Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данной дипломной работы – анализ и распределение фразеологических единиц в соответствии с и их способом перевода. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Общая характеристика фразеологизмов.
Особенности перевода и использования.
Функционирование фразеологических единиц в романах О’Генри.

Файлы: 1 файл

Дипломная.docx

— 87.10 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вывод по 3 главе

Проанализировав трудности  перевода и особенности фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила их перевода:

Оптимальным переводческим  решением, несомненно, является поиск  идентичной фразеологической единицы, которая полностью соответствует  по смыслу какому-то английскому фразеологизму  и которая основана на одном с  ним образе. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся  фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: HeelofAchilles – Ахиллесова пята, SwordofDamocles – Дамоклов меч, Thegameisnotworththecandle – игра не стоит свеч, burnone'sboats - сжечь свои корабли, intheseventhheaven - на седьмом небе и некоторые другие. Перевод подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений, однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

 

При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный  в языке оригинала, можно перевести  с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе. Например: makehaywhilethesunshines —куй железо, пока горячо; togetoutofbedonthewrongside — встать с левой  ноги; outofthefrying-panintothefire — из огня да в полымя и т. д. Следует также  учитывать, что стилистическая или  эмоциональная окраска не всегда совпадают.

 

При переводе устойчивых сочетаний  слов следует также учитывать  особенности контекста, в котором  они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод. Например: totakethefloor- в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить  на собрании», а в быту - «пойти потанцевать»; tohavethehellof a time- в зависимости от контекста  может иметь противоположные  значения «хорошо провести время» и  «попасть в переплет», «иметь большие  неприятности»; уounevercantell- можно перевести  «почем знать» и «чем черт не шутит», что стилистически далеко не равноценно.

 

Следует отметить, что, несмотря на наличие эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся  во фразеологизме, не безразличен для  понимания текста, а замена его  другим образом мешает пониманию  текста, или лишает его яркости  и выразительности. Например, «… when I was awarded a number of prizes at school, a clergyman assured me, that I already had a foot on the ladder of success. - ...когдаяполучалнаградывшколе, священникуверялменя, чтояужевступилналестницу, ведущуюкуспеху.»

 

Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при  их переводе используется контекстуальная  замена. Нахождение контекстуальной  замены, в отличие от использования  готового эквивалента – творческий процесс. Приведем примеры контекстуальных  замен при переводе образного  фразеологического сочетания be (make) a poor (bad) handatsmth:

 

«Well, Mr. Cherrell, what would you do?»

 

«I am a poor hand at advice.»(J. Galsworthy, Flowering Wilderness, ch. XVI)

 

- А вы, м-р Черрелл, как  бы вы поступили? 

 

- Я не мастер давать  советы.

 

Это устойчивое сочетание (не мастер давать советы) хорошо передает скромную сдержанную манеру отца ДинниЧеррелл.

 

«I am afraid I shall make a poor hand of managing a canon foundry.»(B. Shaw, Major, Barbara, Act I)

 

— Боюсь, что из меня получится  из рук вон плохой управляющий  орудийным заводом.

 

Здесь найдена ярко идиоматическая замена из рук вон.

 

«I know, I don’t express myself properly: I’m a bad hand at sentimentality» (B. Shaw, Cashel Byron’s Profession, ch.IX)

 

— Я знаю, что выражаюсь  недостаточно ясно, но сентиментальность  — не по моей части.

 

Не по моей части —  также идиоматическая замена, вполне соответствующая данной ситуации.

 

Следует учитывать, что наиболее подходящий вариант перевода таких  фразеологизмов определяется исключительно  особенностями контекста.

Также часто используется описательный перевод, то есть перевод  фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Например, «Ifyouhavedefied, ordefyme, I shallcutyouoffwith a shillingandyoushallneverdarkenthedoorofthishouse. - Если ты нарушил или нарушишь мою  волю, я лишу тебя наследства и ноги твоей больше не будет в этом доме.»  Разумеется, образный фразеологизм tocutsomebodyoffwith a shilling более экспрессивен, чем простое  лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей.

