Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данной дипломной работы – анализ и распределение фразеологических единиц в соответствии с и их способом перевода. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Общая характеристика фразеологизмов.
Особенности перевода и использования.
Функционирование фразеологических единиц в романах О’Генри.

Файлы: 1 файл

Дипломная.docx

— 87.10 Кб (Скачать файл)

 Первое и самое главное  условие в любом случае - уметь  распознать в тексте фразеологизмы,  в отличие от свободных языковых  единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте  противоречащих общему смыслу  единиц, поскольку, как правило,  именно появление таких единиц  и свидетельствует о присутствии  переносного значения (например:Bythattimehehadreachedtheconditiontoseepinkelephants. Если перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут  создавать совершенно бессмысленный  контекст.) Поэтому, как только  в тексте появляется выражение,  логически противоречащее контексту,  следует рассматривать его как  возможный фразеологизм. Второе  важное условие в процессе  распознавания фразеологизмов заключается  в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка на половинку" свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно провинциальным оттенком. Также переводчик может столкнуться с проблемой национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы.

Вывод.

Также мы выделили следующие  приемы переводов фразеологизмов: - эквивалент; - аналог; - описательный перевод; - антонимический перевод; - калькирование; - комбинированный перевод. Данная работа дает материал для дальнейшего, более  глубокого изучения фразеологизмов, их происхождения и способов достижения их эквивалентного перевода. В своей  работе мы полностью раскрыли тему «Особенности перевода английских фразеологизмов». Цель работы, определение особенностей перевода английских фразеологизмов, достигнута.

 

 

 

 

 

ГлаваIII.

В качестве материала исследования были выбраны отрывки из художественных  произведений  английского автора О’Генри.

  Художественные тексты  являются носителями особой эстетической  информации. При этом эмоциональная  информация также представлена  в них очень ярко. Можно даже  говорить о сплаве этих двух  видов информации – информации  эмоционально-эстетической. В художественном  тексте средства оформления эмоциональной  информации получают особые эстетические  функции.

ФЕ играют важную роль в  произведениях художественной литературы.

Они служат одним из средств  создания эмоциональной тональности  всего произведения, создают яркую  экспрессию, информируют читателя о  эмоциональном состоянии героя  художественного произведения.

При переводе фразеологических единиц, необходимо учитывать, что эмоциональный  компонент значения ФЕ, основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность  фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что  ФЕ – это идиоматические выражения, характерные для определенного  языка, и многие из них обладают яркой  национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство, затрудняет перевод ФЕ, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотря на это проблема передачи эмоционально-стилистической окраски ФЕ имеет конкретные решения.

В процессе анализа было выявлено ряд фразеологических единиц, которые по-разному влияли на содержание текста и переводились различными способами.

 Так, фразеологизм  topassthemthetimeofday (withsmb)-означает ‘ здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо’, ‘ поболтать’. Это выражение встречается в предложении - Shesawrecognitioncomeintohiseyesashewasabouttopassthemthetimeofday -  Он узнавал их только тогда, когда уже собирался поздороваться с ними; данную фразеологическую единицу можно отнести к фразеологическим сочетаниям, т. к.  у одного из компонентов (а именно topass) фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и из словесных обозначений. Фразеологическая единица в русском языке не имеет ни аналога, ни эквивалента, поэтому здесь был применен описательный перевод.

Фразеологизм tosteproundthecorner- ( досл)- ‘завернуть за угол’, в тексте использован со следующем окружением слов- Hehadbeeninfeweradventuresthananyofthem, becausethebigthingsconstantlyhappenedjustwhenhehadsteppedroundthecorner- Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучится на минуту; Здесь невозможно прибегнуть к дословному переводу т. к. зная контекст,  в данном случае лучше всего воспользоваться контекстуальной заменой( генерализация), которая позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.

