Отражение культуры в языковой картине мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 18:51, курсовая работа

Описание работы

Цель своей работы мы видели в том, чтобы проследить историю и направления исследований языковой картины мира, сопоставить языковую картину мира с концептуальной, разобраться в структуре картины мира, рассмотреть, что представляет собой слово, как ее элемент и, опираясь на статьи современных лингвистов и фундаментальные исследования ученых прошлого, разобраться во всех тонкостях данного вопроса, а также рассмотреть анализ способов перевода безэквивалентной лексики.
В соответствии с целью необходимо решить задачи:
1. Проанализировать научные исследования раскрывающие проблему языка и культуры.
2. Рассмотреть и проанализировать отражение культуры в языковой картине мира, на примере английского и русского языков.
3. Рассмотреть явления безэквивалентности в языке на примере английского и русского языков.

Файлы: 1 файл

kursovaya_3_kurs.doc

— 1.96 Мб (Скачать файл)

 

equality [равенство]

Electrolux [«Электролюкс»]

brotherhood based on blood

«Europe» (rockgroup) [«Юроп»

[братство, основанное

(рок-группа)]

на крови]

peaceful [мирная]

art [искусство]

the former Queen of the seas

cuisine [кухня]

[бывшая владычица  морей]

шампанское

Volvo [«Вольво»]

Chanel № 5 [Шанель № 5]

Swedish family [шведская семья]

see and die [увидеть и умереть]

hockey [хоккей]

 

викинги

Чехия

 

славяне

Югославия

Ян Гус

war [война]

Кафка

Dracula [дракула (вампир)]

люстры

 

холмы

Страны бывшего

башни

«социалистического

целебные источники

лагеря»

 

almost Russia [почти Россия]

Швейцария

ex-friends [бывшие друзья]

часы (б р.)

almost Russians [почти русские]

banks [банки] (4 р.)

looking for their own way

skiing health resorts

[ищущие свой собственный

[горнолыжные курорты]

путь]

black bank account [«грязные»

Slavic brothers [братья-славяне]

банковские счета]

very closely connected, not much

accuracy [точность]

different [очень тесно связа-

курорты

ны, почти ничем не различа-

шоколад

ются]

 

potatoes [картофель]

Швеция

grapes [виноград]

АВВА [«АББА»] (2 р.)

beets and carrots [свекла


 

 

 

 

Список литературы

 

1. Г. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 75.

         2.  Г. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Указ. соч., с. 77.

3.  А. Антипов, 0. А.  Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 75.

4. Брутян, Г.А.  Человеческий фактор в языке. Язык и  картина мира/Г.Я. Брутян. - М.: 1988.

5. Б. М. Верещагин,  В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 51.

6. Б. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., Русский язык, 1986, с.19.

7. Влахов С, Флорин  Непереводимое в переводе. – М., Высшая школа, 1986. – с.51, 58-59.

8. Виноградов, В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания/В.В. Виноградов//Вопросы языкознания. – 1964. - №3.

9. В. Воробьев. Лингвокультурология.  Теория и методы. М., 1997

10. Гречко, В.А. Теория  языкознания/В.А. Гречко. – М.: Высшая  школа, 2003.

11. И. Глушкова. Коллекционер -  коллекция — музей // Коллекция  НГ, 1998, №18.

12. Гумбольдт Язык и философия культуры. М., 1985, с. 349.

13. Зализняк, А.А. Ключевые  идеи русской языковой картины  мира/А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина,  А.Д. Шмелев. – М.: Языки славянской  культуры, 2005.

14. Зализняк А.А. Языковая  картина мира. http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a3.htm

15. Казакова Т.А. Практические  основы перевода. – СПб., 2000. –  с.73.

16. Комиссаров В. Н.  Современное переводоведение. –  М., 2001. – с.53.

17. Комиссаров В. Н.  Теория перевода (лингвистические  аспекты): Учебник для институтов  и факультетов иностранных языков. – М., 1994. – с.33.

18. Е. С. Кубрякова.  Человеческий фактор в языке. - М., 1988, с. 107.

19. Ларсон М.Л. Смысловой  перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. – Спб.,  1993. – с.17.

20. Погосова К.О. Картина мира и ее виды   

http://www.viu-online.ru/science/publ/bulleten17/page40.html 

21. Рецкер Я.И. Теория  перевода и переводческая практика. – М., 1974. – с.99.

22. Сепир Э.  Коммуникация // Избранные труды по языкознанию  и культурологии, с. 211.

23. Сепир Э.  Язык. Введение  в изучение речи // Там же, с. 185.

24. Степанов Ю. С.  Французская стилистика. М., 1965, с. 120

25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000.

26. Федоров А.В. Основы  общей теории перевода. – Спб., 2002. – с. 8,10,146.

27. Чернов Г.В. Вопросы  перевода русской безэквивалентной  лексики на английский язык: дне.  канд. филол. наук. – М., 1988. – с .187.

28. Швейцер А.Д. Перевод  и лингвистика. – М., 1973. – с.250.

29. Швейцер А.Д. Теория  перевода: статус, проблемы, аспекты.  – М., 1988. – с.22.

30. MT, No 1880, p.2.

31. MT, No 2003, p.9.

32. MT, No 2069, p.24.

 


Информация о работе Отражение культуры в языковой картине мира