Полисемия слов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2015 в 14:10, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – комплексное исследование понятия полисемии на лексико-семантическом уровне.
Данное исследование ставит перед собой следующие задачи:
- Уточнить понятие многозначности;
- Пояснить различия между терминами, использующимися для описания полисемии;
- Описать значений полисемичных слов в стилистических конструкциях метафор и метонимий;
- Проанализировать проявления различных значений в контексте художественной литературы.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………........2
Глава 1. Теоретические основы исследования полисемии…………….4
1. 1 Полисемия, многозначность, неоднозначность ..………………….4
1. 2 Полисемия и омонимия……………………………………………….8
1.3 Полисемия и широкозначность………………………………………9
1.4 Переносные значения……………………………………………….11
Глава 2. Анализ интерпретации многозначного слова в художественном произведении……………………………………………………………..20
2.1 Интерпретация многозначного слова в романе ‘Waterland’………20
Заключение…………………………………………………………….…28
Библиографический список…..…………………………………………30

Файлы: 1 файл

polisemiya_slova_v_angliiskom_yazyke.doc

— 158.50 Кб (Скачать файл)

Пермский государственный технический университет

 

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа на тему:

«Полисемия слова в английском языке»

 

 

 

 

Работу выполнила:

Домрачева А.С.

ГумФ, Пр-09-1

Работу проверила: 

Гребенкина О.С.

 

Пермь, 2011

 

Содержание

Введение………………………………………………………………........2

Глава 1. Теоретические основы исследования полисемии…………….4

1. 1 Полисемия, многозначность, неоднозначность ..………………….4

1. 2 Полисемия и омонимия……………………………………………….8

1.3 Полисемия и широкозначность………………………………………9

1.4 Переносные значения……………………………………………….11

Глава 2. Анализ интерпретации многозначного слова в художественном произведении……………………………………………………………..20

2.1 Интерпретация многозначного слова в романе ‘Waterland’………20

Заключение…………………………………………………………….…28

Библиографический список…..…………………………………………30

 

 

Введение

Настоящая работа посвящена проблеме исследования многозначного слова и переносных значений слова, возникших в результате использования таких стилистических приемов, как метафора и метонимия.

Объектом исследования в настоящей работе является многозначное слово, раскрывающее свое значение в рамках стилистических приемов художественного текста.

В современной лингвистике полисемии на лексическом уровне уделяется достаточно большое внимание. Этими вопросами занимались как отечественные лингвисты (Ю.Д. Апресян, Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий, В.В. Елисеева, Д.Н. Шмелев, В.В. Виноградов, Ю.С. Степанов, С.О. Карцевский, А.Л. Чудинов, М.И. Задорожный), так и зарубежные (Ш. Балли, С. Ульманн, Дж. Лионс).

Цель данной работы – комплексное исследование понятия полисемии на лексико-семантическом уровне.

Данное исследование ставит перед собой следующие задачи:

- Уточнить понятие многозначности;

- Пояснить различия между терминами, использующимися для описания полисемии;

- Описать значений полисемичных слов в стилистических конструкциях метафор и метонимий;

- Проанализировать проявления различных значений в контексте художественной литературы.

Материалом исследования послужил роман ‘Waterland’, автором которого является английский автор Graham Swift[16].

Структура исследования. Курсовое исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во Введении определяются объект исследования работы, задачи, материал исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования полисемии» многозначность рассматривается как лингвистическая универсалия, основанная на асимметрии формы и содержания. Сопоставляются термины, использующиеся для обозначения асимметричности языкового знака. Также рассматриваются стилистические приемы, способствующие возникновению переносных значений.

Во второй главе «Анализ интерпретации многозначного слова в художественном произведении» исследуются многозначные слова, получившие свое переносное значение вследствие использования автором стилистических приемов метафоры и метонимии.

В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования. 
Глава 1. Теоретические основы исследования полисемии

1.1 Полисемия, многозначность, неоднозначность.

