hat – to hell with the lot of them, oh dear me…(He starts to sniffle, all cheerfulness gone)…never mind, it’s all over now.

В данном случае разговорность речи передаётся также многоточием и незаконченностью фраз.

- I was beginning to think I’d gone cuckoo.

в) informal

- Well, this seems to be about the middle…if I can manage the parapet…(He grunts and heaves himself up)…I’m too old for this game…

- Hang on a sec, I thought – hello! – which - ? (sec = second)

- I thought about that but if one were covering up would one join a left-wing book club instead, for instance?

- I have left enough in the kitty for a plaque on the wall of St Luke’s where I am churchwarden, and I would be grateful if you could make sure this is done.

Kitty – n 1 (in some card games) an amount of money collected from all the players at the beginning and taken by the winner (A. Longman, 1992, p.725).

г) American English

I said to him, look, I said, can you just remind me – what is the essential thing we’re supposed to be in it for? – the ideological nub of the matter?

д) Interjection

- At least you could if it wasn’t for the wheelchair because of the boundary fence. Whoa! ( whoa = a call to a horse to stop (A. Longman, 1992, p.1479).

- Oh, dear me!

е) School slang

Perhaps you think I’m a bit of a cad for sneaking?

Sneak 3 [I (on) BrE derog. sl. (used by schoolchildren): to give information, esp. To a teacher, about the wrongdoings of others (A. Longman, 1992, p.1254).

Т.А. Ивушкина отмечает, что современный  сленг, проникающий в речь из телевидения, американского кино, кокни и других источников, используется пожилыми говорящими по необходимости и является естественным в меняющейся под влиянием американской культуры жизни англичан (Т.А. Ивушкина,1998, с.247). А.А. Реан в книге «Психология человека от рождения до смерти» связывает раскрепощение людей старшего поколения со склонностью к эксцентричности (ПЧ, 2002, с.567).

На наш взгляд, прилагательные, безусловно, могут служить индикатором возраста англичанина. Если они отражают в целом оценку человеком мира и своего места в нем, то, вне сомнения, в этой оценке «прочитывается» наивность и не обремененность опытом, с одной стороны, и жизненный опыт и философия, с другой. Прилагательные с яркой эмоциональной окраской и положительной коннотацией, как правило, рисуют мир восторженно и ярко, как видят его молодые люди, не знающие проблем и жизненных неудач и смело идущие в будущее с открытым сердцем. Прилагательные же с отрицательной коннотацией, отражающие негативные стороны жизни, обычно используются людьми с опытом. В словарь Первиса входят следующие прилагательные: fastidious, different, decent, splendid, nice, excellent, essential, grateful, sensible, favourite, idealistic, old, которые позволяют ему выразить своё эмоциональное отношение к миру и себе.

- I have no fastidious scruples myself about the Chief having an opium den in his house in Eaton Square – perhaps that is something more of us should be doing – but I dare say the Prime Minister would take a different view.

- …and I only mention it now because your good lady (is she called Pamela? – I only met her once) may have been pulling the wool over your eyes and you have always been more than decent to me.

- She’s a splendid girl, and would have made a bit of a splash.

- …I’m too old for this game…nice breeze anyway…

- Personally I think you’d make an excellent number one…

- I said to him, look, I said, can you just remind me – what is the essential thing we’re supposed to be in it for?

- It’s impossible to have a sensible conversation with anyone in this place.

- I remember I was very idealistic in those days, a real prig about Western decadence.

А. К. Ермолаев полагает, что при  моделировании возрастных характеристик личности важно использование эмотивности текста. Значение эмоций заключается в том, что они фиксируют оценочно-личностные отношения субъекта к складывающимся ситуациям и к своим проявлениям в них. Следовательно, зная обсуждаемую ситуацию и эмоциональное отношение к ней субъекта, можно сделать предположительные выводы о свойствах личности (А.К. Ермолаев, 1999, с.27). По мнению В.И. Шаховского, эмотивную лексику можно разделить по признаку «принадлежности к эмоциональной зоне» (В.И. Шаховский, 1987, с.107). Эти наблюдения говорят о том, что анализ прилагательных с положительной и отрицательной стилистической оценкой могут выявить личностное отношение говорящего к объекту оценки, и таким образом, косвенно указать на возрастной статус персонажа. Приведем один пример:

Blair: All you’ve got to do is remember what you believed.

