Речевые характеристики англичан в свете гендерных различий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:59, дипломная работа

Описание работы

Hacтoящaя paбoтa пpeдcтaвляeт coбoй иccлeдoвaниe oднoй из интepecнeйшиx пpoблeм paзличий мeждy мyжcкoй и жeнcкoй peчью, кaк двyx пoдcиcтeм языкa, имeющиx cвoи ocoбeннocти и oтличитeльныe пpизнaки. Этa пpoблeмa пpивлeкaeт внимaниe иccлeдoвaтeлeй в тeчeниe пocлeдниx 20 лeт, нo мнoгиe вoпpocы вce eщe ocтaютcя cпopными и тpeбyют дoпoлнитeльныx иccлeдoвaний.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические основы гендерных исследований. Гендерная лингвистика
1.1. История лингвистических исследований влияния фактора пола на язык…5
1.2. Характеристика мужских и женских особенностей речи...............................11
Глава 2. Гендерные характеристики поведения речи Англичан
2.1.Особенности делового общения с англичанами. Стереотипы. Черты национального характера…………………………………………………………..15
2.2. Вербальные и невербальные особенности общения англичан………….….19
2.3. Особенность английской пьесы Тома Стоппарда 80-х годов XX века…….21
2.4. Возрастные характеристики речи персонажей пьесы Тома Стоппарда The Dog It was That Died 1983 г………………………………………………...………25
Заключение……………………………………………………………………….....55
Список литературы……………………………………………………………...….56

Файлы: 1 файл

Гендерные характеристики речевого поведения англичан.doc

— 410.00 Кб (Скачать файл)

- Can you remind me, what was the gist of it? - the moral and intellectual foundation of Western society in a nutshell.

- Come on – democracy…free elections, free expression, free market forces…

- I remember I was very idealistic in those days, a real prig about Western decadence.

В приведенных примерах, большинство  слов и выражений принадлежат  официально-деловому и газетно-публицистическому  стилям, которые были характерны для идеологической пропаганды начала 20-х годов – времени, когда молодой Первис начинал свою карьеру, и когда происходило становление его сознания.

По мнению Э. Троллопа, уклад жизни  английской аристократии подчинен их социальной роли. Политическая деятельность находится на первом месте. Аристократам в силу их высокого общественного положения и материальной обеспеченности чужды соображения карьеры и наживы. Ими руководит желание проводить политику во благо Англии, сохранять стабильность политической и экономической системы страны (Э. Троллоп; цит.по: Т.А. Ивушкина, 1998, с.240). Итак, интерес к политике рассматривается учёными как отличительная характеристика речи представителей высших классов.

Обратимся к социологическим исследованиям, исследуем, какую возрастную группу населения отличает подобная особенность. Д. Спигель так пишет в своей книге «The Elderly»: Political interest and political commitment are maintained in old age. Older people are extremely interested in writing to congressmen, discussing public issues and following public affairs in the news media. Many high-ranking leadership positions in national, State and local offices are acquired between the ages of fifty and seventy (D. Spiegel, 1973, p.79). Таким образом, можно сделать вывод о том, что социальные и возрастные характеристики тесно переплетаются между собой и являются неотъемлемой частью друг друга. Следовательно, рассуждения на политическую тему могут быть показателем не только социальной, но и возрастной особенности речи говорящего пожилого возраста.

Другой особенностью речи представителя  высших классов является вертикальный контекст. Обратимся к изучению вертикального контекста в речи Руперта Первиса. В статье «Методы оценки фонового знания классической английской поэзии» А.Л. Чубаров пишет о том, что исследование вертикального контекста помогает обобщить сведения об историко-филологической информации и на основе этих обобщений составить картину фонового знания, без которого невозможно адекватное понимание персонажа (А.Л. Чубаров, 1985; цит. по: О.В. Александрова, С.Г. Тер-Минасова, 1985, с.83).

Вертикальный контекст в речи изучаемого персонажа сводится в основном к  историческим фактам и реалиям, которые  отражают время социальной революции  в 1917 г., насыщенное экономическими и политическими событиями – период вооружённых восстаний, открытых выступлений рабочих и солдат, мощного демократического движения. Его высказывания подчёркивают глубокое знание существа вопроса, что говорит об особой заинтересованности Первиса проблемой коммунистической идеологии (в силу своей профессиональной деятельности). Они охватывают большой исторический отрезок времени - от зарождения и становления идей социализма в трудах К. Маркса, Ф. Энгельса, О. Шпенглера, В. Ленина до периода претворения их идей в жизнь (событий революции 1905 года, Манифеста Николая II, Октябрьской революции 1917 года, периода НЭПа 1921 года).