Фразеологизм greenoldage означает ‘счастливая, бодрая старость’ ; он  относится к фразеологическим единствам и встречается в тексте в следующем предложении: Helookedforwardtoretiringbyandby,anddevotinghisgreenoldagetoalifeofpleasureandforyearshehadbeenquietlyfillinghisstocking - Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывал деньги в чулок. Перевод фразеологизма был осуществлен с помощью фразеологического аналога.

Togotothedevil(разг. пренебр.) - ‘пошелкчерту!Убирайся к черту!’ Это фразеологическое сочетание встречается в предложении: Iletmybrothergotothedevilinhisownway- я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет. Здесь перевод образного выражения был осуществлен с помощью фразеологического эквивалента.

To catсh  the eye of smb. – ‘поймать, привлечь, перехватитьчейлибовзгляд.’Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger- Дажеввоскресенье, когдалавкибылизакрытыинебылистольпривлекательными, этаулицасветилась, нафонемрачнойокрестности, подобноогнювлесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего. Перевод данного фразеологического сочетания был осуществлен методом фразеологического аналога.

Другое фразеологическое сочетание  Totaketosmb’sheels( равнозначно выражению toshowacleanpairofheels)- имеет значение – ‘ убраться, удрать, улизнуть, пуститься на утек, только его и видели’. Но в предложении, исходя из контекста, лучше всего применить метод контекстуальной замены (генерализация) , чтобы передать наиболее адекватный смысл:  Igaveaviewhalloa, tooktomyheels, collaredmygentleman, andbroughthimbacktowheretherewasalreadyquiteagroupaboutthescreamingchild- Я закричал и быстро побежал за этим человеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружала толпа людей.

Фразеологическое выражение  atfirstsight (равнозначно выражению atfirstblush) переводится как – ‘с первого взгляда, сразу, на первый взгляд’.

Ihadtakenaloathingtomygentlemanatfirstsight - Я почувствовал презрение к этому человеку с первого взгляда.

Этот фразеологизм аналогичен по смыслу выражению в русском  языке , поэтому в данном предложении  перевод ФЕ был осуществлен методом  фразеологического аналога.

Фразеологическая единица  toputone’sheartin (into) smth. – означает ‘вкладывать всю душу во что-либо, отдавать все силы чему-либо’.

But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?- Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к данной фразеологической единице был применен метод контекстуальной замены и генерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широким значением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.

To set eyes on smb.-‘уставиться на кого-либо, взглянуть на кого-либо.’ В предложении сочетается со следующим окружением слов :IsweartoGodIwillneverseteyesonhimagain- клянусь богом, я никогда и не взгляну на него больше. Эта образное выражение переведено методом фразеологического аналога, где значение этой ФЕ может образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в ее состав.

markmywords( разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова! Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении:  Heissafe, heisquitesafe; markmywords, hewillnevermorebeheartof- он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке.

Также в тексте встретилось  такое образное выражение, как toholdone’stongue- ‘ придержи язык, замолчи’- Holdyourtongue” - Poolesaidtoher, withaferocityofaccentthattestifiedtohisownjanglednerves- «Замолчите», - сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого. Данное образное выражение переведено с помощью фразеологического эквивалента.

Выражение Thatwon’tholdwater- означает ‘это не выдерживает никакой критики’ или ‘ это не поддается объяснению’ и несет в себе негативную окраску. Здесьбылпримененописательныйметодперевода. 

