Развитие умений учиться воспринимать текст на слух

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2014 в 17:54, курсовая работа

Описание работы

Тема данного исследования, «Развитие умений учиться воспринимать текст на слух (на младшем и среднем этапе)», является одной из самых актуальных тем в современной методике обучения иностранному языку, так как без аудирования невозможно речевое общение. И недооценка аудирования может крайне отрицательно сказаться на языковой подготовке школьников. А ведь изучение данного вида речевой деятельности в методике недостаточно глубокое, да и термин «аудирование» используется в методической литературе сравнительно недавно. Он противопоставлен термину «слушание». Если «слушание» обозначает акустическое восприятие звукоряда, то понятие аудирования включает процесс восприятия и понимания звучащей речи.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Реализация воспитательной, образовательной и развивающихся целей в процессе аудирования…………………………………………………………….5
Аудирование как вид речевой деятельности. Механизмы аудирования……………………………………………………………………….6
- верные прогнозы на всех уровнях языка……………….12
Трудности аудирования…………………………………………………………13
- лингвистические трудности……………………………16
- трудности языковых материалов………………………17
Требования к тексту……………………………………………………………..18
Преодоления трудностей………………………………………………………..20
Источники. Речь учителя………………………………………………………..28
Практическая часть – трудности восприятия аутентичной речи и способы их приодаления………………………………………………..35
Список литературы………………………………………………………42

Файлы: 1 файл

курсовая1.doc

— 171.50 Кб (Скачать файл)

Ценность  радиопередач заключается в том, что с их помощью уже в процессе обучения учащиеся пользуются языком как средством естественного общения, получая с их помощью новую интересную информацию. Слушая радиопередачи, учащиеся узнают о важных событиях, знакомятся с жизнью страны изучаемого языка, но радио считается наиболее сложным источником информации. Трудности связаны с быстрым темпом речи диктора, с однократностью предъявления информации, с отсутствием зрительной опоры и обратной связи. Также в процессе обучения иностранному языку играет немаловажную роль речь учителя. Сам урок обладает довольно большими возможностями для использования иностранного языка в качестве средства общения учителя и учеников. Например, Рогова устанавливает следующие тенденции в использовании иностранного языка в речи учителя:

1. Очень  часто учитель говорит на иностранном  языке, постоянно сопровождая  свою речь переводом на родной  язык, что не способствует формированию  навыков устной речи у учащихся. Зная, что учитель обычно переводит  сказанное им, учащиеся не делают никаких усилий, чтобы понять речь учителя на иностранном языке. По-видимому, такой учитель не верит в силы и возможности своих учащихся. Это неверие передается и детям. Они смотрят на иностранном языке как на предмет, не имеющий для них практического применения.

2. Учитель  добивается того, что его распоряжения  понимаются учащимися непосредственно  на иностранном языке, так как  он используется в своей речи, что учащиеся уже усвоили. Однако  при таком подходе к своей  речи учитель очень долго не сможет вести урок на иностранном языке, не сможет создать учащимся «среду» иностранного языка, так как слова и выражения, столь необходимые для общения появляются очень нерегулярно, либо совсем не включены в учебники. Излишняя осторожность в употреблении слов и выражений, которые учащиеся «не проходили», наносит урон формированию навыков устной речи.

3. Бывает  дело обстоит как будто хорошо: учитель говорит на иностранном  языке, учащиеся имеют возможность  слушать речь на изучаемом  языке. Однако, необходимо, чтобы в общении учителя и учащихся решающая роль принадлежит языку звучащей речи, а не другим дополнительным факторам (мимика, жесты, установившийся порядок на уроке). Не отрицая важность этих факторов в общении людей вообще, следует отметить, что при обучении иностранному языку они могут иногда оказывать «медвежью услугу»; если слишком широко ими пользоваться, они могут вытеснить язык как сигнал, несущий информацию, и приводит к тому, что общение осуществляется не через язык, звучащую речь, а через эти дополнительные факторы. Например, учащийся правильно реагирует на просьбы, распоряжения учителя на иностранном языке, такие как дай (те) и т.п., если они сопровождаются характерными жестами, и слабо реагируют на те же распоряжения, произнесенные без жестов.

При отборе материала, которым будет  пользоваться сам учитель в своей  устной речи на уроке, следует учитывать  цели, которые он преследует: во-первых, развитие у учащихся умения слушать  и понимать речь; во-вторых, известное  расширение пассивного словаря учащихся и развитие и их догадки по контексту в процессе слушания. При выборе того или иного выражения, особенно в 5 классе, учитель должен в первую очередь учитывать его звуковой состав – он должен быть доступен учащимся к моменту произнесения данного выражения. В речи учителя не должны встречаться звуки, которые не известны учащимся. Исключение может быть сделано только либо для звуков, артикуляции которых совпадает с аналогичными звуками родного языка, либо для звуков, отличиями в артикуляции которых можно пренебречь в условиях школьного преподавания (например, звуки [p], [b], [f], [v], [s], [k] и т.п.)