Purvis: I remember I was very idealistic in those days a real prig about Western decadence. On the other hand I was very patriotic and really didn’t much care for foreigners. Obviously one scruple overcame the other but as to whether it was the Savoy or Simpson’s… At some point it must have ceased to matter to me. That’s what I find so depressing. Did they tell you I was depressed? It’s on my file here: Purvis is extremely depressed.

Blair: My dear chap…

Purvis: Well, it is extremely depressing to find that one has turned into a canister. A hollow man. Like one of those Russian dolls – how appropriate! Somewhere deep inside is the last doll the only one which isn’t hollow. At least, I suppose there is. Perhaps I’m not even a set of dolls any more perhaps I’m an onion. My idealism and my patriotism, folded on each other, have been peeled away leaving nothing in the middle except the lingering smell of onion.

Blair: Please don’t cry.

Purvis: I’m so sorry. It’s the onion. Oh, stuff it Blair!

Если выстроить прямую линию  с прилагательными (idealistic - patriotic- depressing – hollow – lingering), то получится интересная логическая цепочка, воспроизводящая  жизненный опыт человека, опустошенного разочарованиями и неудачами. Первис, в молодости идеализирующий жизнь и систему в целом и потому патриотичный, вскоре понимает ошибочность и наивность своих взглядов. Это очень тяжелое разочарование, перечеркивающее всю его жизнь до момента осознания этого, приводит его в состояние депрессии, опустошенности и медленному умиранию. Интересно в этой связи использование метафоры, ярко передающей сходство Первиса с русской матрешкой, которая состоит из нескольких, меньших по объему, куколок. По мере разбора всех ее составляющих, в конце концов, доходишь до самой крошечной матрешки, которую и в руках-то трудно удержать. Это как раз то, что происходит с человеком, когда он выбрал не правильный путь в жизни и осознал слишком поздно, чтобы что-то поменять. Конечно, персонаж агента Первиса не может выступать как обобщающий образ любого представителя высших классов Великобритании старшего поколения. Его особое положение разведчика, и не просто разведчика, а двойного разведчика, очень усложняет его жизненную ситуацию и, конечно же, делает его выход на пенсию втройне омрачающим событием. Другого и не следовало бы ожидать. Это естественное состояние человека, который не жил по совести всю свою жизнь и разрывался на части. Именно поэтому его выход на пенсию рассматривается им как смерть и погибель, именно поэтому краски сгущены в его речи. И мы делаем на это поправку. Но тенденции в настроении, психологии и речи человека старшего поколения хорошо отражаются в пьесе, их можно рассматривать как типичные. Типичным явлением для представителя высших классов Англии старшего поколения можно рассматривать, на наш взгляд, положительное, несколько даже утрированно положительное описание прошлого, периода своей молодости, и часто неудовлетворительное состояние настоящего, в котором живет пожилой англичанин. Это описание сопровождается набором прилагательных, которые можно охарактеризовать как яркие, эмоциональные прилагательные с положительной коннотацией в первом случае и часто с отрицательной коннотацией при описании своего настоящего.

Использование сравнений, метафоры и игры слов является социальной характеристикой речи, но также может служить и возрастным показателем. Проанализируем примеры употребления сравнения в речи Первиса.

Purvis I was about to have my constitutional. Care to company me?

Blair Glad to give you a shove. Front door?

Purvis Can’t do the steps. This way is better.

Blair How do you feel?

Purvis Like a mermaid on wheels.

В этом диалоге Первис использует метафорическое сравнение (I feel) like a mermaid on wheels, которое вносит в разговор элемент шутки: свои неуклюжие попытки передвигаться на инвалидной коляске вызывают у героя ассоциации с русалкой на колёсах. В основе этого сравнения лежит внешняя похожесть одного объекта на другой, гиперболизация которой приводит к юмористическому эффекту.

Blair Do you remember writing me a letter?

Purvis Have you received it already?

Blair Special delivery.

