Полисемия слов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2015 в 14:10, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – комплексное исследование понятия полисемии на лексико-семантическом уровне.
Данное исследование ставит перед собой следующие задачи:
- Уточнить понятие многозначности;
- Пояснить различия между терминами, использующимися для описания полисемии;
- Описать значений полисемичных слов в стилистических конструкциях метафор и метонимий;
- Проанализировать проявления различных значений в контексте художественной литературы.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………........2
Глава 1. Теоретические основы исследования полисемии…………….4
1. 1 Полисемия, многозначность, неоднозначность ..………………….4
1. 2 Полисемия и омонимия……………………………………………….8
1.3 Полисемия и широкозначность………………………………………9
1.4 Переносные значения……………………………………………….11
Глава 2. Анализ интерпретации многозначного слова в художественном произведении……………………………………………………………..20
2.1 Интерпретация многозначного слова в романе ‘Waterland’………20
Заключение…………………………………………………………….…28
Библиографический список…..…………………………………………30

Файлы: 1 файл

polisemiya_slova_v_angliiskom_yazyke.doc

— 158.50 Кб (Скачать файл)

Wandering ember of cigarette: ‘ember’ в контексте получает значение ‘огонек’. Как мы видим, слово имеет значение ‘горячая зола’, однако зола получается лишь при сжигании дерева, а сигарета – далеко не дерево. Красные угольки в переносном значении можно назвать огоньками, и именно это значение будет являться нужным для данного контекста.

1) тлеющие (в золе) красные  угольки; горячая зола

2) неугасшие чувства

- Then the water in the enclosure above it, like the water in the lock-pen, would be smooth and placid and it would give off that smell in which is characteristic of places where fresh water and people ingenuity meet, and which is smelt over and over again in the Fens. [16, с. 14]

Smooth water: ‘smooth’ – в контексте – ‘гладкий’. Словарная статья также дает первое значение этого слова ‘гладкий’, однако стоит заметить, что первоначально данное слово описывало лишь твердую поверхность. Когда же мы говорим о водной поверхности, употребляя ‘гладкий’, мы имеем в виду, что на поверхности нет ряби и волн, поэтому в данном случае также возможно говорить о переносном значении слова ‘smooth’.

1) гладкий, ровный; скользкий (о поверхности)

2)а) гладкошёрстный (о собаке)

б) лысый, лишённый волосяного покрова

в) гладкий, глянцевый (о листовой пластинке без ворсинок)

3)а) плавный, спокойный; беспрепятственный

б) спокойный, мирный

4)а) нетерпкий, мягкий (об  алкогольных напитках)

б) однородный

5) заискивающий, вкрадчивый, льстивый

6) ровный, уравновешенный (в своём отношении к кому-л.); одинаковый, постоянный

7)а) дружелюбный, вежливый

б) разг. приятный, привлекательный

- Children to whom, throughout history, stories have been told, chiefly but not always at bedtime, in order to quell restless thoughts; whose need of stories is matched only by the need adults have of children to tell stories to, of receptacles for their stock of fairy-tales, of listening ears on which to unload those most unbelievable yet haunting of fairy-tales, their own lives; children – they are going to separate you and me. [16, с. 17]

Listening ears: значение ‘ears’ в данном случае являются результатом метонимического переноса, под ‘ушами’ следует понимать детей, которые слушаю рассказы. Появление данного значения стало возможно благодаря переносу имени одного предмета на другой на основе пространственной связи. Словарь ABBYY Lingvo дает следующие определения для ‘ear’:

1) ухо, ушная раковина

2)а) способность слышать, слух

б) = musical ear / ear for music музыкальный слух

3) молва, слух, сплетни, толки

4)а) проушина, ручка, ушко

б) редк. отверстие, скважина

5) благосклонность, расположение, симпатии

To unload fairy-tales: ‘unload’ в контексте обладает значением ‘лить’, ‘облегчать душу’. Первое же значение слова относится к грузам, которые нужно передвигать, переносить:

1)а) разгружать; выгружать

б) разгружаться

2) давать выход чувствам, облегчать  душу

3) воен. разряжать

4) отделываться, избавляться

5) эк. освобождаться (от активов), распродавать (акции и т. п.)

6) мед. очищать кишечник

In 870 the Viking fleets sailed with ease as far as Ely, through a region which was still predominantly water. [16, с. 19]

Region which was water: речь идет о регионе, который был покрыт водой, но не о регионе, который был водой. Метафорический перенос произошел за счет того, что затопленный регион со стороны выглядит ни чем иным, как водоемом.