Наличие в речи учителя незнакомых слов, трудных звуков значительно затрудняет ее восприятие учащимися. Кроме того, ученик не только запомнит данное выражение с неправильным произношением, но и гораздо большим трудом усвоит этот звук при его изучении по учебнику, так как у него уже в какой-то мере укоренится его неверная артикуляция.

В области  лексики учителю представляется несколько большая свобода. Учитель может постепенно вводить в свою речь все те слова, которые ему необходимы в процессе ведения урока.

Употребляя  ту или иную форму или выражение, учитель должен принять все меры к тому, чтобы она была правильно  понята учащимися. Для достижения этого  нужно иметь в виду следующее:

1. Употребив  то или иное немецкое выражение,  учитель должен придерживаться  той же формы и на последующих  занятиях, не заменяя его ни  эквивалентом на русском языке,  не другим аналогичным выражением  на немецком языке. Данные выражения должны произноситься одинаково на всех занятиях, чтобы не вызвать затруднения у учащихся в понимании.

2. Учитель  должен добиваться того, чтобы  учащиеся  поняли не только общий смысл употребленного им выражения, но и отдельные его части.

Каждое  новое выражение учитель должен отчетливо произнести 2-3 раза, предложив учащимся догадаться, что оно может значить в целом. Если учащийся не в состоянии это сделать, то учитель может дать его перевод, обратив их внимание на отдельные знакомые в нем элементы и ситуацию, которые вызвали данное высказывание.

3. Точность  понимания учащимися речи учителя  должна систематически проверяться.  Не следует довольствоваться  одной положительной реакцией  учащихся на отдельные распоряжения. Необходимо время от времени  проводить опрос выражений классного обихода, предлагая их перевести на русский язык. Через 4-5 уроков после введения нового материала (выражения) его уже можно включить в число вопросов, задаваемых ученику, отвечающему на отметку.

4. Каждое  новое выражение должно многократно повторяться учителем не только на том уроке, на котором оно употреблено впервые, но и на последующих занятиях.

Вот, например, перечень выражений, которые  учитель может использовать на уроках немецкого языка на начальной  ступени:

Guten Tag! Setzt euch; gut, sehrgut, xhlag are Heffe (Bucher) aut, xlag are Heffe zu,  jpnecht mrr nach, gene an are Tafel, arberfet zu zwerf, rnszenrert den Drolog, ich gebe are eine Fьnf (Vser …)…

Итак, можно сделать вывод, что каждый источник информации играет большую  и немаловажную роль в процессе обучения иностранному языку. Следовательно, применение источников информации должно выражаться в постепенном включении в роль в процессе обучения иностранному языку. Следовательно, применение источников информации должно выражаться в постепенном включении в пед процесс всех источников информации, т.е. на начальном этапе целесообразно вводить аудиотекст, предъявляемый учителем по картинке (сочетать 2 вида наглядности), затем усложнять восприятие, применяя диафильмы, кинофильмы и аудитивные источники информации.

Например, Н.В. Елухина(6) представляет следующую  последовательность включений в  пед процесс информации:

речь  преподавателя + картинная наглядность;

речь  преподавателя + диафильмы;

речь  преподавателя;

речь  преподавателя + кинофильм;

диафильм + незнакомый голос;

телевидение;

кинофильм + незнакомый голос;

магнитофонная запись (речь преподавателя);

магнитофонная запись (незнакомый голос);

грампластинка;

радио.

5. Подготовка  текста (аудиотекста) к аудированию.

Поскольку рациональный подбор текстов является важным фактором обучения иностранному языку, а их составление и обработка представляют трудности для учителей, полезно изложить практические рекомендации по обработке текстов, используемых в учебном процессе.

Как известно обработка текста заключается:

в адаптации;

в сокращении;

в компрессии.

Адаптации подвергаются слишком трудные тексты, как в отношении языковой формы, так и смыслового содержания.

Сокращению  подлежат тексты доступные, но слишком  длинные, либо содержащие излишние сведения.

Компрессировать уместно нетрудные тексты, длинные  содержащие избыточную информацию в  виде повторов, уточнений или пояснений.

Адаптация заключается:

в исключении из текста незнакомых языковых явлений  или замене их знакомыми;

в передачи мысли автора в более простой, доступной для слушателя форме.

Сокращение  заключается в исключении из текста несущественных для содержания отрывков. Отбрасываются параллельные основному  сюжету линии, уменьшается число  действующих лиц, исключаются отдельные  эпизоды и др.

