Прийменники в англійській та українській мовах: зіставний аспект (на матеріалі роману Маргарет Мітчелл «Віднесені вітром»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Актуальність теми. Порівняльне вивчення англійської та української мов може здійснюватись в двох напрямках: в історичному та у порівнянні мов на сучасному етапі їх розвитку. Одним із шляхів порівняння мов є дослідження перекладів в порівнянні до їх оригиналів. Такі дослідження дають можливість побачити закономірності, притаманні кожній мові. Таким чином, подібні порівняння дають певний матеріал для розробки своєї теорії перекладу з однієї мови на іншу і для дослідження загальних питань проблем теорії перекладу. Порівнюючи різноманітні преклади, ми ставимо перед собою завдання не тільки визначити способи перекладу на іншу мову, але і виявити деякі закономірності, що притаманні обом мовам.

Содержание работы

Вступ………………………………………………………………………5

Розділ 1. Прийменники в англійській і українських мовах
Прийменник в українській мові
1.1.1 Основні підходи до статусу визначення прийменника в
українському мовознавстві……………………………………7
1.1.2 Визначення прийменника, його типи та розряди за
значенням та за походженням………………………………..8
1.1.3 Синтаксична роль прийменника у реченні, морфологічні
ознаки……………………………………………………………11
1.2 Система прийменників англійської мови
1.2.1 Прийменник в англійській мові, його групи, види
та категорії……………………………………………………....12
1.2.2 Семантика та функції прийменників
в англійській мові……………………………………………..17
1.2.3 Синкретизм прийменників в англійській мові………………..18
1.2.4 Функціювання прийменника в реченні………………………..20
1.3 Зіставний аспект прийменників в англійській
та українській мовах…………………………………………………22

Розділ 2. Реалізація прийменників а англо-українському дискурсі
2.1 Прийменники часу……………………………………………………28
2.2 Прийменники місця………………………………………..................30
2.3 Прийменники напрямку………………………………………………32
2.4 Прийменники родового відношення………………………………....33
2.5 Прийменники причини………………………………………………..35
2.6 Прийменники мети……………………………………………………36
2.7 Прийменники стану та способу дії…………………………………38
2.8 Прийменники поступки……………………………………………..39

Висновки………………………………………………………………….41

Список використаної літератури………………………………………43

Файлы: 1 файл

ПОВНА КУРСОВА.doc

— 259.00 Кб (Скачать файл)

Ще одна аломорфна  риса, що стосується англійської та української мов – звичайне використання деяких українських (англійського походження) прийменників, що виконують тільки функцію зв’язку. Це трапляється тоді, коли прийменники використовуються для поєднання (але не керування!) незмінних форм прийменників іншомовного походження: їхати в таксі, вийти з фойє, ходити без кольє, бути в кімоно/сарі, народитися в Туапсе, мешкати в Бордо/Ліворно. Незважаючи на це, синтаксична функція прийменникових виразів однакова в обох мовах. В реченні вони можуть бути:

    • Підметом (For me to read it was easy);
    • Присудком (this is for me to decide);
    • Означенням (a book for you to read);
    • Обставиною (I left something under your door for you to read it).

Іншими словами, прийменники можуть відноситись до дієслів, прикметників (The need of doing something, sorry for something). Вони можуть відігравати функцію означення чи прислівниковою обставинною (books for reading, singing in the room), або служити, як відокремлення (to my surprise, the student answered well) чи сполучник (on the other hand, she was free). [1]

В англійській мові є ряд дієслів, що не вимагають після себе прийменника, в українській же мові такий ряд  дієслів вимагають пілся себе прийменника: to address – звертатися до, to affect – впливати на, to answer – відповідати на,

to approach – наближатися до, to attend – бути присутнім на, to enjoy – отримувати задоволення від, to enter – заходити до, , to follow  - слідувати за, to hit – влучати в, to join – приєднатися до, , to learn – довідатися про, to marry – одружитися з, , to meet – зустрічатися з, to mention – згадувати про, to need – мати потребу в, to pass – проходити повз,  to treat – поводитись з, to watch  - спостерігати за.

