Языковая картина мира телеутов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2015 в 07:21, статья

Описание работы

В статье на основе фрейма «Свадьба», представленного в качестве словарной статьи в Пропозиционально-фреймовом словаре телеутского языка, описан фрагмент языковой картины мира телеутов. Телеуты – коренной, малочисленный народ Сибири, численность которого в настоящее время составляет примерно 2500 человек, 1500 из них проживает в с. Беково Беловского района Кемеровской области.

Файлы: 1 файл

Языковая картина мира телеутов - свадьба.pdf

— 525.81 Кб (Скачать файл)
Page 1
Араева Л. А., Фаломкина И.П., Андронова К. Д.
Кемеровский государственный университет. Кемерово
Языковая картина мира телеутов
(на материале фрейма «телеутская свадьба»)
1
Аннотация: В статье на основе фрейма «Свадьба», представленного в качестве словарной статьи в
Пропозиционально-фреймовом словаре телеутского языка, описан фрагмент языковой картины мира
телеутов. Телеуты – коренной, малочисленный народ Сибири, численность которого в настоящее время
составляет примерно 2500 человек, 1500 из них проживает в с. Беково Беловского района Кемеровской
области. Сохраненные в долговременной памяти телеутов культурные традиции, связанные со свадебным
обрядом, позволяют говорить о возможности их описания для подрастающего поколения телеутов,
говорящих на русском языке, но стремящихся к сохранению традиций предков, что, в частности,
проявляется в современных свадебных обрядах. Фреймы, отражающие стереотипные ситуации,
взаимосвязаны по принципу фамильного сходства, реализуясь в многозначности, что обусловливает их
употребительность до настоящего времени в повседневности телеутского народа.
Abstract: In this paper, based on frame "Wedding", presented as a dictionary entry in propositional-frame dictionary
Teleut language fragment described linguistic world Teleuts. Teleuts - indigenous, small people of Siberia, whose
number now stands at about 2,500 people, 1,500 of them live in a. Bekovo Belovskogo district of the Kemerovo
region. Stored in long-term memory Teleuts cultural traditions related to wedding ceremonies, suggest the
possibility of their description for the younger generation Teleuts speaking in Russian, but seeking to preserve the
traditions of their ancestors, which, in particular, in the modern wedding ceremonies. Frames that reflect
stereotypical situations linked by family resemblance principle, realized in ambiguity, which makes them
upotrebitelnost far in Teleut everyday people.
Ключевые слова: языковая картина мира, фрейм, категория, пропозициональная структура, пропозиция,
многозначное слово, культурные традиции.
Keywords: language picture of the world frame, category, propositional structure proposition, ambiguous words,
cultural traditions.
УДК 811: 81-25
Контактная информация: 650043, Кемерово, Красная, 6. Кемеровский государственный
университет, кафедра стилистики и риторики. Телефон: 8 903 993 65 72. E-mail araeva @list.ru
В современной лингвистике наряду с когнитивным подходом широко
используется традиционный, рассматривающий системные связи языка без соотношения с
человеком. Суть когнитивного подхода можно передать словами А. А. Потебни о том, что
язык – это человек. Описанные в традиционной парадигме языковые факты когнитивная
лингвистика объясняет в аспекте реализации мыслительной деятельности человека. Мир
познается человеком посредством языка с использованием категорий. Не случайно идея
категории является общей для традиционного и когнитивного подходов к языку [Лакофф,
2004, с.12].
В традиционной лингвистике выделяется обоснованная Аристотелем логическая
категория: наличие общих признаков для всех членов категории, что обусловливает
отсутствие лучшего члена и жесткие границы категории. В когнитивной лингвистике
используется естественная категория, научно обоснованная Л. Витгенштейном (связь
членов категории на основе принципа фамильного сходства, наличие лучшего
представителя категории, размытые границы). То есть общий признак есть и у членов
естественной категории (не общие признаки для всех членов категории, а один из набора
признаков, характерных для этих членов, что позволяет один и тот же вербализованный
предмет на основе разных признаков фамильного сходства включать в различные
категории).
На такую категоризацию мира обратил внимание В. Гумбольдт, отметивший, что
в части языков «самые разнородные объекты, если они имеют хоть какое-нибудь общее
свойство, попадают в один и тот же класс. Такие соединения слов обнаруживают чувство
1
Исследование выполнено при поддержке РГНФ, проект № 14-04-00556