В русской традиции существует три близких термина - многозначность, неоднозначность, полисемия. Термин многозначность - самый широкий: он указывает просто на существование у некоторой единицы более одного значения. Термин полисемия иногда рассматривается как синоним термина многозначность, а также словоупотребление. В предметном указателе С. А. Крылова ко 2-му изданию «Лексической семантики» Ю. Д. Апресяна термин полисемия указан как маргинальный член синонимического ряда, ядерным членом которого является многозначность [2, с. 422]. Однако здесь необходимо сделать следующие уточнения. Во-первых, под полисемией обычно понимают лишь лексическую многозначность, в то время как термин многозначность не содержит этого ограничения. Во-вторых, под полисемией понимается чисто парадигматическое отношение: факт наличия у слова более одного значения; между тем, многозначность может быть также и синтагматической: многозначностью может быть названа, в том числе, возможность одновременной реализации, у той или иной языковой единицы, двух (или более) значений. [7, с 21-30]

Итак, полисемия, или многозначность, слова (от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» [10]. Однако стоит отметить, что не все ученые допускают наличие в слове больше, чем одного значения. Л.В.Щерба считал, что существует «столько слов, сколько фонетическое слово имеет значений» [14, с. 290].

Другие ученые поддерживают мысль о существовании единого лексического значения, которое реализуется в вариантах. Вот что пишет об этом В.А. Звегинцев: «Лексическое значение в слове одно, но оно может складываться из нескольких потенциальных типовых сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое… Эти типовые потенциальные сочетания в описанном смысле правильнее всего назвать лексико-семантическими вариантами (термин А.И. Смирницкого) единого значения слова» [8, с. 125-126].

Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, что позволяет объединять их в одном слове. С другой стороны, семантическая связь между значениями многозначного слова делает понятным, почему разные предметы и явления действительности именуются одним и тем же словом.

Например, существительное «field» имеет следующие лексические значения:

1) поле, луг, большое пространство, 2) месторождение, 3) спортивная площадка, 4) все участники состязания, 5) поле сражения, 6) поле действия, 7) область, сфера деятельности, 8) фон, грунт (картины), 9) геральд. поле или часть поля (щита), 10) эл. возбуждение (тока), 11) полевой.

В английском языке существует 13 возможных толкований этого слова:

1) an area of land in the country, especially one where crops are grown or animals feed on grass, 2) a subject that people study or an area of activity that they are involved in as part of their work, 3) an area of ground where sports are played, 4) work or study that is done in the field is done in the real world rather than in a class or laboratory, 5)  a) all the people, companies, products etc that are competing against each other, b) all the horses or runners in a race, 6) magnetic/gravitational/force field - the area in which a natural force is felt or has an effect, 7)coal/oil/gas field - a large area of land where coal, oil, or gas is found, 8) the field (of battle) - the time or place where there is fighting in a war, 9) field of vision/view - the whole area that you are able to see without turning your head, 10)  snow/ice field - a large area of land covered with snow or ice, 11)  field of fire - the area that you can hit when you shoot from a particular position, 12)  leave the field clear for somebody - to make it possible for someone to do something or to be successful at something, by not competing with them, 13) in a computer document, an amount of space made available for a particular type of information. [15, с. 587]

То, в каком из лексических значений выступает слово, определяется его сочетаемостью с другими словами: «diamond-field», «field theory», «magnetic field», «field hockey», «to leave the field». Реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т.е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым). Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом («magnetic field»); в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное, например «field of vision».

Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака (одному плану выражения соответствует два или несколько планов содержания) и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию».  Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение — «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo — в конце XIX — начале XX в. в объеме его значения было сленговое «a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered». Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом. [6, с. 89]

Под неоднозначностью языкового выражения или речевого произведения (текста) понимают наличие у него одновременно нескольких различных смыслов. Ю. Д. Апресян различает языковую неоднозначность (лексическую и синтаксическую) и речевую, возникающую в высказывании из-за неопределенности тех или иных параметров ситуации [3, с. 176-178].

Далее в курсовой работе термин ‘многозначность’ будет использоваться наряду с понятием ‘полисемия’, подразумевая под обоими терминами понятие ‘лексическая многозначность’.

1.2 Полисемия и омонимия.

Кроме вышеперечисленных явлений также следует уделить внимание омонимии, которая как пишет Ш. Балли, является предельным типом многозначности [5, с 189].