Рассмотрим подробно пример из речи Первиса – используемое им выражение each according to his needs – каждому по потребностям, которое входит в состав соответствующего речения: от каждого по способностям – каждому по его потребностям. Эта фраза наиболее кратко и ёмко выражает экономический принцип коммунизма: все члены общества занимаются общественно необходимым трудом в соответствии со своими способностями, а общество удовлетворяет потребности всех своих членов. Руперт Первис цитирует слова Маркса, который, критикуя программу германской социал-демократии (принятую на Готском съезде в 1875 г.), выдвинул теорию поэтапного перехода к коммунизму. На «первой фазе коммунистического общества», при сохранении «родимых пятен старого общества», каждый производитель станет получать «такое количество предметов потребления, на которое затрачено столько же труда», сколько сам «он дал обществу». Люди получат от общества всё необходимое, но взамен от них потребуются их творческие усилия (В. Дамье; цит. по: ЭДО, 2002, с.137).

Для понимания приводимых Первисом цитат, собеседнику необходимо не просто располагать определёнными знаниями этого периода времени из истории, но также разделять эти идеи. По мнению И.В. Гюббенет, чем отдаленнее от нас во времени какой-то исторический период, тем более расплывчатым и неопределённым становится существовавший тогда порядок вещей (И.В. Гюббенет, 1985; цит. по: О.В. Александрова, С.Г. Тер-Минасова, 1985, с.127). А.Л. Чубаров подчёркивает, в свою очередь, что фоновое знание является категорией исторической, и его объём меняется от века к веку, от поколения к поколению (там же, с.84). Это означает, что для представителя молодого поколения высказывания Первиса могут быть непрозрачны, так как он не обладает сходным фрагментом биографического опыта. Убедимся, так ли это. Для этого приведём ответные высказывания его собеседника, 43-летнего Д. Блэра:

- Oh ...I don’t know...

- I’m sorry, my mind’s gone blank.

- I never understood what it was.

- I never really got beyond us being British and them being atheists and Communists.

Приведенные высказывания Блэра свидетельствуют  о том, что ему не доступны те понятия, которыми оперирует Первис. То, что когда-то не вызывало никаких вопросов, теперь нуждается в подробных разъяснениях.

В статье «Исследование структуры  социальной поддержки пожилых людей» О.В. Краснова пишет, что пожилой  человек может поделиться своим  опытом и при этом встретить взаимопонимание только с таким же, пережившим многое, человеком (О.В. Краснова, 1997, с.5). Следовательно, вертикальный контекст имеет особый смысл и значение в речи поколений, так как он указывает на период времени, в течение которого происходило становление сознания говорящего.

Необходимо отметить, что речь Первиса  идиоматична, что говорит, во-первых, о его образованности, а во-вторых - о более выраженной принципиальной жизненной позиции, свойственной пожилым  людям. Подтверждение этому выводу мы находим в диссертации «Социолингвистические аспекты развития английской речи» Т.А. Ивушкиной, в которой автор подчёркивает, что речь старших представителей английской аристократии является в высшей степени идиоматичной (Т.А. Ивушкина,1998, с.208).

Все высказывания строятся в основном на использовании нейтральных идиом - pull the wool over smb’s eyes, take the plunge, by the way, give someone pause, take it from me, put in mind of smth. и фразовых глаголов - bring smb. down, look forward to smth., play along. Возрастным индексом выступают вкрапления фразеологических сочетаний с пометой old use - man and boy и informal - one’s head off, in a nutshell, которые указывают на то, что высказывание принадлежит говорящему старшей возрастной группы.

- I have decided I have had enough of this game and I’m getting out but before I take the plunge…(PURVIS chuckles briefly but pulls himself together)…

- I wish I had something more on him to give you but gone are the days when a man could be brought down by being named in the divorce courts, even for sexual misconduct with the wife of a subordinate…

- Actually, it’s not my only regret because I was looking forward to taking a belly dancer to Buckingham Palace – if the invitation was anything to do with you, many thanks for the thought.

- She is a splendid girl, and would have made a bit of a splash.