Answer my question. Дай відповідь на моє питання.

She entered the room. Вона зайшла до кімнати.

They followed me. Вони послідували за мною.

You need to leave England. Тобі потрібно виїхати з Англії.

I want to call his number. Я хочу подзвонити по його номеру. [14]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Розділ 2. Реалізація прийменників а англо-українському

дискурсі

 

Отже, в Розділі 1 ми розглянули всі  особливості прийменників в англійській  та українській мовах, їх категорії, групи, розряди, форми, підходи до визначення поняття, функціонування їх в реченнях, та порівняли прийменники української  та англійської мов. В Розділі 2 ми побачимо на прикладах особливості перекладу прийменників, їх відмінні та схожі сторони та порівняємо їх на практиці. Всі речення з роману Маргарет Мітчелл «Віднесені вітром». Отже: [6], [7], [8]

 

2.1 Прийменники часу

1. He came and went during these months, arriving unheralded and leaving without saying good-by.

Протягом останніх місяців він з’являвся раптово і так само раптово зникав, навіть не сповіщаючи про свій від’їзд.

(похідний прийменник during у функції обставини перекладений своїм еквівалентом прийменником протягом з родовим відмінком)

2. From her French mother, whose parents had fled Haiti in the Revolution of 1791, had come her slanting dark eyes, shadowed by inky lashes, and her black hair; and from her father, a soldier of Napoleon, she had her long straight nose and her square-cut jaw that was softened by the gentle curving of her cheeks.

Від своєї француженки-матері, батьки якої в 1791 році втекли на Гаїті від революції, вона успадкувала і це темне волосся, и темні, з вузьким розрізом очі, і синювато-чорні вії; від тата – офіцера наполеонівської армії – прямий продовгуватий ніс і трохи помітну вилицюватість, пом’якшену ніжною лінією підбородка і щік.

(простий прийменник of у функції означення перекладається простим прийменником в)

3. The Battle of the Boyne had been fought more than a hundred years before, but, to the O’Haras and their neighbors, it might have been yesterday…

Битва на річці Бойн відбулася білье  ста років тому назад, але для сім’ї О’Хара і будь-кого з їх сусідів проміжка цього часу наче і не існувало…

(похідний прийменник before, що перейшов у розряд прислівників, у функції обставини, перекладається прислівником+сполучником тому назад)

4. «Well, about a month ago I took her into Jonesboro and left her to go callin’ while I tended to business and when I took her home, she was still as a mouse but I could see she was so excited she was ready to bust…»

«Так ось, близько місяця назад я відвіз її в Джонсборо і залишив – вона пішла в гості, а я пішов по своїх справах, а коли ми поїхалили додому, бачу: вона тихенька, як мишка, але дуже схвильована – ледве стримується…»

(похідний прийменник about у функції обставини перекладається похідним прийменником близько)

5. She sat down wearily, tucking one foot under her, and her heart swelled up with misery, until it felt too large for her bosom.

Вона тяжко опустилася у крісло, підігнувши під себе одну ногу і  відчуваючи, як серцю стає тісно  в грудях від роздираючого його горя.

(складний прийменник until у функції обставини, переклад прийменника вилучений, а перекладається дієприслівником з підрядним реченням)

6. And Ashley couldn’t have seen her in months.

До того ж, Ешлі не бачився з нею  впродовж місяців!

(простий прийменник in у функції обставини перекладається прислівником впродовж)

7. He hadn’t been in Atlanta more than twice since the house party he gave last year at Twelve Oaks.

Після тих танців минулого року в  Дванадцятьох Дубах він був в  Атланті не більше двох разів.

(похідний прийменник since у функції обставини перекладається простим прийменником після з іменником в родовому відмінку)

 

 

2.2 Прийменники місця

1. Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture.