Page 2

логического упорядочения, все же еще чаще в них сказывается деятельность живой силы
воображения» [Гумбольдт, 1984, с.294-295]. Такая категоризация «подобает разговорному
языку, который всегда стремится сделать себя более понятным», не отбрасывая «даже
того, что действительно кажется ненужным» [Там же, с.296].
Человек, познавая новую для себя ситуацию или пытаясь по-новому взглянуть на
уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некую структуру данных (образ),
называемую фреймом. Фрейм, устроенный по принципу естественных категорий,
закрепляет стандартные, стереотипные способы действия человека в какой-либо типичной
ситуации и регулирует его поведение, определяя национально обусловленную специфику
стереотипов. Фреймовые знания помогают ориентироваться в окружающей среде, войти в
тот или иной культурный сценарий. Таким образом, наряду с логическими категориями
существуют естественные, которые активно используются обыденным сознанием. Новая
лингвистическая парадигма, как правило, обусловливает создание словарей нового типа
Разрабатываемый авторским коллективом в Кемеровском государственном
университете электронный Пропозиционально-фреймовый словарь телеутского языка
[Араева, 2008] ориентирован как на исследователей, так и на обычного потребителя.
Телеутский язык относится к бесписьменным языкам. На этом языке нет литературы,
написанной представителями телеутского народа. Изданные словари построены по
алфавитному принципу, они помогают определить значение и произношение конкретного
слова. Однако представления об особенности ментальности телеутов они не дают.
Настоящий словарь восполняет этот пробел, знакомит с фрагментами языковой картины
мира, проявляющими особенности мировидения телеутского народа. Запечатленные в
языке устойчивые элементы бытия «образуют в известном смысле мертвую массу, но
масса эта несет в себе живой росток бесконечной определимости. Поэтому в каждый
момент и в любой период развития язык, подобно самой природе, представляется
человеку – в отличие уже от всего познанного и продуманного им – неисчерпаемой
сокровищницей, в которой дух всегда может открыть что-то еще неведомое, а чувство –
всегда по-новому воспринять что-то еще не прочувствованное» [Гумбольдт, 1984, с.82].
Слова Гумбольдта подтверждают необходимость создания словаря, который открывает
новые возможности сохранения и развития национальной культуры коренного
малочисленного народа Севера в доминирующей культуре русской нации.
Нами написана словарная статья Пропозиционально-фреймового словаря
телеутского языка, включающая фрейм «телеутская свадьба»». В ней даются
пропозициональные структуры (ПС), которые представляют наиболее абстрактные
субъектно-объектные предикативно связанные суждения, характерные для всего
человечества. «Формы нескольких языков могут совпасть в какой-то еще более общей
форме, и к одной форме восходят, по существу, формы всех языков, если только идет речь
о самых общих чертах: о связях и отношении представлений, необходимых для
обозначения понятий и для построения речи» [Там же, с.74].
В качестве источников при написании статьи использованы Телеутско-русский и
Русско-телеутский словари [Рюмина-Сыркашева, 1995; Рюмина-Сыркашева, Рюмин,
2002], материалы экспедиций 2013 – 2014 г.г., которые проходили в селах Беково, Улус,
Шанда, Телеут Беловского района Кемеровской области, а также данные, представленные
в: [Кацюба, 1991, 1993; Кимеева, Тыдыкова, 2011]. Наиболее подробную информацию о
телеутской свадьбе предоставила Раиса Дмитриевна Шадеева 1962 года рождения,
проживающая в с. Беково Беловского района Кемеровской области.
Словарная статья «Телеутская свадьба»
ПС «место, где происходит свадьба»
жилище – айлы

