Произношение заимствованных слов
Доклад, 06 Ноября 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей, имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами». Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в произношении между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских.
Файлы: 1 файл
Произношение заимствованных слов.docx
— 28.54 Кб (Скачать файл)Произношение заимствованных слов.
В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей, имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами». Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике.
Различия в произношении между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских.
Но некоторые из них — слова из разных областей техники, науки, культуры, политики и в особенности иноязычные собственные имена, — выделяются среди других слов русского литературного языка своим произношением, нарушая правила. Далее описаны некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения.
Сочетания [дж], [дз]
В словах иноязычного происхождения нередко представлено сочетание [дж], соответствующее фонеме [?] других языков, представляющей собой аффрикату [z], но произносимую с голосом. В русском же языке сочетание дж произносится так же, как то же сочетание в исконно русских словах, а именно как [? ж]:
[? ж]ем, [? ж]емпер, [? ж]игит, [? ж]ентельмен
В единичных случаях встречается сочетание [дз], соответствующее звуку [z]. Этот звук представляет собой озвонченное [ц]. Как и дж, сочетание дз в русском языке произносится так же, как соответствующее сочетание в исконно русских словах, а именно как [zз]:
муэ[zз]инь
Звук [h]
В отдельных словах иноязычного происхождения на месте буквы г произносится придыхательный звук [h]
[h]абитус или бюстгальтер
в котором возможно произношение [h] наряду с [г]. С этим звуком могут произноситься некоторые из иностранных собственных именах
Гейне: [haiнэ]
Звук [о] в безударных слогах
Лишь в немногих заимствованных словах в 1-м предударном слоге сохраняется [о], и то несколько ослабленное:
б[о]а, д[о]сье, б[о]рдо
Сохраняется [о] и в некоторых сложных словах
в слове компартия
Во 2-м предударном слоге при отсутствии редукции гласных возможно произношение [о] в словах
к[о]нс[о]ме, м[о]дерат[о], б[о]леро
Невелико количество слов, в которых на месте буквы о произносится гласный [о] в заударных слогах после согласных и гласных:
вет[о], авид[о], кред[о], ради[о], кака[о], ха[о]с
Безударный гласный
нередко сохраняется в
Б[о]длер, З[о]ля, В[о]льтер, Д[о]лорес, Р[о]ден
Произношение безударного [о] имеет стилистическое значение. При объявлении об исполнении произведения композитора уместнее произнести Ш[о]пен, а в повседневной речи можно и Ш[а]пен.
Согласные перед е
В иноязычных нерусифицировавшихся словах согласные перед е не смягчаются, как в исконно русских. Это относится прежде всего к зубным согласным (кроме л) — т, д, с, з, н, р.
Твердый [т] произносится в таких словах
атеизм, ателье, стенд, эстетика
Сохраняется твердый [т] и в иноязычной приставке интер-:
ин[тэ]рвью
а также в ряде географических названий и других собственных именах:
Амс[тэ]рдам, Дан[тэ]
Звук [д] не смягчается в словах кодекс, модель, модерн и др., а также в таких географических названиях и фамилиях, как
Дели, Родезия Декарт, Мендельсон
Звуки [з] и [с] произносятся твердо лишь в немногих словах:
[сэ]нтенция, мор[зэ]
Также твердые [з] и [с] встречаются в именах и фамилиях, таких, как
Жозеф, Сенека
Звук [н] так же остается твердым в именах и фамилиях
Ре[нэ], [нэ]льсон)
Большинство слов произносится с твердым [н], но появляются случаи, когда [н] перед е смягчается:
неолит, неологизм
Но в большинстве слов иноязычного происхождения согласные перед е смягчаются в соответствии с нормами русского литературного произношения, поэтому совершенно недопустимо такое произношение, как
про[фэ]ссор, аг[рэ]ссор, [бэрэ]т и т. д.
ПРОИЗНОШЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ.
Заимствованные
слова обычно подчиняются орфоэпическим
нормам современного русского языка
и только в некоторых случаях
отличаются особенностями в произношении.
В безударном положении звук [о] сохраняется
в таких словах, как м[о]дерн, м[о]дель, [о]азис.
Но большинство заимствованной лексики
подчиняются общим правилам произношения
[о] и [а] в безударных слогах: б[а]кал, к[а]стюм,
р[а]яль.
В большинстве заимствованных слов перед
[е] согласные смягчаются: ка[т’]ет, па[т’]ефон,
[с’]ерия, га[з’]ета. Но в ряде слов иноязычного
происхождения твердость согласных перед
[е] сохраняется: ш[тэ]псель, с[тэ]нд, э[нэ]ргия.
Чаще твердость перед [е] сохраняют зубные
согласные: [т], [д], [с], [з], [н], [р].
2 вопрос:
Следует обратить внимание на сочетание чн, так как при его произношении нередко допускаются ошибки. В произношении слов с этим сочетанием наблюдается колебание, что связано с изменением правил старого московского произношения.
По нормам современного русского литературного языка сочетание чн обычно так и произносится [чн], особенно это относится к словам книжного происхождения (алчный, беспечный), а также к словам, появившимся в недавнем прошлом (маскировочный, посадочный).
Произношение [шн] вместо орфографического чн в настоящее время требуется в женских отчествах на -ична: Ильини[шн]а, Лукини[шн]а,-Фомини[шн]а, а также сохраняется в отдельных словах: коне[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, яи[шн]ица и др.
Некоторые слова
с сочетанием чн в соответствии с нормой произносятся
двояко: порядо[шн]о и порядо[
Произношение заимствованных слов. Они, как правило, подчиняются современным орфоэпическим нормам и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении. Например, иногда сохраняется произношение звука [о] в безударных слогах ( м[о]дель, [о]азис, [о]тель ) и твердых согласных перед гласным переднего ряда [е] ( с[тэ)нд, ко[дэ]кс, каш[нэ] ). В большинстве же заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: ка[т’]ет, па[т’]ефон, факуль[т’]ет, му[з’]ей, [р’]ектор, пио[н’]ер. Всегда перед [е] смягчаются заднеязычные согласные: па[к’]ет, [к’]егли, с[х’]ема, ба[г’]ет.
В произношении слов с сочетанием чн наблюдается колебание, что связано с изменением правил старого московского произношения. Согласно нормам современного русского литературного языка, сочетание чн обычно так и произносится [чн], особенно это относится к словам книжного происхождения (бесконечный, беспечный), а также к относительно новым словам (маскировочный, посадочный). Сочетание чн произносится как [шн] в женских отчествах на -ична: Кузьмини[шн]а, Лукини[шн]а, Ильини[шн]а, а также сохраняется в отдельных словах: коне[шн]о, ску[шн]но, пере[шн]ица, яи[шн]ица, скворе[шн]ик и др.
Некоторые слова с сочетанием чн в соответствии с нормой имеют двоякое произношение: порядо[шн]о и порядо[чн]о и др.
В некоторых словах вместо ч произноситься [ш]: [ш]то-то, [ш]то и т.п.
1. Произношение местоимения что и производных от него.
Литературной нормой является произношение [што]. Произношение [чо] считается диалектным и просторечным; [что] – характерно для речи петербуржцев, но оно также относится к внелитературным. Так же произносится большинство производных от этого местоимения – что-то, что-нибудь, чтобы.
Исключение составляет неопределённое местоимение с приставкой не-, в котором звучит [ч], –нечто.
2. Произношение сочетания -чн- в середине слова.
Большинство слов с этим словосочетанием звучит так же, как и пишется (с согласным [ч]):конечный, правомочный.
- Однако в ряде слов произносится [ш] на месте ч. Это так называемое старомосковское произношение. Оно было распространено в XIX и в первой половине XX века. И сейчас в речи коренных москвичей можно заметить достаточно устойчивую традицию к произношению сочетания чн как [шн] (наприме
р, часто произносят: съемоч[ш]ная группа). Но такое произношение не является нормативным, хотя и не является такой грубой ошибкой, как произношение [ч] в местоимении что. - В настоящее время число слов, в которых сохраняется произношение [ш] в литературном языке, стремительно сокращается. Оно остается обязательным в словах:
конеч[ш]но, нароч[ш]но, скуч[ш]но, скуч[ш]ный, скуч[ш]новатый, пустяч[ш]ный, прачеч[ш]ная, очеч[ш]ник, очеч[ш]ный, сквореч[ш]ник, сквореч[ш]ница, сквореч[ш]ный, яич[ш]ница, девич[ш]ник.
3 вопрос:
- Отчества, образованные от мужских имен на -ий (Василий, Анатолий, Аркадий, Г
ригорий, Юрий, Евгений, Валери й, Геннадий), оканчиваются на сочетания -евич, -евна с предшествующим им разделительным ь: Васильевич, Васильевна; Григорьевич, Григорьевна. При произношении женских отчеств эти сочетания отчетливо сохраняются: Васильевна, Анато льевна, Григорьевна и т.д. В мужских отчествах допускаются полный и стяженные варианты: Васи́[л’jьв’]ич и Васи[л’ич], Анато́[л’jьв’]ич и Анато́[л’ич], Григо́[р’jьв’]ич и Григо́[р’ич] и т.д. 2. Отчества, образованные от мужских имен на -ей и -ай (Алексей, Андрей, Корней, Матв ей, Сергей, Николай) оканчиваются на сочетания -еевич, -еевна, -аев ич, -аевна: Алексеевич, Алексе евна, Николаевич, Николаевна. В их произношении литературная норма допускает как полный, так и стяженный варианты: Алексе́евич и Алексе́[и]ч, Алексе́евна и Алек[с’е́]вна; Серге́евич и Серге́[и]ч, Серге́евна и Сер[г’е́]вна; Корне́евич и Корне́[и]ч, Корне́евна и Кор[н’е́]вна; Никола́евич и Никола́[и]ч, Никола́евна и Никола́[вн]а и т.д. 3. Мужские отчества, оканчивающиеся на безударное сочетание, -ович могут произноситься как в полной, так и в стяженной форме: Анто́нович и Анто́н[ы]ч, Алекса́ндрович и Алекса́ндр[ы]ч, Ива́нович и Ива́н[ы]ч и т.д. В женских отчествах, оканчивающихся на безударное сочетание -овна, рекомендуется полное произношение: Александровна, Б орисовна, Кирилловна, Викторов на, Олеговна и т.д. 4. Если отчество начинается на и (Иванович, Игнатьевич, Исаевич ), то в произнесении с именем, оканчивающимся на твердый согласный, и переходит в [ы]: Павел Иванович – Павел[ы]ванович, Александр Исаевич – Александр[ы]саевич. 5. Обычно не произносится ов в женских отчествах от имен, оканчивающихся на н и м: Ива́[н:]на, Анто́[н: ]а, Ефи́[мн]а, Макси́[мн]а. 6. Не произносится безударное -ов в женских отчествах от имен, оканчивающихся на в: Вячесла́[вн]а, Станисла́ [вн]а.
Источник: http://5fan.ru/wievjob.php?id=9561