- In all honesty, I saw one just like it on a piano in the trophy room at Cork Castle or somewhere, which gives one pause for thought, but I’ll send it round anyway.

- The vicar bears a grudge against me but if he starts making trouble you can take it from me that on the subject of that savory business the choir is lying its head offman and boy, especially Hoskins, third from the end with the eyelashes.

- I put the nurses in mind of midwifery.

- Can you remind me, what was the gist of it? - the moral and intellectual foundation of Western society in a nutshell.

- He asked me to play along.

- I don’t think I’m going to get to the bottom of this, to my infinite regress, I mean regret.

- …and I only mention it now because your good lady (is she called Pamela? – I only met her once) may have been pulling the wool over your eyes and you have always been more than decent to me.

Для нас существенно замечание  Л.А. Чинёновой о том, что современные  англичане, владеющие литературным английским языком, практически не употребляют собственно идиом, рассматривая их как банальные стереотипные клише. Использование этих же единиц в деформированном, преобразованном виде, напротив, оценивается положительно как необходимое условие живости и изящества речи (О.В. Александрова, С.Г. Тер-Минасова, 1985, с.30). По мнению О.С.Ахмановой, особая яркость речи достигается деформацией идиом, когда разрушается их семантическая монолитность и составляющие идиому слова используются как самостоятельные семантические единицы (О.С. Ахманова, 1969, с.166; цит. по Гаспарян С.К., 2000, с.119). В высказываниях Первис использует недеформированные идиомы. Д. Д. МакКей, Л. Абрамс и М. Д. Педроза связывают данные возрастные изменения со специфичным дефицитом лингвистического кодирования в пожилом возрасте (D.G. MacKay, L. Abrams, M. Pedroza, 1999, p. 3-17). Д. М. Бёрк в статье «Cognition and aging: A theory of new learning and the use of old connections» основывает эти процессы на гипотезе о дефиците в трансформации информации, которая хранится во взаимосвязанных «узлах». Старение уменьшает эти связи и лёгкость, с которой «узлы» могут быть активизированы, хотя это может компенсироваться регулярными тренировками и стимуляцией. Учёный замечает, что новые блоки информации более подвержены неэффективной обработке, чем старые, и воспроизведение происходит труднее, чем узнавание (D.G. MacKay, D.M. Burke, 1990, p. 1-51). В приведённых рассуждениях есть важная для понимания возрастных особенностей употребления фразеологических сочетаний мысль: в старшем возрасте процесс деформации структуры идиомы и последующее использование её в качестве лексически самостоятельной единицы вызывает у говорящего определённые трудности, связанные с возрастными психофизиологическими изменениями. Таким образом, согласно данным учёных, человек старшей возрастной группы проявляет тенденцию к использованию в своей речи традиционных, устоявшихся сочетаний.

Рассмотрим особенности употребления героем переоценки и недооценки в своих высказываниях - другой социальной особенности речи высших классов Великобритании. Как показывает анализ материала, данная социолингвистическая характеристика может выступать и в качестве индикатора возраста.

Заниженная или завышенная реакция  на ситуацию является одним из самых сложных вопросов, связанных с речью англичанина (Т.А. Ивушкина, 1998, с.80).

Серьёзной попыткой исследовать недо- и переоценку в речи англичан явилась  статья Бола (W. J. Ball) «Understatement and Overstatement in English» (1970). В ней автор ссылается на более ранние работы – книгу французской журналистки Анн Лорэн (Anne Laurens) «Britain is No Island» (1967) и работу Дениса Брогана (Denis Brogan) «In the English People» (1943), в которых утверждается понятие недооценки «understatement». Фаулер в «Modern English Usage» определяет цель недооценки – «not to deceive, but to enhance the impression of the hearer, i.e. to impress by moderation».

Анн Лорэн называет недооценку своеобразным способом модерации «a code of moderation» и отмечает, что недооценка является свойством речи настоящего джентльмена и представителя высших классов: «What distinguishes them from their ancesters and «the common folk» is the importance attached to character, or at least what they regard as such: deep stoicism, and an inclination to underestimate the issue».

Фаулер называет недооценку приёмом, используемым для создания определённого  эффекта: «understatement is a device used deliberately to create a certain effect».