Page 3

место, где разводят огонь и варят в чане баранье мясо, вокруг кладут четыре доски,
на которых сидят гости, возле очага невеста с женихом, рядом сундук с приданым,
арака - кӱре
ПС «время действия»
первый день праздника – паштама
второй день - пайтал бахы
третий день – пелмен
Включенность предсвадебных действий в ПС «субъект - действие - объект (лицо)»
женить – кижи алып
выдавать замуж – кижее пер
уважать – тооло
приглашать – айдар
взять под руку – қолтықта
ревновать – кӱлне
взять на руки – қучақтан
обнимать, обниматься – қучақташ
целовать – ӧп
отец (аба, ада), мать (эне) – благословлять (алка, алкиш сос)
девушка (қыс), парень (уул) – ходить в гости (айылда)
девушка (қыс), парень (уул) – дружба (кайылдаш)
девушка (қыс), парень (уул) – предложение (куучын-эрмек)
сватовство – қудалаш; сватать - қудала/ сӧстӧ
согласие – jес
благословлять - алка ; помолвка – сыру
мирение – яраштык
Включенность предсвадебного средства в ПС «субъект – действие – средство»
первая рюмка вина, называемая вином девушки, которую выпивают во время
сватовства - чачыпяляр чачилга [Кацюба, 1993, с.29]
кровные прародительницы женщин, которых кропят вином при сватовстве –
эмегендер [Там же]
две сшитые вместе кожаные сумки, помещаемые перед седлом по обе стороны
лошади, в которой сваты привозили на сватовство продукты, арак, вино, подарки –
арчмак [Там же]
ПС «субъект, включенный в действие»
со стороны невесты
невестка – қолту
сноха, невестка – келин, jене
дед со стороны девушки – тайбажи/тайбаш
бабушка со стороны девушки – тайӊэже/тайнеш
тесть – қайын ада
теща – қайын эне
со стороны жениха
жених– қолту
свекор – қайын ада
свекровь – қайын эне
старший брат мужа (жениха) – қайнам
сват – куда
сватья – кудагай
со стороны жениха и невесты
близкие родственники - j
уу
қ
тууган

Page 4

прадед по отцу - улу абаш;
прадед по матери - улу тайбаш;
прабабушка по отцу - улу энеш;
прабабушка по матери - улу тайнеш;
бабушка по матери - тайнеш;
бабушка по отцу - энеш;
дед по матери - тайбаш;
дед по отцу - абаш
родители – эне-аба
мать - эне
отец – аба, ада
тетя (жена старшего брата отца) – абӧнӧш
жены братьев – абызын
родная сестра – сийиным
младший брат отца – ача
1
старший брат отца, – ача
2
, абағай
родной старший брат – ача
3
племянник, племянница – jееп
муж старшей сестры, муж тети – jесте
младший брат – қарындаш
1
младший племянник – қарындаш
2
жена брата – келди
младшая сестра – сийин;
тетя – эйе
1
старшая сестра – эйе
2
;
старшая племянница – эйе
3
.
сестры – эйелу-сыйанду
двоюродная сестра по материнской линии – пöлö
1
;
дети двух родных сестёр по матери – пöлö
2
.
молодежь – jаш ӧскӱрим
музыкант – қомысчи
Включенность значимого для свадьбы результата в ПС «субъект - действие – результат».
готовить - ас; еда, пища - аш курсак; тергом – ливерная колбаса; крови-кан
кровяная колбаса; бешбармак;
пёрёктор, калачиктар (пироги и калачи,
вскипяченные на раскаленном масле); қатама (хворост); табақ курсагы
(воздушное печенье, испеченное на блюдце)
шитье – кӧк
союз – қолбычи
вечеринка – қомыс
сватья (кудагай), сват (куда) – сватать (қудала), сватовство (қудалаш) – согласие
(jес)
заплетать косу (ӧр) – коса девичья (чӱрмеси)
праздник – пасым
помолвка (сыру) – жених, невеста (қолту)
свадьба – той
фамилия, род – тӧл
поколение – ӱйе
Включенность значимого для свадьбы средства в ПС «субъект - действие –
средство»
плата за невесту – калым

Page 5

приданое – сеп, тöжöк- jастық
постель, перина – тöжöк
подушка - jастық
деньги – ақча
платок – плат
нарядное платье невесты – чиймек
подкладка в верхней части платья - jарынгат
манишка из красного шелка или атласа, часть свадебного платья - тӧштӧк
кушак, который повязывается на свадебное платье невесты - кур
украшение волос для девушки – пуш
украшение волос замужней женщины – тана [Кацюба, 1991, с.36]
стеганая безрукавка из красного ситца – купайка
шуба из овчины - тон
стеганая одежда – сырмал
соболья женская шапка, которую дарили невесте – киштюрюк
обувь невесты – чарык
задняя часть барана на свадьбе у жениха давалась дядям невесты, а на свадьбе у
невесты – дядям жениха – уча [Кацюба, 1993, с.34]
грудинка барана предназначена родственникам жениха и невесты – теш [Там же]
предплечье барана подавалось только зятю на свадьбе у невесты - шагайткы Там
же]
скот – мал, малдар
баран – қуча
конь – ат
ритуальные ветки березы – сом
ритуальное покрывало, использовавшееся в ритуале, связанном с поклонением
огню – кёжöгö
жених, невеста (қолту) – обмениваться (орнош) – кольцо (jӱстӱк)
подарок невесте – кӧрнӧ
подарок молодоженам – тем
наследство, имущество – ӱл
музыкант (қомысчи) – песня (табыр) – плясать (секир)
Включенность субъектов предсвадебных, свадебных и послесвадебных событий в
ПС «субъект по социальному положению»
жених, муж; невеста, жена – қолту
женатый, замужняя – қолтулу
муж (старый) – ӧбӧгӧн
семейный – пала-парқалу
хозяйка, жена – ӱйдеге
жена, друг – эш
хозяин дома – ээзи
Словарная статья обнаруживает особенности фрагмента языковой картины мира
телеутов. Многие из слов вышли из употребления. Создаваемый словарь является
электронным, он будет доступен телеутам, которые могут сделать исправления,
дополнения. То есть словарь будет совершенствоваться.
Из анализа словарной статьи следует, что в свадебном обряде телеутского народа
выделяются три периода: досвадебный, свадебный и послесвадебный.
К досвадебному периоду можно отнести следующие пропозиционально
связанные между собой понятия, включающие именования субъектов, действий,
различных объектов, значимых для ситуаций предсвадебного события: қыс – девушка; уул

Page 6

– парень; кайылдаш – дружба; айылда – ходить в гости; қудала/ сӧстӧ – сватать; қудалаш
– сватовство; куучын-эрмек – предложение; jес – согласие; алка – благословлять; сыру
помолвка; септен – приготавливать приданое; кӧк – шитье; киже ал – жениться; кижи пер
– выдавать замуж; ӧр – заплетать косу.
Процесс досвадебного обряда зависел от того, как невеста выходила замуж: с
согласия или без согласия родителей. В первом случае происходило сватовство (қудалаш):
сваты получали согласие на брак от родителей невесты, устанавливали размер калыма и
назначались дни последующих обрядов.
Невеста выходила замуж и без согласия родителей, похищалась женихом.
Похищение могло осуществляться с согласия девушки. Если такой договоренности не
было, то ее обманными путями вызывали на улицу и умыкали. Раиса Дмитриевна
Шадеева рассказывает: «Собирался женский дом, т.е. женщины собирались и решали,
какую девушку украсть. По волосам определяли, какая девушка лучше. Если волосы
росли ровно, без пробора, то у нее родятся мальчики, если есть пробор – то девочки».
Яраштык – мирение – проходило, если девушку украли, длилось два дня.
Оговаривалось количество денег, скота, а также количество гостей, которые будут
присутствовать на свадьбе
«Свадьбу проводили, когда собрали урожай, или в зимний период времени - по
прошествии нескольких дней, недель, года и более после сговора. В пост свадьбы не
играли. Свадьба празднуется три дня: первый день (паштама), второй день (пайтал бахы)
и третий день (пелмен)», - уточняет Р. Д. Шадеева.
Свадьба начиналась в доме невесты, перед этим родственники жениха наряжали
невесту в национальный свадебный наряд. После этого жених, невеста и родственники
жениха ехали в дом к родителям невесты, чтобы пригласить всех на свадьбу.
Информанты отмечают, что в первую очередь на свадьбу приглашались близкие
родственники (j
уу
қ
тууган
), потом дальние родственники, друзья. На свадебную
церемонию всегда приглашали музыкантов (қомысчи). Не допускались к церемонии
только разведенки. Раньше существовал обычай приглашать на свадьбу шамана. Но о его
действиях во время свадьбы жители не помнят.
Кимеева и Тыдыкова отмечают, что в телеутской свадьбе существовал обряд -
«поклонение духу огня [Кацюба,, 1993; Кимеева, Тадыкова, 2011, с.19-20]. О значимости
сома в день свадьбы пишет Кацюба [Кацюба, 1993, с.47]. Данные факты не сохранились в
памяти современных телеутов.
А вот о том, какие были угощения и как накрывались столы, Р. Д. Шадеева
вспоминает подробно: «На свадьбе делали два стола: женский и мужской. На женском
столе были бешбармак, пёрёктор и калачиктар (пироги и калачи, вскипяченные на
раскаленном масле), қатама (хворост), табақ курсагы (воздушное печенье, испеченное на
блюдце). Непременным напитком на свадьбе был сок калины. Мужской стол был чисто
мясным. Раньше на свадьбах мужчины собирались вокруг костра и ели сваренное мясо
барана, который был зарезан накануне вечером родственниками со стороны жениха.
На третий день свадьбы молодожены и родственники жениха делали пельмени и
угощали родственников невесты, что происходит и в настоящее время».
Невесте и жениху готовили подарки. Со стороны жениха - деньги, а со стороны
невесты приготавливали в сундуке приданое: национальные платья, платки, посуду,
постельное белье. Мать шила лоскутное одеяло и подушки. Подушек было три, две для
жениха и невесты, а еще одну для будущего ребенка. К свадьбе родственники невесты
готовили много национальных платьев (для женщин) и рубах (для мужчин), которые были
предназначены для близких родственников (из рассказов информантов).
Платье невесте шили из красивых ярких тканей и украшали нагрудной манишкой
(тошток) из красного сукна с отделкой под золото или серебро. До свадьбы девушка
носила одну косу, после того как она становилась женой, ей заплетали две косы.

Page 7

К послесвадебному периоду можно отнести следующие понятия: қолбочы – союз;
пала-парқалу – семейный; ӱйедеге – хозяйка, жена; эш – жена, друг; эрлӱ – замужняя;
ээзи – хозяин дома; кижилу, қолтулу – женатый, замужняя; пӧлӧ – дети; тӧрӧгӧн
родственник; тӧл – фамилия, род; ӱйе – поколение; ӱйеден-ӱйеге – из поколения в
поколение; ӱл – наследство, имущество; пажы тӱшкен – вдовец; пажы кижи – вдова.
Системные связи в анализируемом фрейме представлены многозначными словами,
проявляющими особенности ассоциативного мышления телеутов. В телеутском языке
отмечается многозначность, не характерная для русского языка: қайын эне – 1) свекровь;
2) теща; қайын ада – 1) свекр; 2) тесть; қолту - 1) жених; 2) невеста. Қолтулу – женатый,
замужняя. Братья, находящиеся в разных степенях родства, представлены лексемой ача –
1) младший брат отца; 2) старший брат отца; 3) родной старший брат. Лексема эйе
обозначает как тетю, так и старшую сестру.
Жена обозначается различными пропозиционально связанными лексическими
единицами.
В сознании телеутов жена – хозяйка дома, что представлено в
семантическом пространстве многозначного слова ӱйедеге (хозяйка, жена); вместе с тем
жена – это друг: эш – жена, друг. Жена после 60 лет называется эмеген. Молодую жену,
как и молодого мужа, именуют қолту. Различаются именования жен по родственным
связям: абöнöш – жена старшего брата отца; jеңе – жена старшего брата, жена дяди по
материнской линии; келин – 1) жена сына; 2) жена младшего брата.
Наличие многозначности – свидетельство употребительности данных слов в быту.
Фрейм «свадьба», как следует из представленного материала, являет собой
этнообусловленную ситуативно-тематическую композицию, в которой представлены
структуры знаний о телеутской свадьбе. Фреймы на уровне репрезентированных в них
лексических единиц, содержащих в своей семантике различные функционально значимые
смыслы, взаимодействуют друг с другом. Фрейм «свадьба» на основе фамильных
признаков реализованных в нем лексем связан с фреймами: «родственные отношения»
[Араева, Тарасова, 2013], «одежда», «пища» [Проскурина, 2014], «жилище» [Фаломкина,
2014], «украшение», «домашние животные»; «растения». Выступая в определенной
синтаксической функции, члены разных фреймов входят в отношения пересечения,
обусловливая многозначность слов. Категория многозначности являет собой ассоциативно
связанные понятия, включенные в различные фреймы на уровне слова, обусловливая
дополнительную закрепленность фреймов в долговременной памяти человека. Таким
образом, наличие в языке структурно-системных связей в пределах фреймов –
свидетельство того, что эти фреймы активно используются в речи, проявляя особенности
мировидения использующих их людей.
В современной свадьбе переплетены телеутские и западные традиции. Тем не
менее, у представителей старшего поколения сохранились воспоминания об исконной
телеутской свадьбе, чему способствует интерес со стороны исследователей, изучающих
язык, быт и традиции телеутов. Жители сел собираются на эти беседы и вспоминают
события прежних лет, дополняя друг друга. Однако некоторые свадебные традиции,
особенно связанные с шаманизмом, старшее поколение телеутов уже не помнит. Они
сохранились в трудах Д. В. Кацюбы и Т. И. Кимеевой, Л. И. Тыдыковой. Экспедиции, на
материале которых описана телеутская свадьба в их книгах, проходили в 60-х – 90-х годах
ХХ столетия. Со времен первых экспедиций прошло почти 50 лет. Ушли из жизни люди, с
которыми велись беседы. В 30-х годах ХХ в. в Беково еще был шаман. Смена шаманизма
на православную веру привела к забвению обрядов, характерных для периода шаманизма,
в том числе и свадебных, в которых шаман принимал участие. Выход из употребления
одного из фреймов приводит к обеднению других фреймов. Но при этом идет их
пополнение за счет появления новых традиций, обусловленных бытованием
малочисленного народа в доминирующей языковой среде. В настоящее время молодое
поколение телеутов обучается в высших учебных заведениях. Внимание к самобытной
культуре телеутов со стороны ученых, экспедиции в места их проживания, создание

Page 8

новых типов словарей, постановка в 2015 г. театром-студией «»Встреча» КемГУ
совместно с Драматическим театром спектакля в стиле «вербатим» по воспоминаниям
телеутов – все это способствует повышению самосознания коренного народа Кузбасса,
стремлению сохранить традиции предков.
Литература
1. Араева Л. А. Электронный пропозиционально-фреймовый многоязычный словарь
как основа толерантной межкультурной коммуникации // Вестник Кемеровского
государственного университета культуры и искусств. Кемерово: КемГУКИ, 2008. -
№5. – С.48-50.
2. Араева Л.А., Тарасова М.Н. Родственные связи у телеутов // Вестник КемГУКИ. –
Кемерово, 2013. - № 24. – С. 184-192.
3. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. 396с.
4. Кацюба Д. В. Материальная культура телеутов. Кемерово, 1991. 92с.
5. Кацюба Д. В. Духовная культура телеутов. Кемерово, 1993. 192с.
6. Кимеева Т. И., Тадыкова Л. И. Традиции и ремесла бачатских телеутов. Кемерово,
2011. 109с. 5. Кимеева Т.И., Тыдыкова Л.И. Традиции и ремесла бачатских
телеутов. – Кемерово, 2011. 118с.
7. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о
мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.
8. Проскурина А. В
.
К вопросу об организации словарной статьи в
пропозиционально-фреймовом словаре телеутского языка (на материале
наименований пищи, продуктов питания) // Язык как фактор интеграции
образовательных систем и культур: сб. науч. ст. (по итогам международной
научно-практической конференции) / под ред. И.Б. Игнатовой, Л.Ф. Свойкиной,
Л.C. Безкоровайной. – Белгород: Политерра, 2014. – Вып. 9. – С. 29–35
.
9. Русско-телеутский словарь / под ред. Л. Т. Рюминой-Сыркашевой, Н. М. Рюмина.
Кемерово: Кузбассвузиздат, 2002.192с.
10. Телеутско-русский словарь /под ред. Л. Т. Рюминой-Сыркашевой. Кемерово:
Кузбассвузиздат, 1995. 118с.
11. Фаломкина, И. П. Реализация фрейма "жилище" в телеутской языковой картине
мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики: научно-теоретический
и прикладной журнал. - 2014. № 9 (39): в 2-х ч. Ч. II. C. 187-190.
Информанты:
Алабашева Александра Каримовна, 1953 г.р.
Баксарин Василий Николаевич, 1940 г.р.
Каргина Евдокия Николаевна, 1946 г.р.
Колчегошева Марина Павловна, 1935 г.р.
Мажина Анна Иосифовна, 1940 г.р.
Потапова Ирина Михайловна, 1952 г.р.
Тыдыкова Анастасия Андреевна, 1935 г.р.
Чештанова Валентина Степановна, 1941 г.р.
Шадеева Раиса Дмитриевна, 1962 г.р.
Ускоева Екатерина Петровна, 1933 г.р.
Ускоева Мария Павловна, 1937 г.р.
Якучаков Даниил Харитонович, 1943 г.р.
Якучаков Сафрон Николаевич, 1965 г.р.
Якучакова Галина Семеновна, 1940 г.р.

Page 9


Информация о работе Языковая картина мира телеутов