THE MEMENTO

By O’Henry

From THE VOICE OF THE CITY

  1. titfortat -мера за меру. ДанноефразеологическоевыражениевстречаетсявследующемпредложенииThiswasbuttitfortat, be- causeBroadwayhadoftendonethesamethingtoMissD'Armande. -  Это было то, что называется мера за меру, поскольку Бродвей частенько поступал так же с мисс д'Арманд.
  2. но - в конце концов - это же самое главное, то, без чего нельзя обойтись - but -- afterall, isn'titjusttheonlygoodsthereis?Thickinthestreetsarounditarebooking- offices, theatres, agents, schools, andthelobster-pal- acestowhichthosethornypathslead. - Кругом, на прилегающих улицах, на каждом шагу театральные конторы, театры, студии и артистические кабачки, где кормят омарами и куда в конце концов приводят все эти тернистые пути.
  3. At this hour of the afternoon - Вэтотпредвечернийчас.At this hour of the afternoon the day's work of tramping the rounds of the agents' offices is over. - Вэтотпредвечернийчасочереднойденьобиванияпороговтеатральныхконторзакончен.
  4. Serious young comedians, with versatile Adam's apples - Угрюмыемолодыекомедиантысподвижнымиадамовымияблоками. Serious young comedians, with versatile Adam's apples, gather in doorways and talk of Booth. - Угрюмыемолодыекомедиантысподвижнымиадамовымияблоками, столпившисьвдверях, разговариваютознаменитомБутсе.
  5. red cabbage - маринованнойкапусты. - Far-reaching from somewhere comes the smell of ham and red cabbage, and the crash of dishes on the American plan. - Откуда-тоиздалидолетаетзапахсвининыимаринованнойкапустыигрохотпосудыдешевоготабльдота.
  6. грохотпосудыдешевоготабльдота - the crash of dishes on the American plan - Far-reaching from somewhere comes the smell of ham and red cabbage, and the crash of dishes on the American plan. - Откуда-тоиздалидолетаетзапахсвининыимаринованнойкапустыигрохотпосудыдешевоготабльдота.
  7. is enlivened by the discreet popping - прерываетсявремяотвремени. The indeterminate hum of life in the Thalia is enlivened by the discreet popping -- at reasonable and salubrious intervals -- of beer-bottle corks. - Невнятный, однообразныйшумвжизни "Талии" прерываетсявремяотвремени, спредусмотрительновыдержанными, целительнымипаузами - легкимхлопаньемпробок, вылетающихизпивныхбутылок.
  8. professional friends- товарищейпоремеслу. On the dresser were its usual accoutrements, plus the ex-lead- ing lady's collected souvenirs of road engagements and photographs of her dearest and best professional friends. - Настоликебылиразложеныобычныетуалетныепринадлежностииплюскэтомуразныесувениры, собранныебывшейзвездойвтеатральныхтурне, акрометого, стоялифотографииеелучшихдрузейиподруг, товарищейпоремеслу.
  9. half-aloud- задумчиво. "I'd like to know where Lee is just this minute," she said, half-aloud.-Хотелабыязнать, гдесейчасЛи, - сказалаоназадумчиво.
  10. brief skirt of Miss Rosalie Ray- коротенькуююбочкумиссРозалиРэй. You saw the filmy, brief skirt of Miss Rosalie Ray as she made a complete heels-over-head turn in her wistaria-entwined swing, far out from the stage, high above the heads of the audience. - Вывиделипередсобойпрозрачную, коротенькуююбочкумиссРозалиРэйвтотмомент, когдаРозали, перевернувшисьввоздухе, высоконадголовамизрителей, летелаголовойвнизнасвоихобвитыхглициниейкачелях.
  11. made a complete heels-over-head- перевернувшисьввоздухе. You saw the filmy, brief skirt of Miss Rosalie Ray as she made a complete heels-over-head turn in her wistaria-entwined swing, far out from the stage, high above the heads of the audience. - Вывиделипередсобойпрозрачную, коротенькуююбочкумиссРозалиРэйвтотмомент, когдаРозали, перевернувшисьввоздухе, высоконадголовамизрителей, летелаголовойвнизнасвоихобвитыхглициниейкачелях.

12. black-clothed- возбужденнаятолпа. You saw, too, amid the black-clothed, mainly mas- culine patrons of select vaudeville a hundred hands raised with the hope of staying the flight of the bril- liant aerial token. - Вывиделивозбужденнуютолпу,  состоящую  главным  образом  из представителей сильного пола, рьяных почитателей водевиля, и сотни рук, вскинутых вверх в надежде остановить полет блестящего воздушного дара.

