Иноязычные слова в языке газет

28 Мая 2013 в 23:15, курсовая работа

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка - общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций в русском литературном языке исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками - принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка.

Слово как единица русского языка

01 Декабря 2013 в 11:11, реферат

Несмотря на постоянное пользование словами, определить слово как лингвистическую единицу оказывается нелегким делом. Трудность единой характеристики слова обусловлена тем, что слова, образующие лексическую систему языка, чрезвычайно разнотипны и по своей структуре, и по природе выражаемого ими значения (ср.: существительное растительность и союз и— и то, и другое — слова, но очень разные). Слова внешне могут быть сходны с морфемами и словосочетаниями, и их надо отграничивать друг от друга (ср. союз а и окончание -а в слове окна; тотчас — одно слово и тот час-сочетание двух слов с самостоятельными значениями и т. д.).

Полисемия слов в английском языке

07 Июня 2015 в 14:10, курсовая работа

Цель данной работы – комплексное исследование понятия полисемии на лексико-семантическом уровне.
Данное исследование ставит перед собой следующие задачи:
- Уточнить понятие многозначности;
- Пояснить различия между терминами, использующимися для описания полисемии;
- Описать значений полисемичных слов в стилистических конструкциях метафор и метонимий;
- Проанализировать проявления различных значений в контексте художественной литературы.

Заимствованные слова в русском языке

22 Апреля 2013 в 09:31, реферат

В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

Заимствование латинских слов в русском языке

21 Мая 2013 в 03:17, реферат

В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес, костоеда — из греко-лат. саries; диабет — из греко-лат. diabetes), а также названия анатомических образований (артерия — из греко-лат. arteria; капсула — из греко-лат. саpsula).

Значение заимствованных слов в русском языке

28 Июня 2013 в 15:52, реферат

Реферат освещает вопросы культуры использования заимствованных слов в русском языке и их значение
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, "свой" словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития .

Заимствованные слова в лексике русского языка

22 Января 2013 в 08:56, реферат

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

24 Июня 2013 в 17:41, реферат

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском языке нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным
словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти
слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

Функциональные стили русского языка. Стилистическая окраска слов

20 Января 2014 в 17:57, реферат

В современном русском литературном языке выделяются книжные функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой, которые выступают преимущественно в письменной форме речи, и разговорный, которому свойственна главным образом устная форма речи. Стили литературного языка, прежде всего, сопоставляются на основе анализа их лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется различие между ними. Закрепленность слов за определенным стилем речи объясняется тем, что в лексическое значение многих слов, помимо предметно-логического содержания, входит и эмоционально-стилистическая окраска.

Сложносокращённые слова. Классификация аббревиатур в немецком языке

10 Декабря 2013 в 20:58, курсовая работа

Целью курсовой работы является анализ структурных и семантических особенностей аббревиатур и сокращений, употребляемых в немецкоязычных публицистических текстах. В задачи исследования входит: 1) выявить причины возникновения сложносокращенных слов, 2) кратко сравнить существующие дефиниции сокращенных слов и дать общую структурную классификацию, базирующуюся на делении сокращений на графические и лексические, 3) рассмотреть особенности внутренней формы лексических сокращений, связь сокращения и прототипа в текстах СМИ, 4) рассмотреть номинативные возможности и выявить тематические группы сокращений, встречающиеся в текстах СМИ, 5) проанализировать словообразовательные возможности аббревиатур.

Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке

28 Мая 2013 в 11:09, дипломная работа

Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии.

Возможности перевода сложного слова с немецкого языка на русский язык

29 Января 2015 в 20:03, реферат

Целью исследования является выявление специфики перевода сложного слова, а также обобщение теоретического материала по проблеме.
Перевод является актом двуязычной коммуникации. Между отправителем речи на определенном языке и ее получателем, не знающем данного языка, стоит посредник – переводчик, владеющий языками отправителя и получателя речи и облекающий исходное неизменное содержание в другую языковую форму.

Заимствования слов из итальянского, испанского, португальского, голландского языков

22 Мая 2012 в 20:50, доклад

Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде.

Основные толковые словари в истории русского языка. Строение словарной статьи. Типы помет. Комментарии. Характер информации о слове

07 Июня 2012 в 12:40, курс лекций

Важнейшей вехой в российской лексикографической традиции явилось издание шеститомного «Словаря Академии Российской», подготовительные работы по составлению русского толкового словаря были начаты в Санкт-Петербургской Академии наук под руководством М. В. Ломоносова. В 1783 году была учреждена Российская Академия наук, под эгидой которой развернулся национальный лексикографический проект, результатом его коллективного труда стал Словарь Академии Российской, вышедший в 6 частях в 1789–1794 годах.

Классификация частей речи китайского языка. Специфика имен существительных, глаголов, прилагательных и счетных слов китайского языка

06 Сентября 2013 в 12:16, курсовая работа

Цель исследования заключается в характеристике частей речи китайского языка. Говоря о частях речи, имеют в виду грамматическую группировку лексических единиц языка, т.е выделение в лексике языка определенных групп или разрядов, характеризуемых теми или иными признаками.
В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:
Осветить историю изучения частей речи; Рассмотреть разные точки зрения на классификации частей речи китайского языка; Рассмотреть в отдельности существительные, глаголы, прилагательные и счетные слов; Исследовать их структуру и использование в разговорной и письменной речи на примерах предложений;

Передача сложных слов, относящихся к разным частям речи, а также сложных атрибутивных сочетаний с английского языка на русский на примере

20 Мая 2012 в 13:52, дипломная работа

Изучение структурно-семантических типов сложных слов в современном английском языке и выявление оптимальных способов перевода английских сложных слов на русский язык.