Purvis I wasn’t going to mention it.

Blair I shouldn’t have done so.

Purvis A bit of a shaker, I expect?

Shaker – a container or instrument used in shaking or shaking out esp. the stated thing (A. Longman, 1992, p.1208).

Шейкер – сосуд для смешивания коктейля (НБАРС, 1994, с.216).

Персонаж сравнивает своё письмо с  коктейлем, в котором всё перемешано и которое создаёт впечатление полной бессмыслицы. Purvis’s letter includes some really odd facts: that the Q6 Chief has an opium den in Eaton Square; that he himself was looking forward to taking a belly-dancer to Buckingham Palace; that he is donating to Blair an heirloom that once belonged to a one-legged sea-captain who inspired Long John Silver; that he has left some money for a plaque on the wall of St Luke’s where he was churchwarden, despite the fact that he involved in a savory incident there much disputed by the choirboys (M. Billington , 1987, p.157). В этом примере Первис также прибегает к метафорическому сравнению. Микроконтекст в данном типе дает ключ к смыслу сравнения. «Шейкер» в применении к письму Первиса становится символом понятия «путаница», «бессмыслица».

Well, it is extremely depressing to find that one has turned into a canister. A hollow man. Like one of those Russian dolls – how appropriate!... Perhaps I’m not even a set of dolls any more, perhaps I’m an onion.

Объясняя своё состояние и ощущение собственной пустоты, персонаж сравнивает себя с привычными и всем известными физическими предметами – коробкой, луковицей, матрёшкой, которые позволяют с лёгкостью понять суть высказанной им мысли. Метафорическое сравнение создаёт зрительное представление. Чувство пустоты разъясняется через конкретные и обыденные предметы.

I found at the end that my remaining affinity was with the English character, a curious bloom which at Clifftops merely appears in its overblown form.

Данный пример мы взяли из письма героя, то есть это – образец письменной речи. В этом контексте персонаж развивает мысль о том, что одержимость догмами и теориями противоречит английскому характеру, который он сравнивает с причудливым цветком. Первис использует распространённоеметафорическое сравнение, осложнённое придаточным предложением.

Purvis Looking around at the people I’ve rubbed up against, I see that with the significant exception of my friend in Highgate they all inhabit a sort of Clifftops catchment area; if we lowered our entry qualifications we would be inundated.

Rub against – (of a surface) to slide up and down or round and round, esp. so as to cause pain or damage (A. Longman, 1992, p.1151).

Соприкасаться; тереться обо что-то (НБАРС, 1994, с.117).

В этом примере Первис использует предикатную метафору, в которой вспомогательный субъект имплицирует признаковое слово. Во фразе the people I’ve rubbed up against вспомогательный субъект метафоры (surface) выводится из значения глагола rub against. Прямой смысл относится к субъекту механического действия, а метафорический – к субъекту социальной активности. Предметная референция основного и вспомогательного субъекта метафоры не совпадает (это класс людей и предметов), но совпадают функции предмета, к которым относятся обозначаемые признаки (Н.Д. Арутюнова, 1998, с.368). В коннотацию метафоры входит отрицательная эмоция, проявляющаяся в результате соприкосновения с определённой жизненной реалией – раздражение от общения с людьми, с которыми ему приходилось общаться по долгу службы.

Метафора помогает Первису избавиться от внутреннего дискомфорта, репрезентируя  вовне образ уверенного в себе человека, которому ничего не стоит  подтрунить над своими недостатками. Герой не хочет быть объектом насмешки или снисходительного отношения  со стороны молодого собеседника. Он заявляет, что, не смотря на свои годы, имеет право поступать так, как считает нужным.

В речи Первиса также встречаются  несколько случаев каламбура. Например:

Purvis Actually, it’s not my only regret because I was looking forward to taking a belly dancer to Buckingham Palace – if the invitation was anything to do with you, many thanks for the thought. She’s a splendid girl, and would have made a bit of a splash. But now it’s left to me to do that.

Make a splash – infml. A forceful, favourable and noticeable effect;

Splash – a splashing act (A. Longman, 1992, p. 1280).