 

 Описательный перевод  особенно удобен для передачи  оборотов терминологического характера,  не допускающих буквального перевода. Например, «crosstheflooroftheHouse» (парл.) –  «перейти из одной партии в  другую»; «accepttneCnilternHundreds (парл.)»  - «слагать с себя полномочия  члена парламента». Описательный  перевод уступает подлиннику  по яркости, хотя и верно  передает его значение.

 

Также при переводе фразеологизмов необходимо учитывать национально- специфическую окраску и соответственно выбирать перевод, который лучше  всего отвечает условиям контекста. При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения tocarrycoalstoNewcastle и whatwillMrs. Grundysay по значению и стилистической окраске полностью соответствуют  русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», последние не могут быть использованы при переводе.

 

 В самом деле, нелепо  было бы заставить англичанина  употреблять такие слова, как  «Тула» и «самовар» или щеголять  цитатами из «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует  прибегнуть к дословному переводу: «возить уголь в Ньюкасл», т.  к. то, что этот город является  центром угольной промышленности  Англии, известно большинству русских  читателей. , а во втором случае  — использовать нейтральный оборот  «что люди скажут». 

 

Рассмотрим еще один ряд  фразеологизмов, связанных между  собой структурно-типологическим соответствием: Рус.когда рак на горе свистнет, англ. whenpigsfly (букв. «когдаполетятсвиньи»), франц. quand les poulesauront des dents (букв. «когдаукурбудутзубы»), исп. cuandolasranascrienpelos (букв. «когдаулягушекпоявитсяшерсть»), нем. wenn die HundemitdemSchwanzbellen (букв. «когда собаки залают хвостами»).

 

Эти фразеологизмы различных  языков тождественны по своим значениям  и стилистической окраске, но мотивируемы  совершенно разными фразеологическим образами, построенными, однако, по общей  фразеологической модели. Эти фразеологизмы  не характеризуются столь ярко выраженным этнокультурным компонентом значения. Это обстоятельство облегчает проблему их перевода, ибо дает возможность  взаимозаменимости: рус.когда рак  на горе свистнет = англ. whenpigsfly = нем. wenndieHundemitdemSchwanzbellen и т.д.

 

Итак, можно смело сказать, что однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения при  переводе ФЕ быть не может. В различных  ситуациях может потребоваться  разный подход. Именно поэтому практически  невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером.

 

Компьютер не сможет ощутить  себя частью той культуры, на языке  представителей которой написан  тот или иной текст, не сможет вжиться  в него, выдать единственно возможный  и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю  громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним  словом, реалий, и изложить чужие  мысли так же ясно и свежо, как  они были высказаны, используя при  этом все могущество и богатство  языка, на котором говорит он сам.

 

Заключение.

Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать вывод:

  • для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц вИЯ и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.
  • Существует  много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а   представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие  на качество и приемлемость перевода.

 

 

 

 

 

 

Список литературы

1. Аничков И.Е. Труды  по языкознанию С-Петерб: Наука, 1997. 2. Виноградов В.С. Введение в  переводоведение. – М 2001 3. Казакова  Т.А. Практические основы перевода  СПб.: «Издательство Союз» 2001 320 с. 4. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. – М 2001. 5. Кунин

 

А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов  и фак. иностр. яз. – 2-е издперераб. – М.: Высш. Шк Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. 6. Паршин А. Теория и практика перевода. Список словарей: 1. Кунин А. В. Англо-русский  фразеологический словарь 4-е изд  переработанное и дополненное. – 

 

М 1984. 2. Литвинов П.П. Англо-русский  фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. 3. LongmandictionaryofEnglishIdioms, Longman. 1980\

    Список использованной  литературы.

