Иноязычные слова в языке газет

Курсовая работа, 28 Мая 2013

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка - общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций в русском литературном языке исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками - принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка.

Слово как единица русского языка

Реферат, 01 Декабря 2013

Несмотря на постоянное пользование словами, определить слово как лингвистическую единицу оказывается нелегким делом. Трудность единой характеристики слова обусловлена тем, что слова, образующие лексическую систему языка, чрезвычайно разнотипны и по своей структуре, и по природе выражаемого ими значения (ср.: существительное растительность и союз и— и то, и другое — слова, но очень разные). Слова внешне могут быть сходны с морфемами и словосочетаниями, и их надо отграничивать друг от друга (ср. союз а и окончание -а в слове окна; тотчас — одно слово и тот час-сочетание двух слов с самостоятельными значениями и т. д.).

Полисемия слов в английском языке

Курсовая работа, 07 Июня 2015

Цель данной работы – комплексное исследование понятия полисемии на лексико-семантическом уровне.
Данное исследование ставит перед собой следующие задачи:
- Уточнить понятие многозначности;
- Пояснить различия между терминами, использующимися для описания полисемии;
- Описать значений полисемичных слов в стилистических конструкциях метафор и метонимий;
- Проанализировать проявления различных значений в контексте художественной литературы.

Заимствованные слова в русском языке

Реферат, 22 Апреля 2013

В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

Заимствование латинских слов в русском языке

Реферат, 21 Мая 2013

В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес, костоеда — из греко-лат. саries; диабет — из греко-лат. diabetes), а также названия анатомических образований (артерия — из греко-лат. arteria; капсула — из греко-лат. саpsula).

Значение заимствованных слов в русском языке

Реферат, 28 Июня 2013

Реферат освещает вопросы культуры использования заимствованных слов в русском языке и их значение
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, "свой" словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития .

Заимствованные слова в лексике русского языка

Реферат, 22 Января 2013

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

Реферат, 24 Июня 2013

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском языке нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным
словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти
слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

Функциональные стили русского языка. Стилистическая окраска слов

Реферат, 20 Января 2014

В современном русском литературном языке выделяются книжные функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой, которые выступают преимущественно в письменной форме речи, и разговорный, которому свойственна главным образом устная форма речи. Стили литературного языка, прежде всего, сопоставляются на основе анализа их лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется различие между ними. Закрепленность слов за определенным стилем речи объясняется тем, что в лексическое значение многих слов, помимо предметно-логического содержания, входит и эмоционально-стилистическая окраска.

Сложносокращённые слова. Классификация аббревиатур в немецком языке

Курсовая работа, 10 Декабря 2013

Целью курсовой работы является анализ структурных и семантических особенностей аббревиатур и сокращений, употребляемых в немецкоязычных публицистических текстах. В задачи исследования входит: 1) выявить причины возникновения сложносокращенных слов, 2) кратко сравнить существующие дефиниции сокращенных слов и дать общую структурную классификацию, базирующуюся на делении сокращений на графические и лексические, 3) рассмотреть особенности внутренней формы лексических сокращений, связь сокращения и прототипа в текстах СМИ, 4) рассмотреть номинативные возможности и выявить тематические группы сокращений, встречающиеся в текстах СМИ, 5) проанализировать словообразовательные возможности аббревиатур.

Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке

Дипломная работа, 28 Мая 2013

Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии.

Возможности перевода сложного слова с немецкого языка на русский язык

Реферат, 29 Января 2015

Целью исследования является выявление специфики перевода сложного слова, а также обобщение теоретического материала по проблеме.
Перевод является актом двуязычной коммуникации. Между отправителем речи на определенном языке и ее получателем, не знающем данного языка, стоит посредник – переводчик, владеющий языками отправителя и получателя речи и облекающий исходное неизменное содержание в другую языковую форму.

Заимствования слов из итальянского, испанского, португальского, голландского языков

Доклад, 22 Мая 2012

Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде.

Основные толковые словари в истории русского языка. Строение словарной статьи. Типы помет. Комментарии. Характер информации о слове

Курс лекций, 07 Июня 2012

Важнейшей вехой в российской лексикографической традиции явилось издание шеститомного «Словаря Академии Российской», подготовительные работы по составлению русского толкового словаря были начаты в Санкт-Петербургской Академии наук под руководством М. В. Ломоносова. В 1783 году была учреждена Российская Академия наук, под эгидой которой развернулся национальный лексикографический проект, результатом его коллективного труда стал Словарь Академии Российской, вышедший в 6 частях в 1789–1794 годах.

Классификация частей речи китайского языка. Специфика имен существительных, глаголов, прилагательных и счетных слов китайского языка

Курсовая работа, 06 Сентября 2013

Цель исследования заключается в характеристике частей речи китайского языка. Говоря о частях речи, имеют в виду грамматическую группировку лексических единиц языка, т.е выделение в лексике языка определенных групп или разрядов, характеризуемых теми или иными признаками.
В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:
Осветить историю изучения частей речи; Рассмотреть разные точки зрения на классификации частей речи китайского языка; Рассмотреть в отдельности существительные, глаголы, прилагательные и счетные слов; Исследовать их структуру и использование в разговорной и письменной речи на примерах предложений;

Передача сложных слов, относящихся к разным частям речи, а также сложных атрибутивных сочетаний с английского языка на русский на примере

Дипломная работа, 20 Мая 2012

Изучение структурно-семантических типов сложных слов в современном английском языке и выявление оптимальных способов перевода английских сложных слов на русский язык.