Словом, вона представляла собою чудову картину, сидячи в товаристві Стюарта  і Брента Тарлтонів в прохолодному затінку за колонами просторого ґанку Тари – просторого маєтку свого батька.

(in – простий прийменник, обставина, перекладений еквівалентом в)

2. The monotonous rows of soldiers’ graves at Oakland Cemetery stretched longer every day.

Понурі ряди солдатських могил на Оклендському кладовищі ставали все довшими і довшими.

(простий прийменник at в функції обставини перекладений еквівалентом на)

3. Reared in Charleston, he knew every inlet, creek, shoal and rock of the Carolina coast near that port, and he was equally at home in the waters around Wilmington.

Уродженець Чарльстона, він знав кожну затоку, кожну мілину і кожен  риф всього побережжя штату Кароліна по ту і по іншу сторону від чарльстонського порту і в той же час почував себе наче вдома і в водах уілмінгтонського порту. 

(простий прийменник in в функції обставини перекладено родовим відмінком (кого? чого? - Чарльстона); простий прийменник аt в функції обставини перекладається прислівником вдома; простий прийменник іn в ролі обставини перекладається простим прийменником в; похідний прийменник аround у функції обставини перекладається родовим відмінком (кого? чого? - уілмінгтонського порту)

4. «Well, you’ve kept the roof over us and food in the pantry and I ain’t denyin’ that, but you ain’t given much thought to what’s been goin’ on in anybody’s head here at Tara…»

«Ви дійсно зберегли нам кришу над головою и завдяки вам на складах в нас не пусто, але ви не дуже і замислювались над тим, что твориться на душі в тих, хто живе в Тарі…»

(похідний прийменник over у функції обставини перекладений еквівалентом над; простий прийменник in у функції обставини перекладається еквівалентом на; простий прийменник at у функції обставини перекладається еквівалентом в)

5. But, no — Ashley’s place was no more behind a counter than it was behind a plow.

Але ні, не повинен Ешлі стояти за прилавком, як і не повинен іти за плугом.

(похідний прийменник behind в ролі обставини перекладається еквівалентом за; похідний прийменник із значенням напрямку behind перекладається прийменником за)

6. Soon she was at the end of the driveway and out on the main road, but she did not stop until she had rounded a curve that put a large clump of trees between her and the house.

Скоро вона досягнула кінця під’їздної алеї і вийшла на дорогу, але продовжувала йти вперед, поки за поворотом високі дерева не сховали з виду двір маєтку.

(простий прийменник at у функції обставини, у перекладі вилучена категорія місця, перекладається дієсловом з іменником досягнула кінця; у сурядному англійському реченні відсутня категорії місця, в той час як у перекладі з’являється простий прийменник за у сполученні з іменником в орудному відмінку)

 

2.3 Прийменники напрямку

1. On an afternoon of the following week, Scarlett came home from the hospital weary and indignant.

Наступного тижня Скарлетт вернулася  по обіді з госпіталю додому в дуже кепському настрої.

(from – простий прийменник, обставина, перекладений еквівалентом з)

2. Scarlett asked to be excused from accompanying them and went upstairs to her room.

Скарлетт вибачилась за те, що не може їх супроводжувати, та піднялася до себе наверх.

(складений прийменник upstairs to – прислівник+прийменник, що перейшов в розряд прислівника, і виконує функцію обставини, перекладений прийменником+прислівником до+наверх в функції обставини)

3. “Oh, you are — I wish I was a man! I’d call you out and —…”

«Ви… Знаєте, Ви хто? Боже, чому я  не чоловік? Я б визвала Вас на дуель і…»

(фразове дієслово, в склад якого  входить простий прийменник out, що стоїть у функції обставини, перекладається простим прийменником на)

4. People who did not like him said that after every trip he made to Atlanta, prices jumped five dollars.

Дехто з неприхильників стверджував, що після кожного його повернення до Атланти ціни на продукти підскакують на 5 доларів.