 

          1.  Арбекова  Т.И.  Лексикология  англ.  яз.(  практический  курс)

             учебное пособие для 2-3 курсов  ин-ов и  фак.  Иностр.  Яз.  М.,

             «Высшая школа», 1977.

          2. Амосова Н.Н. Основы английской  фразеологии. - Л., 1963

          3. Арнольд И.В. Стилистика современного  английского языка.  -  Л.,

             1973.

          4. Арнольд И.В. Лексикология современного  английского языка: Учеб.

             Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и  доп.-  м.:

Высш. шк., 1986.

          5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических  терминов. - М., 1966.

          6. Балли М. Французская стилистика/Пер.  с фр. К.А. Долинина. – М.,

             1961.

          7. Бельчиков Ю.А. .  Язык:  система   и  функционирование:  сборник

             научных трудов. – М.: Наука, 1988.

          8. Беляевская Е.Г. Семантика слова.  – М., 1987.

          9. Берлизон С.Б. Специфика  семантики   фразеологических  единиц  и

             роль структурных компонентов  в ее определении //  семантическая

             структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.

         10. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин  Э.Г.  Системный  подход  в

             самой науке // Редкол.: И. В.  Блауберг и др. – М., 1970.

         11. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.

         12. Бушуй А.М. Библиографический  указатель по фразеологии. Основные

             вопросы теории фразеологии. –  Самарканд, 1987. – Вып. 6.

         13. Бодуэн де Куртене И.А. Об  общих причинах языковых изменений  //

             Избранные труды по общему  языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.

         14. Виноградов В.В. Введение в  переводоведение (общие и лексические

             вопросы).-   М.:   Издательство   института   общего   среднего

             образования РАО, 2001.

         15. Виноградов В,В. Об основных  типах  фразеологических  единиц  в

русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.]

             / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).

         16. Виноградов В.В. Основные типы  лексических значений слова // ВЯ.

             – 1953. -№5.

         17. Гальперин И.Р. Информативность  единиц языка.- М., 1974.

         18. Гальперин И.Р.  и Черкасская. Е.  В.   Лексикология  английского

             языка. М., 1955.

         19. Гаврин С.Г. Фразеология современного  русского языка.  –  Пермь,

             1974.

         20. Жуков В.П. Семантика фразеологических  оборотов. – М., 1978.

         21.   Казакова   Т.А.   Практические   основы   перевода.     СПб.:

             «Издательство Союз», - 2000.

         22.  Каплуненко  А.М.  Историко-функциональный  аспект   английской

             идиоматики.- Ташкент, 1991.

         23. Кунин А.В. Теория фразеологии  Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.

         24. Кунин А.В. Курс  фразеологии   современного  английского  языка:

             учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. –   М.:

Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр  «Феникс», 1996.

         25. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии  //  Очерки  по  лексикологии,

             фразеологии и стилистике: Учебн.  зап. /  ЛГУ.  –  Л.,  1956.  –

             №198.

         26. Мелерович А.М. проблема семантического  анализа фразеологических

             единиц современного русского  языка. – Ярославль, 1979.

         27. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.

         28. Методы лингвистических исследований  //  Общее  языкознание.  /

             Отв. ред. Б. А. Серебренников.  – М., 1973.

         29. Никитин М.В.. Лексическое значение  слова. М., 1983.

         30. Никитин М.В. Основы лингвистической  теории значения. М., 1988.

         31. Никитин М.В. Лексическое значение  в  слове  и  словосочетании.

             Спецкурс по общей и английской  лексикологии. Владимир, 1974.

         32. Никитин М.В. Курс лингвистической  семантики. СПб., 1996.

         33. Реформатский А.А. Введение  в   языковедение/  Под  ред.  В.  А.

             Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1999.

         34. Смирнитский А.И. Лексикология  английского языка. М., 1956.

         35. Шанский Н.М. Лексикология современного  русского  языка.  –  М.,

             1964.

         36. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their  Universality  and

Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.

Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри