Особливості перекладу на 3 рівні еквівалентності

Курсовая работа, 26 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя

Описание работы


Об’єктом дослідження є явища еквівалентної, лексики в перекладознавстві. Предмет дослідження становить еквівалентна, лексика англійської мови. Мета дослідження полягає у дослідженні явищ еквівалентності, у перекладі. Матеріалом дослідження слугують речення з книжок відомих лінгвістів. Основні методи дослідження: методи порівняльного аналізу, контекстного аналізу.
Наукова новизна роботи полягає у багатосторонньому дослідженні явища еквівалентності, в перекладі та її специфіки.
Теоретичне значення визначається тим, що у роботі подана характеристика явища еквівалентності, в перекладі.
Практичне значення роботи полягає у можливості використання її висновків у загальному перекладознавстві.

Содержание работы


ВСТУП……………………………..……………………….…….2
РОЗДІЛ 1 ПОНЯТТЯ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ У СУЧАСНОМУ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ
1.1 ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ЯК БАЗИСНЕ ПОНЯТТЯ В ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ……………………….....…………………............................4
1.2 ПІДХОДИ ДО ВИЗНАЧЕННЯ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ…...12
РОЗДІЛ 2 ТИПИ ТА ХАРАКТЕРИСТИКА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ
2.1 ТИПИ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ…..… 15
2.2 ХАРАКТЕРИСТИКА 3-ГО ТИПУ ЕКВІВАЛЕНТН..…….19
ВИСНОВОК……………………………………………….……..23 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ………………………..…...…...24

Файлы: 1 файл

курсова готова.doc

— 129.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

Открыть текст работы Особливості перекладу на 3 рівні еквівалентності