(простий прийменник to у функції обставини перекладається його еквівалентом до)

5. Gerald had come to America from Ireland when he was twenty-one.

Джеральд переїхав до Америки з Ірландії, коли йому був 21 рік.

(простий прийменник to у функції обставини перекладається його еквівалентом до; простий прийменник from у тій же функції перекладається його еквівалентом з)

6. But she could not let him go away from Georgia.

Але не може вона відпустити його з Джорджиї.

(складний прийменник away в функції обставини перекладається його еквівалентом з)

7. «I said you could be right takin’ when you wanted to,” said Will, turning to her with a quiet grin…»

«Я ж вже сказав, що, можливо, ви маєте рацію, коли берете те, чого вам хочеться, - сказав Уілл, повернувшись до неї зі спокійною посмішкою на обличчі…»

(простий прийменник to у функції додатка перекладається його еквівалентом до)

8. Mammy waddled back into the hall and Scarlett heard her call softly up the stairwell to the upstairs maid.

Мамушка пошкандибала назад до холу, і до Скарлетт долетів її гутсий голос – що кликав одну із служниць, які прислужували на верхньому поверсі.

(складений прийменник (поєднання простого і складного) back into у функції обставини перекладається складеним прийменником (поєднання похідного і простого) назад до; конструкцію в активному стані Scarlett heard перекладено словосполученням до Скарлетт долетів у пасивному стані з простим прийменником до; простий прийменник up у функції обставини вилучено)

 

 

2.4 Прийменники родового  відношення

1. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.

Дуже чудернацько поєднувалися на її обличчі риси матері – місцевої аристокритки французького походження – і грубі, виразні риси батька – ірландця з багряно-червонуватим кольором обличчя.

(of – простий прийменник, додаток  – перекладається родовим відмінком)

2. But, she promised herself, never, never would she again try to prod him into words of love, never again would she try to make him throw away that foolish honor he valued more than love.

Але, заріклася вона, ніколи, ніколи вона не стане більше витягувати з  нього слова кохання, ніколи вона не буде примушувати його поступитися цією дурнуватою честю, яку він ставить вище кохання.

(простий прийменник of  у функції означення перекладається іменником+іменником, один з яких – у родовому відмінку)

3. «No, I don’t think we’d ever seen a penny of old Frank’s money…»

«Ні, не думаю, щоб ми побачили хоча б пенні із грошей старого Френка…»

(простий прийменник of у функції означення перекладається конструкцією іменник+прийменник+іменник)

4. When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker.

Коли близнюки поскакали и стукіт копит завмер вдалені, Скарлетт, яка  стояла завмерши на ґанку, повернулась  і, наче сомнамбула, попрямувала назад  до покинутго крісла.

(простий прийменник of у функції означення перекладається словосполученням у родовому відмінку стукіт копит)

5. It beat with odd little jerks; her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her.

Вона болісно відчувала його короткі і часті поштовхи і  дивно закляклі долоні, і відчуття жахливого, невідворотного нещастя охоплювало всю її сущність.

(простий прийменник of у функції означення перекладається словосполученням у родовому відмінку невідворотного нещастя)

6. Mammy emerged from the hall, a huge old woman with the small, shrewd eyes of an elephant. She was shining black, pure African, devoted to her last drop of blood to the O’Haras, Ellen’s mainstay, the despair of her three daughters, the terror of the other house servants.

Мамушка випливла з холу. Ця літня негритянка неосяжних розмірів з маленькими, розумними, як в слона, очима і чорною лискучою шкірою чистокровної африканки була душею і тілом віддана сімейству О’Хара і була головною опорою хазайки дома, грозою всіх слуг і нерідко причиною сліз трьох дочок хазяйки.

Информация о работе Прийменники в англійській та українській мовах: зіставний аспект (на матеріалі роману Маргарет Мітчелл «Віднесені вітром»)