Purvis I thought about that but if one were covering up would one join a left-wing book club instead, for instance? Obviously not. Well, I suppose one might as a double bluff. Or, then again, one might not, as a triple bluff. I don’t think I’m going to get to the bottom of this, to my infinite regress, I mean regret.

В обоих высказываниях Первис подвергает свои поступки переоценке. Он размышляет о том, был ли его выбор единственно правильным, говорит об упущенных возможностях и сожалеет о том, что ему не удалось достигнуть. В обоих случаях проявляется стремление героя немного отклониться от печального тона разговора, «поиграть» словами, показать своё остроумие и эрудицию, преподнести своё отчаянное положение в шутливом тоне – скрыть свои истинные чувства. В первом примере игра слов построена на использовании прямого и переносного значений выражения make a splash в смежных предложениях, во втором примере игра слов построена на использовании парономазии.

Во многих своих высказываниях  Первис прибегает к использованию эмфазы.

М. Суон пишет об этом стилистическом приёме следующее: «We often emphasise a particular word or expression. There are two main reasons for this. We may wish to show that we feel strongly about what we are saying, or we may wish to show a contrast between, for example, true and false, or present and past, or a rule and an exception. We can also use emphasis to show that something expected actually happened» (M. Swan, 1996, p.182-183).

Тематическое содержание речи Первиса  отражает его размышления о пройденном пути, своих достижениях и разочарованиях, стремление дать оценку жизненным решениям. С помощью эмфазы персонаж акцентирует  внимание собеседника на значимых моментах своей речи и тех выводах, к которым он пришел в результате переоценки событий своей биографии. Рассмотрим примеры, содержащие эмфазу в речи данного персонажа.

- Blair... you know how it is when you telephone someone and say, shall we meet at the Savoy Grill or Simpson’s, and he says, I don’t mind, make it Simpson’s if you like, or do you prefer the Savoy, and you say no, that’s fine, eight thirty suit you?, and he says fine, eight thirty, and hang up – and suddenly you think – did he say Simpson’s or the Savoy? You’ve lost it. Well, that’s what happened to me.

- Actually, it’s not my only regret because I was looking forward to taking a belly dancer to Buckingham Palace.

- It’s just a question of getting back.

- It damned nearly led to war.

- No, it isn’t really like that, except that when you try to remember back, both ways sound equally right.

В высказываниях героя эмфаза выражена с помощью словесного ударения, слов-усилителей just, really и ругательного слова damned.

Кратко подведем итог проведённому анализу речевого портрета данного персонажа. Руперт Первис – представитель высших классов Великобритании, он интровертированный пожилой человек, к шестидесятипятилетию понявший ошибочность своей деятельности в качестве агента одновременно двух противоборствующих сторон, и предстоящий уход с работы и самоизоляция - это то, что его приводит в ужас. Он остро переживает свое положение и больше всего боится безразличия людей и одиночества. Герой не проявляет интереса к жизни; он постоянно погружён в воспоминания о своем прошлом (М.В. Гамезо, 1999, с.58). Следующие социально-возрастные характеристики отражают речь агента Первиса - представителя старшего поколения:

1. Его высказывания в основном  направлены в прошлое, он часто  вспоминает свою молодость как лучшую пору жизни. В речи это выражается частым использованием глаголов прошедшего времени, устаревшей лексики, прилагательных с положительной коннотацией, стереотипных выражений прошлого, недооценки, использованием информации, которая составляет социально-исторический вертикальный контекст произведения.

2. Высказывания о настоящем сопровождаются, как правило, негативной оценкой,  выраженной с помощью прилагательных  с отрицательной коннотацией,  иронии, нераспространённых метафорических  сравнений и игры слов (парономазия, обыгрывание двух хорошо известных значений фразеологического сочетания).

3. Отсутствие мыслей и высказываний  о будущем.

4. Его жизненный опыт отражается  в философских обобщениях, переоценке  традиционных идеалов и представлений  в виде обилия афоризмов и идиом.

5. Интерес к политике, являющийся  как социальным, так и возрастным  признаком, подтверждается политической  лексикой и фрагментами газетно-публицистического  стиля.

Информация о работе Речевые характеристики англичан в свете гендерных различий