1) вода

2) = waters

а) воды, море

б) поэт. волны; поток, водопад

3) водоём

4) = waters (минеральные, целебные) воды; курорт с целебными водами

5) (the water) брит. река Темза

6) (waters)а) прилив и отлив

б) паводок

7) астрол. водная стихия, стихия  Воды (в противоположность стихии  Огня)

8) жидкие выделения организма (слёзы, слюна, пот, моча, околоплодная жидкость  и др.)

9) вода (качество драгоценного камня)

- For centuries the Fens were a network of swamps and brackish lagoons.

A network of swamps and lagoons: первоначально сетью называлось лишь приспособление для ловли рыбы, однако из-за метафорического переноса стало возможно говорить и о сети болот:

Network - 1) сеть, сетка; плетёнка

2) сеть

а) (совокупность дорог, каналов)

б) взаимосвязанная цепочка или система нематериальных объектов; схематическое представление событий и действий при изучении эффективности производственного процесса

3) тех. решётчатая система

4) радиотрансляционная сеть; вещательная компания; радиовещание, телевидение

5) эл. схема, цепь

6) взаимосвязанная группа людей, организация, сообщество 

- Drainage. But you do not reclaim a land overnight.

To reclaim a land: ‘reclaim’ имеет значение осушать, однако первоначально слово имело значение ‘перевоспитывать’. Землю как будто «перевоспитали», преобразовали из затопленного болота в плодородную землю:

1) перевоспитывать

2) поднимать (целину, заброшенные земли); проводить мелиорацию, осушать (болота)

3) использовать, утилизировать (отходы)

4)а) требовать обратно

б) возвращать себе (утраченное); получать или брать обратно

5) приручать, укрощать, одомашнивать (диких животных; особенно ловчих  птиц)  
Заключение

После проведенного исследования мы убедились, что слово является многоуровневой языковым системой, отличительной чертой которой является асимметрия языкового знака, проявляющаяся в отсутствии полного соответствия между означающим и означаемым, между планом содержания и планом выражения, что находит проявление в явлении многозначности.

Исследование многозначности слова позволяется сделать следующие выводы:

- Полисемия - это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой.

- При описании полисемии можно  использовать также термины ‘многозначность’ и ‘неоднозначность’, которые близки по значению, так как полисемию можно считать разновидностью многозначности. Неоднозначность же предполагает возможность интерпретации слова сразу же в нескольких смыслах. Однако не стоит путать понятия ‘полисемия’ и ‘широкозначность’. Широкозначное слово всегда обозначает только одна понятие, которое является настолько широким, что охватывает ряд понятий. В контексте широкое значение лишь конкретизируется, но не изменяется. Кроме широкозначности существует омонимия, которую можно считать предельным типом многозначности. Различия омонимии и многозначности кроются в историческом процессе формирования значений. Полисемичное слово приобретало свои значения в ходе истории по принципу сходности понятий. Омонимичное же слово приобретало значения за счет фонетического сходства двух совершенно разных понятий, которые в ходе истории стали значениями одного слова.

- За счет метафор и метонимий слово пополняет свой план содержания. Метонимия и метафора при которых перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе их реальных (а иногда воображаемых) связей или их сходства. Эти ассоциации могут становиться устойчивыми, при этом мы можем говорить о появлении переносного значения слова.

- Художественная литература способствует появлению у слов переносных значений. Для придания тексту образности авторы используются метафоры и метонимии, которые и становятся переносными, второстепенными значениями многозначного слова. 
Библиографический список.

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963.
  2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. М.: Языки русской культуры, 1995. - 464с. 2-издание, исправленное и дополненное.
  3. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. - М., 1967. - 256 с.
  4. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия. – Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1966. – 131 с.
  5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Издательство Иностранной Литературы, 1955. – 416 с.
  6. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - М., 1989 – 143с.
  7. Зализняк А. Феномен многозначности и способы его описания. Вопросы языкознания. - М., 2004. - № 2.
  8. Звегинцев В.А. Семасиология. – М.: Изд-во Московск. ун-та, 1957.
  9. Колобаев В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики// Иностранные языки в школе. 1983. № 1.
  10. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682c.
  11. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Под ред. В. В. Пассека. М.: ИЛ, 1956.
  12. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Мн.: Вышэйшая школа, 1992. – 148с.
  13. Чупилина Е.И. «Вопросы английской контекстологии» вып. 1, - М., 1974. -129c.
  14. Щерба Л.В. Опыт теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С. 265-304.
  15. Longman Dictionary of Contemporary English. – Essex: Pearson Education Limited, 2003. – 1950 p.
  16. Swift Graham Waterland. – London: Picador, 1999. – 368 p.

 

 


Информация о работе Полисемия слов в английском языке