Особливості перекладу на 3 рівні еквівалентності
Курсовая работа, 26 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Об’єктом дослідження є явища еквівалентної, лексики в перекладознавстві. Предмет дослідження становить еквівалентна, лексика англійської мови. Мета дослідження полягає у дослідженні явищ еквівалентності, у перекладі. Матеріалом дослідження слугують речення з книжок відомих лінгвістів. Основні методи дослідження: методи порівняльного аналізу, контекстного аналізу.
Наукова новизна роботи полягає у багатосторонньому дослідженні явища еквівалентності, в перекладі та її специфіки.
Теоретичне значення визначається тим, що у роботі подана характеристика явища еквівалентності, в перекладі.
Практичне значення роботи полягає у можливості використання її висновків у загальному перекладознавстві.
Содержание работы
ВСТУП……………………………..……………………….…….2
РОЗДІЛ 1 ПОНЯТТЯ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ У СУЧАСНОМУ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ
1.1 ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ЯК БАЗИСНЕ ПОНЯТТЯ В ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ……………………….....…………………............................4
1.2 ПІДХОДИ ДО ВИЗНАЧЕННЯ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ…...12
РОЗДІЛ 2 ТИПИ ТА ХАРАКТЕРИСТИКА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ
2.1 ТИПИ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ…..… 15
2.2 ХАРАКТЕРИСТИКА 3-ГО ТИПУ ЕКВІВАЛЕНТН..…….19
ВИСНОВОК……………………………………………….……..23 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ………………………..…...…...24
Файлы: 1 файл
курсова готова.doc
— 129.50 Кб (Скачать файл) Отже, що
типологія перекладацької
2.2 Характеристика третього типу еквівалентності
Третій тип, В. Н. Комісаров назвав рівнем висловлювання. Зіставлення оригіналів та перекладів цього типу виявляє наступні особливості:
- відсутність паралелізму
лексичного складу і
- неможливість зв'язати
структури оригіналу та
- збереження в перекладі
мети комунікації та
- збереження в перекладі загальних понять, за допомогою яких здійснюється опис ситуації в оригіналі.
Останнє положення доводиться можливістю семантичного перефразирования повідомлення оригіналу в повідомлення перекладу, що виявляє спільність основних сем. Збереження способу опису ситуації передбачає вказівку на ту ж ситуацію, а прирівнювання описуваних ситуацій припускає, що цим досягається і відтворення мети комунікації оригіналу.
Спільність основних понять означає збереження структури повідомлення, коли для опису ситуації в оригіналі та перекладі вибираються одні й ті ж її ознаки. Якщо у попередніх типах еквівалентності в перекладі зберігалися відомості щодо того, «для чого повідомляється зміст оригіналу» і «про що в ньому повідомляється», то тут вже передається і «що повідомляється в оригіналі», тобто яка сторона описуваної ситуації складає об'єкт комунікації.
Scrubbing makes me bad-tempered.
Від миття підлоги в мене псується настрій.
London saw a cold winter last year.
Минулого року зима в Лондоні була холодна.
That will not be good for you.
Це може погано скінчитися для вас.
You are not serious?
Ви жартуєте?
В цьому випадку в перекладі зберігаються дві попередні інформативні складові (мета комунікації та ідентифікація ситуації), а також спосіб опису ситуації. Іншими словами, переклад містить ті ж загальні поняття, що й оригінал. Це означає, що переклад є смисловим перефразування (переказом) оригіналу, що зберігає його основні семи і допускає вільне зміна порядку слів у реченні. Таким чином, ми маємо справу з ситуацією, яку можна описати в термінах семантичної теорії. При порівняльному аналізі перекладів цієї групи можуть бути легко знайдені спільні семи (елементи змісту). Давайте поглянемо на перший з наведених вище прикладів. І в перекладі, і в оригіналі ситуація описується "причинно-наслідкового" зв'язком (Мию підлогу (причина) – погіршується настрій (наслідок)), але розташування і взаємозв'язок окремих сем різні. В оригіналі: A (scrubbing) змушує B (I) мати С (temper), що володіє ознакою D (bad). В перекладі: С (настрій), що належить B (у мене) набуває ознака D (поганий) внаслідок А (миття підлоги). Говорячи простіше, в оригіналі рух йде від причини до наслідку, а в перекладі від наслідку до причини. Використання загальних понять в обох текстах означає, що базова структура повідомлень, які вони передають, повністю зберігається. Якщо в попередніх типах еквівалентності в перекладі зберігалися відомості щодо того, "для чого повідомляється зміст оригіналу" і "про що в ньому повідомляється", то тут ще передається і "що повідомляється в оригіналі", тобто яка сторона описуваної ситуації розкривається під час комунікації.
