Отражение культуры в языковой картине мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 18:51, курсовая работа

Описание работы

Цель своей работы мы видели в том, чтобы проследить историю и направления исследований языковой картины мира, сопоставить языковую картину мира с концептуальной, разобраться в структуре картины мира, рассмотреть, что представляет собой слово, как ее элемент и, опираясь на статьи современных лингвистов и фундаментальные исследования ученых прошлого, разобраться во всех тонкостях данного вопроса, а также рассмотреть анализ способов перевода безэквивалентной лексики.
В соответствии с целью необходимо решить задачи:
1. Проанализировать научные исследования раскрывающие проблему языка и культуры.
2. Рассмотреть и проанализировать отражение культуры в языковой картине мира, на примере английского и русского языков.
3. Рассмотреть явления безэквивалентности в языке на примере английского и русского языков.

Файлы: 1 файл

kursovaya_3_kurs.doc

— 1.96 Мб (Скачать файл)

Калькирование применяется  в тех случаях, когда в языке  перевода эквивалентная лексическая  единица отсутствует, а более  или менее дословный перевод  словосочетания будет в целом  понятен и в известной степени  передает образность. Кроме того, этот способ иногда применим в тех случаях, когда в английском языке важно передать национальную окраску русского оборота, например, Государственная дума - the State Duma.

 

 

Заключение

 

Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина  мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется  также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия.      

С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики  определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному».      

С другой стороны, исследуются отдельные  характерные для данного языка (= лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы).      

 В последние годы в отечественной  семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе (например, работа А. Зализняк, И. Левонтиной и А. Шмелева «Ключевые идеи русской картины мира»).     

Таким образом, опираясь на статьи современных  лингвистов и фундаментальные исследования ученых прошлого, мы проследили историю  и направления исследований языковой картины мира, сопоставили языковую картину мира с концептуальной, разобрались в структуре картины мира рассмотрели способы перевода безэквивалентной лексики. Узнали что БЭЛ- это лексические единицы исходного языка, представляет собой, прежде всего, обозначение реалий, которые характерны для страны исходного языка и чужды другому языку, иной действительности. Перевод этого пласта лексики играет большую роль при осуществлении межкультурной коммуникации в современном мире и требует от переводчика максимального сохранения местного колорита оригинала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

 

Карта отражает не реальные географические и политические особенности европейских стран, а восприятие этих стран, основанное на стереотипах культурных представлений, присущих норвежцам. Иными словами, это культурная картина Европы глазами жителей Норвегии.

Вот как выглядела  эта карта:

 

Vigdis [Вигдис (президент Исландии)]; IRA [ИРА (Ирландская республиканская армия)]; nesten IRA [почти ИРА]; Charles & Di [Чарльз и Диана];

Europas navle [пуп Европы]; Volvo [«Вольво»]; sauna & vodka [сауна и водка]; Russere [русские]; billig [дешево]; billigere [еще дешевле]; godt kjøkken

[хорошая кухня]; flatt [плоско, ровно]; Tivoli & Legoland [Тиволи и Леголенд]; fri hastighet [нет ограничений скорости]; svarte bankkonti [теневые банковские счета]; mafia [мафия]; nyttårskonsert [новогодний концерт]; nesten Russere [почти русские]; badestrand [пляж]

Для сравнения приведем аналогичные культурные карты Европы. Эти картины европейского мира отражают стереотипы культурных представлений, имеющиеся у жителей современной России.

Enjoy your meal! [Приятного аппетита!]

Unknown «cuisine» [неизвестная кухня],

I've never been in the UK [я никогда не была в Англии];

salmon [лосось];

olives [оливки];

red wine [красное вино];

pork [свинина];

beer & sausages [пиво и сосиски];

cheese [сыр];

pizza [пицца];

spaghetti [спагетти];

potato [картошка];

beet & carrot [свекла и морковь];

grape [виноград]; seafood [морепродукты];

oranges [апельсины]

Herrings [селедка]; W. В. Yeats [У. Б. Йитс]; 5 o'clock [файвоклок]; vikings [викинги]; mermaid [русалочка]; Peter the Great [Петр Великий]; Santa Claus [Санта Клаус]; Russian language [русский язык]; cigars [сигары]; Salvador Dali [Сальвадор Дали]; revoluton [революция]; chocolate [шоколад]; drugs [наркотики]; sausages [сосиски]; Swatch [«Своч»]; carnival [карнавал]; pan [пан]; beer [пиво]; the Alps [Альпы]; Balaton [Балатон]; Dracula [Дракула]; war [война]; red pepper [красный перец]; sirtaki [сиртаки]

Обобщенные результаты проведенного эксперимента составляют пеструю картину культурных ассоциаций, связанных с Европой, в сознании современной российской молодежи.

Поскольку культурные карты  Европы составлялись как на русском, так и на изучаемом английском языке, все культурные понятия приводятся на том языке, на котором они были написаны студентами. По-видимому, выбор языка также психологически и культурно обусловлен (например, ассоциации с большинством стран бывшего «социалистического лагеря» выражаются, как правило, русским языком). Количество и разнообразие культурных ассоциаций также весьма показательно.

 

Австрия

Великобритания

вальс (3 р.)

fog [туман] (3 р.)

Alps [Альпы] (2 р.)

Shakespeare [Шекспир] (2 р.)

peaceful country [мирная страна]

tea time [чаепитие (полдник)]

war-like attitude in the past

(2 р.)

[воинственное отношение

monarchy [монархия] (2 р.)

в прошлом]

dry sense of humor [суховатый

the world of music [мир музыки]

юмор]

skiing [катание на лыжах]

special tea [особый чай]

ball [балы]

Robin Hood [Робин Гуд]

opera [опера]

Oxbridge [Оксфорд — Кембридж

Моцарт

(Оксбридж)]

венский вальс

rain [дождь]

кофе со сливками

gentlemen [джентльмены]

 

good manners [хорошие манеры]

Бельгия

5 o'clock [файвоклок (чаепитие)]

кружева (2 р.)

unknown cuisine [незнакомая

коровы

кухня]

Rubens [Рубенс]

Бейкер-стрит

Charles de Coster [Шарль

зеленые лужайки

де Костер]

замки

very imperceptible [очень

привидения

незначительная, незаметная]

футбол

beer [пиво]

 
 

Германия

Болгария

пиво и сосиски (3 р.)

соседи

пиво (3 р.)

перец

punctuality [пунктуальность] (2 р.)

 

Hitler [Гитлер] (2 р.)

Венгрия

Mercedes [«мерседес»]

красный перец (2 р.)

quality [качество]

Кальман

exactness [точность]

токай

racial superiority of Nordic people

жареный гусь

[превосходство нордической

странный язык

расы]


 

romanticism [романтизм]

danish (cookies) [датское печенье]

Prussian soldiers [прусские

flat [плоская, ровная]

солдаты]

many islands [много островов]

Kinder, Küche, Kirche [дети, кухня,

Mermaid [Русалочка]

церковь (три «К»)]

Andersen [Андерсен]

war [война]

гадкий утенок

The Berlin Wall [берлинская стена]

 

университеты

Ирландия

Гёте

IRA [ИРА] (3 р.)

современное искусство

fighting country [воюющая

 

страна]

Греция

flat [плоская, ровная]

мифы и боги (2 р.)

green gnomes [зеленые гномы]

Olympic games [Олимпийские

conflict [конфликт]

игры] (2 р.)

whisky [виски]

античность

love of freedom and independence

Парфенон

[любовь к свободе

оливки

и независимости]

ruins of the ancient world

Yeats [Йитс]

[античные развалины]

 

ancient Greece [Древняя Греция]

Испания

origin of our civilization

corrida [коррида] (7 р.)

[колыбель нашей

фламенко (3 р.)

цивилизации]

Гойя (2р.)

smth we know since our childhood

Эль Греко

[то, что мы знаем  с детства]

bulls [быки]

democracy [демократия]

sun [солнце]

seafood [морепродукты]

temperament [темперамент]

sirtaki [сиртаки]

fiesta [фиеста]

 

siesta [сиеста]

Голландия

leisure [отдых]

тюльпаны (4 р.)

olives [оливки]

many sexual liberties

Salvador Dali [Сальвадор Дали]

[сексуальная свобода] (2 р.)

 

drugs [наркотики]

Италия

school of painting

спагетти (7 р.)

XV-XVIII centuries [школа

pizza [пицца] (3 р.)

живописи XV-XVIII веков]

Renaissance [Возрождение] (3 р.)

skates [коньки]

Рим (2 р.)

cheese [сыр]

Pope [папа римский] (2 р.)

корабли

венецианский карнавал (2 р.)

мельница

опера

марихуана

pasta [макароны]

 

canals [каналы]

Дания

empire [империя]

Гамлет (2 р.)

Catholicism [католицизм]

fairy tales [сказки]

cheese [сыр]


 

Норвегия

братья

викинги (3 р.)

«утомленные солнцем»

fiords [фьорды] (2 р.)

зима 

rock [скалы]

береза

skiing [катание на лыжах]

романс

snow [снег]

матрешка 

cold [холод]

мишка

fish and fishers [рыба и рыбаки]

сказка 

herring [сельдь]

водка

oil [нефть]

икра 

gas [газ]

калина

 

хоккей

Польша

балет

славяне

янтарь

мазурка

Андрей Рублев

 

непревзойденное богатство

Португалия

культуры

Колумб (3 р.)

 

моряки

Румыния

портвейн

соседи

many colonies in the past — 

 

poverty today [много колоний

Словакия

в прошлом — бедность сейчас]

славяне

Graale's [Грааль]

 

cigars [сигары]

Финляндия

heat [жара]

Санта Клаус (4 р.)

no association [никаких

сауна (2 р.)

ассоциаций]

vodka [водка] (2 р.)

 

many lakes [много озер] (2 р.)

Россия

silentness [тишина]

Motherland [Родина] (2 р.)

the former part of Russian empire

Russians [русские]

[бывшая часть Российской

openness [открытость]

империи]

generosity [щедрость]

winter [зима]

a great country with many people

deer [олени]

which doesn't succeed in

salmon [лосось]

finding a sensible and wise

 

leader [прекрасная страна

Франция

с множеством людей,

fashion [мода] (б р.)

которые никак не могут  найти

вино (4 р.)

здравомыслящего и мудрого

le parfum [духи] (2 р.)

правителя]

revolution [революция] (2 р.)

large and unpredictable [большая

love [любовь] (2 р.)

и непредсказуемая]

courtesy [любезность,

no comments [без комментариев]

обходительность]

Russian language [русский язык]

aristocracy [аристократия]

снег

liberty [свобода]

Информация о работе Отражение культуры в языковой картине мира