В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на отграничение его от того, что именуется многозначностью, или полисемией. При этом речь идет не только о разном примени термина «омоним», а скорее о разном определении понятия «слово», о разном подходе к тому, «каковы возможные различия между отдельными конкретными случаями употребления (воспроизведения) одного и того же слова, т.е. какие различия между такими случаями совместимы и какие, напротив, несовместимы с тождеством слова». [11, с. 36]

В основном наметились два взгляда на омонимию и многозначность. Согласно первому, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые искони были разным по форме, и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фонетических, и в общем случайных, причин. Все остальные случаи, когда одинаковая материальная, звуковая оболочка одевает различное содержание, признаются явлением многозначности, полисемии слова.

Примером омонимии в таком понимании возможно привести русское слово брак. Брак – ‘супружество’ и брак – ‘плохая продукция’. Примером многозначности слова может служить русское слово крепость. Крепость – ‘укрепленное место’ и крепость – ‘свойство крепкого’.

Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие по звучанию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывающая их, как бы разрывается, давая жизнь двум (или большему количеству) новым словам. [4, с. 3-4]

1.3 Полисемия и широкозначность.

Кроме полисемии, или многозначности, в языке понятие широкозачности. Эти два явления похожи, но в лексическом плане они принципиально разнятся. Обычно широкозначность рассматривается как некая неопределенная многозначность, так как словари дают разные количества значений, иногда семантическая структура столь велика, что непонятно, как она функционирует. Можно сказать, что явлению широкозначности не уделялось должного внимания; исследователи, которые затрагивали эту проблему, останавливались на полпути, и к настоящему времени нет ответа на вопрос, как определить пределы значения широкозначного слова. Остается также неясным, в чем разница между двумя лексическими явлениями и есть ли она вообще.

Впервые на различие широкозначности и многозначности обратила внимание Н.Н. Амосова. Она пишет, что в семантической структуре изолированного многозначного слова сосуществуют различные значения. Н.Н. Амосова отмечает далее, что широкое значение в тексте только конкретизируется, но не изменяется, и не исчезает и остается основой любого своего суженного варианта, или подзначения. Она определила широкое значение как «значение, содержащее максимальную степень обощения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи и получающее известное сужение и конкретизацию при употреблении данного слова в речи» [1, с. 114].

В.К. Колобаев видит главное отличие полисемии от широкозначности в том, что «многозначное слово обозначает два или несколько различных понятий; слово с широким значением всегда обозначает только тодно понятие, которое является настолько широким, что охватывает ряд понятий». [9, с. 11]

Поясним сказанное примерами.

Глагол take имеет вне контекста одно значение, lay hold of smth, «приобщение объекта», которое в речи уточняется: take smth from the table — lay hold of smth with the hands; take advantage — use; take smb. else's hat — borrow without permission; take smb home —• carry, accompany; take a cup of tea — eat, drink; take notes — make a record of smth; take smb for a fool — suppose, consider, etc. Легко заметить, что все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста и проходит так же, как и в случае многозначного слова. По сути общее широкое значение в глаголе take остается неизменным, уточняется только способ или результат «приобщения» в зависимости от сочетания, в котором используется глагол.

Сужение конкретного содержания характерно и для широкозначных существительных. Например, существительное thing обладает общим широким значением «any material or non-material object». В контексте высказывания слово попадает в сочетания, уточняющие это широкое значение: swimming things — belongings; there's another thing I would like to ask you about — there's another subject...; That only makes things worse — circumstances; You take things too seriously — events, circumstances. Контекст может усилить эмоциональные коннотации (sweet little thing — a darling) или стилистически переместить слово, например, сленговые употребления этого существительного в речи Холдена Колфилда, героя романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

1.3 Переносные значения

Предметом исследования данной работы является художественный текст, поэтому необходимо уделить внимание тем стилистическим приемам, которые способствую появлению полисемичных слов. Появление переносных (вторичных) значений у слова основывается на нескольких типах переноса названий. Важнейшими из них считают метафору и метонимию.

Метонимия и синекдоха

Метонимия есть такой тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов. В качестве примеров можно привести следующие регулярные типы метонимических переносов:

Информация о работе Полисемия слов в английском языке