Компрессия  является наиболее сложным видом  обработки текста и состоит из нескольких последовательных этапов. Прежде всего, необходимо установить  количество фактов в сообщении. Под фактом понимаются все события, существенные для содержания. После этого устанавливается наличие повторов, уточнений, несущественных деталей. Если они обнаруживаются, то дублирующая информация исключается.

После подобной обработки тексты, сохранив всю содержащуюся в них информацию, станут более доступными для аудирования  и запоминания. Не вызывает сомнений тот факт, что предварительный анализ и обработка текстов преподавателем будут способствовать интенсификации и рационализации дальнейшей работы с ними, а значит и всего обучения аудированию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Практическая  часть – трудности восприятия аутентичной речи и способы их приодаления.

 

Экспериментальная часть нашего исследования проходила  на базе гимназии № 9  г. Красноярска. Было проведено несколько уроков по аудированию в 8а и 8б классах, с целью выяснить, как дети воспринимают аутентичный текст  на слух (аудио текст). (Приложение 1).

Учащимся был  предоставлен аутентичный текст  на тему «Health», которую учащиеся уже изучали.

При прослушивании  данного текста были выявлены некоторые  трудности, с которыми столкнулись  учащиеся. Трудности, обусловленные характером языкового материала, содержанием речи, способом изложения, которым пользуется говорящий: темп, который он предлагает, особенности речи говорящего, сильное редуцирование или «проглатывание» отдельных звуков, недостаточная отчетливость речи, тембр голоса говорящего, громкость и т.д.

Трудности, связанные  с контекстуальной особенностью. Учащиеся слушали текст с конкретной целью, имея определенные знания, и  если учащиеся заранее не имели представление  о контексте, уровень понимания текста, информации снижался. Также присутствовали и психологические трудности: боязнь непонимания речи способствовала концентрации учащихся не на основном смысле текста, а на конкретных незнакомых словах.

Для снятия этих трудностей мы выработали ряд упражнений до прослушивания текста, при прослушивании текста и после прослушивания. (Приложение 2)

По результатам  проведенных уроков, можно сделать  вывод, что большинство учащихся справились  с заданиями, т.к. были заранее сняты предвиденные трудности  и материал использовался на уже изучаемую тему про здоровье «Health».

Сложности и  затруднения возникли в основном у тех учащихся, которые плохо  владели уже изученной лексикой и имели лишь краткое представление  о теме.

Также с заданием по пересказу справились в основном все учащиеся, т.к. текст и упражнения к нему были достаточно хорошо проработаны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ явлений, затрудняющих восприятие речи на слух, выявление трудностей, выявление  способов решения их преодоления, позволяет  правильно отобрать и градуировать материал, используемый для обучения пониманию на слух, и служит основанием для разработки системы упражнений, направленных на то, чтобы обучить учащихся преодолению рассмотренных трудностей.

На основании  этого анализа, можно также сделать выводы, что обучая слушанию устной речи, необходимо с определенного момента ставить учащегося в такие условия, в которых он должен будет столкнуться с этими трудностями. Восприятие речи должно проходить в естественных условиях и все трудности должны выступать в комплексе.

Анализ процесса восприятия речи на слух и рассмотрение трудностей, сопровождающих эту речевую  деятельность, позволяют нам сформулировать ряд задач, ряд упражнений, которые  распределяются в соответствии с  характером и условиями проведения.

Изучение школьной практики свидетельствует о том, что языковые упражнения, которые  являются подготовительными, должны предшествовать речевым.  Все виды подготовительных упражнений – лексических, грамматических, фонетических – должны проводиться  параллельно.

Таким образом, можно сказать, что иностранное  слушание – это очень нелегкое занятие, гораздо более трудное, чем чтение равноценного по языку  и содержанию материала.

 

 

 

Приложение 1

Текст «Health»

When we are ill, we call a doctor, and he examines us and diagnoses the illness. When we have a headache, a stomach ache, a sore throat, a cold, or a pain in some parts of the body, we call a doctor. He takes our temperature and our pulse. He examines our heart, our lungs, our stomach or the part where we have pain, and tells us what the matter is with us. The doctor prescribes medicine, and gives us a prescription, which we take to the chemist's, who makes up the medicine. If you follow the doctor's orders, you get better; if you disobey the doctor, you may get worse, and even die. We must obey the doctor, if we want to get better. If we have a temperature, we must stay in bed and take the medicine he prescribes. If we cannot get better at home we must go to hospital. If we are too ill to walk, we go to hospital in the ambulance. After our illness we can go to a sanatorium until we are strong again.

Информация о работе Развитие умений учиться воспринимать текст на слух