Наибольший интерес для филологического  исследования представляет попытка Бола дать классификацию недооценки. Она, как указывает автор, имеет место в случае 1) смущения (it is «a sign of embarrassment»); 2) беспокойства, волнения – «to conceal anxiety»; 3) обиды – «to avoid offence. It is a compromise between good manners and truthfulness». Недооценка – лучшее средство сохранения дружеских и деловых отношений между собеседниками.

Естественная, непосредственная недооценка в речи англичанина противопоставляется  нарочитой, намеренной.

Помимо этого Боллом выделяется в особую группу чисто разговорная, как он её называет, недооценка, выражаемая сочетаниями и фразами с «a bit of», «a spot of», rather, quite.

Это явление изучалось в работах  И.В. Гюббенет, в частности, в статье «Социолингвистическая обусловленность реакции на ситуацию», в которой автор подчёркивает необходимость рассмотрения данного явления в социолингвистическом аспекте, то есть обязательного учёта образования, социальной принадлежности и возрастного статуса говорящего. На материале произведений художественной литературы ХХ века И.В. Гюббенет делает выводы о том, что недооценка в большей степени характерна для мужчин и женщин старше 30 лет. Молодёжь имеет отчётливо выраженную тенденцию к переоценке. Социальное положение также играет значительную роль в том, какой вид оценки он избирает. Например, представителей аристократии отличает склонность к завышенной оценке. Автор делает также выводы о том, что переоценка в речи представителей высших классов появилась значительно позже, чем недооценка, и она типична для речи молодого поколения (И.В. Гюббенет; цит. по: Т.А. Ивушкина,1998, с.85).

Н.Б.Гвишиани в статье «Слово на –ly как предмет грамматики и фразеологии» отмечает, что большое место в  речи богатых англичан занимало и  занимает сейчас сочетание наречия на –ly+прил. (Н.Б. Гвишиани, 1978, с.104).

Т.А.Ивушкина делает следующие выводы об использовании переоценки и недооценки в речи представителей высших классов  разных поколений, на которые мы опираемся  в своей работе: С конца Х1Х  века переоценка становится более характерной для молодёжи и женской речи, отличающейся большой эмоциональностью и восторженностью. В ХХ веке недооценка в большей степени отличает речь старшего поколения и представителей мужского пола и выражается лексическими (наречием и двойным отрицанием) и значительно реже синтаксическими средствами. Мужская речь выявляет равное соотношение недооценки и переоценки. Переоценка, создаваемая метафорой и наречиями-усилителями, занимает особое место в речи молодёжи, так как она является одним из основных средств выразительности и эмоциональности. Среднее поколение сдержано в своих эмоциях и чувствах, и как следствие – равное соотношение переоценки и недооценки в их речи. Иногда молодёжь прибегает к недооценке с целью сокрытия истинных, негативных чувств. Недооценка характерна и для женщин в возрасте (Т.А. Ивушкина, 1998, с.205,214,222,272)

Наличие относительно равного соотношения  недооценки и переоценки в речи пожилого англичанина может свидетельствовать  о его уравновешенности, отсутствии эмоциональных перепадов. Выводы А.К. Ермолаева подтверждают наши наблюдения (1999, с.87).

Люди старшего поколения, прожившую  бурную трудовую жизнь, пройдя период карьерного роста, свойственный людям  молодого и особенного среднего поколения, несмотря на достигнутые успехи в реализации самих себя, успокаиваются и начинают вести более размеренный образ жизни, что открывает для них новые возможности. Это возможности заниматься благотворительностью, своим любимым занятием, своими любимыми внуками. Наконец-то они получают возможность никуда не торопиться и жить в свое удовольствие. Многие англичане из высших классов считают своим долгом послужить своему отечеству, работая бесплатно в разных сферах, на самых разных должностях. Как они говорят, отдать долг своей стране. Но это касается англичан старшего поколения. Видимо, этим объясняется их открытость к молодежи, к языку молодежи, который они узнают и впитывают от своих внуков, в не зависимости от их отношения к нему (А оно, как правило, не очень-то восторженное!). Англичане старшего поколения «снимают» с себя «условности» делового мира, который требует, во всяком случае, требовал еще несколько лет тому назад, строгого литературного и профессионального языка для достижения успеха в обществе. Именно этим объясняется наличие в их речи разговорного английского языка, часто молодежного сленга, заимствованного от своих внуков и служащим тем мостиком, который дает возможность обеим сторонам общаться на равных.

Информация о работе Речевые характеристики англичан в свете гендерных различий