Ми можемо сказати, що третій тип еквівалентності, проілюстрований перекладами третьої групи, передбачає збереження в перекладі трьох частин змісту оригіналу,які ми раніше визначили як мету комунікації, ідентифікація ситуації і спосіб її опису.
Відносини між змістом оригіналу і перекладу в подібних випадках можуть класифікуватися аналогічно формально логічним відносинам між поняттями: однозначності, підпорядкування, контрадикторності, перехрещування. Наявність подібних зв'язків може служити додатковим показником більшої смислової спільності з оригіналом у перекладу цього типу, в порівнянні з розібраними вище випадками. Спільність основних понять означає збереження структури повідомлення, коли для опису ситуації в оригіналі та переказі вибираються одні й ті ж її ознаки. Якщо в попередніх типах еквівалентності в перекладі зберігалися відомості щодо того, «для чого повідомляється зміст оригіналу» і «про що в ньому повідомляється», то тут вже передається і «що повідомляється в оригіналі»,тобто яка сторона опису ситуації становить об'єкт комунікації.
ВИСНОВОК
Еквівалентність
орієнтована на відповідність
створюваного в результаті
Еквівалентність — це
Еквівалентність відповідає на
питання, чи відповідає
Еквівалентність завжди у
Зіставлення перекладів з їхніми оригіналами показує, що існує декілька типів еквівалентності, у кожному з який зберігаються різні частини змісту вихідного тексту. Вивчення рівнів еквівалентності дозволяє визначити, яку ступінь близькості до оригіналу перекладач може досягти в кожному конкретному випадку. Поняття еквівалентності розкриває найважливішу особливість перекладу і є одним з центральних понять сучасного перекладознавства.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ:
- Halverson S. The concept of equivalence in translation: much ado about nothing / Halverson S. // Target. – 1997. – №9 (2). – P. 207 – 233.
- Jäger G. Translation und Translationslinguistik / Jäger G. – Halle (Saale) – 1975. – 185 p.
- Jakоbsоn R. On Linguistic Aspects of Translation / Jakоbsоn R., ed. by R. Brower. – Cambridge : Mass. – 1959 – 233 p.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
- Білоус О.М, Теорія перекладу (курс лекцій): Навчальний посібник / Білоус О.М. – Кіровоград: РВЦ КДПУ імені Володисвіта Винниченка, 2002. – 116 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Виноградов В.С. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Валент, 2006. – 448 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. / Гарбовский Н.К. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
- Кириленко К.І. Теорія і практика перекладу / Кириленко К.І., Сухаревська В.Т. – Вінниця, 2003 – 410 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Комиссаров В.Н. – М. : ЛКИ, 2007. – 176 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Комиссаров В.Н. – М. : ЛКИ, 2007. – 176 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе) / Комиссаров В.Н. – М. Международные отношения, 1973. – 216 с.
- Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Корунець І.В. – Вінниця : Нова Книга, 2001. – 448 с.
- Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Корунець І.В. – Вінниця : Нова Книга, 2001. – 448 с.
- Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов – М. : Академия, 2003. – 192 с.
- Левый И.М. Искусство перевода / Левый И.М. – М. : Наука, 1974. – 413 с.
- Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения / Найда Ю.А. // НЗЛ – М. – 1983. – №14. – С. 61-74.
- Николаиди О.В. Понятие древности и эквивалентности при переводе различных торговых аннотаций с английского языка на русский : [Електронний ресурс] / Николаиди О.В. // Научный Вестник – 2002. – №1.–Режим доступу: http://journal.kubsu.ru/
NUMBERS/1/Nikolaidi.htm. - Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособ. / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / Федоров А.В. – М. : Филология Три, 2003. – 414 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / Швейцер А.Д. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973.