13.made Miss Ray's name a favorite in the booking-offices- обеспечивалимиссРэйрепутациюлюбимицыпублики.Miss Rosalie sprang smiling into the seat, with the golden circlet conspicuous in the place whence it was soon to slide and become a soaring and coveted guerdon -- then it was that the audience rose in its seat as a single man -- or presumably so -- and in- dorsed the specialty that made Miss Ray's name a favorite in the booking-offices. - Розали, улыбаясь, вскакиваланасиденьеизолотойободокярковыступалнаееножке, откудаонвот-вотдолженбылслететьипревратитьсявпарящийввоздухежеланныйприз, тогдавсяпубликавзалесрываласьсместкакодинчеловекидружныеаплодисменты, приветствовавшиеэтотизумительныйполет, прочнообеспечивалимиссРэйрепутациюлюбимицыпублики.

14.hastily putup- заколотых кое-как, наспех (волосы).Aheavypileofdullauburnhair, hastilyputup, wasescapingincrinkly, wavingstrandsandcurling, smalllocksfromtheconfiningcombsandpins.- Из тяжелой копны темно- каштановых волос, заколотых кое-как, наспех, выбивались волнистые пряди, а короткие непослушные завитки, выскользнувшие из-под гребенок и шпилек, торчали во все стороны.

15.brief clinch- короткоерукопожатие.There was a brief clinch, two simultaneous labial dabs and they stood on the same footing of the old days.  - Обменявшись коротким рукопожатием и бегло чмокнув друг друга в губы, они сразу почувствовали себя так, как если бы они виделись только вчера.

  1. foreignwilds- чужая сторона,  дикая, безлюдная местность.Verymuchliketheshortsalutationsofsoldiersoroftravellersinforeignwildsarethewelcomesbetweenthestrollersatthecornersoftheircrisscrossroads. - Приветствия бродячих актеров, чьи пути то скрещиваются, то снова расходятся, похожи на краткие приветствия солдат или путешественников, столкнувшихся в чужой стороне, в дикой, безлюдной местности.
  2. wear some more paint off the chairs- просиживатьстулья. "And then tomorrow I'll strike the old Broadway trail again, and wear some more paint off the chairs in the agents' offices. - АсзавтрашнегодняясновапойдуобиватьпорогинаБродвеедапросиживатьстульявприемныхантрепренеров.
  3. soft-coal cinders- копоть. I've got enough soft-coal cinders on my face to go on and play Topsy without using the cork. - Уменявселицовкопоти, вполнеможнобылобыигратьТопси, ненужноникакойжженойпробки.
  4. abumshow- дурацкомобозрении. "Ifthere'sanytearstoshed, let 'emfallfortheactressthatgetsasalaryoffromthirtytoforty-fivedollarsaweekfortakingaleadingpartinabumshow. - Ужеслинадкемпроливатьслезы, такэтонадсудьбойактрисы, которойплатятоттридцатидосорокапятидоллароввнеделюзато, чтоонаисполняетглавнуюрольвкаком-нибудьдурацкомобозрении.
  5. didn'tseeanyuseofstirringthingsup- невиделаникакогосмыславорошитьстарое. I'dcutitoutforever, andIdidn'tseeanyuseofstirringthingsup. - Янавсегдапокончиластеатроминевиделаникакогосмыславорошитьстарое.
  6. бросилась в глаза связка ключей - lookedin.I looked in, and saw his bunch of keys hanging in the drawer of his desk. - Мнебросиласьвглазасвязкаключей, торчавшаявящикеегописьменногостола.
  7. toknow 'emall- всеуваскакналадони.Whenyouknowonemanyouknow 'emall! -  Достаточно знать одного, и они все у вас как на ладони.
  8. 'You'redamnright- Что правда, то правда. "'You're damn right,' says I.  'Someof 'emare. Butyoucan'tsaythataboutmen. - - Что правда, то правда, - говорю я, - кое-кто из них оказывается не тем, чем кажется, но вот о мужчинах этого никак нельзя сказать.
  9. sawing gourds- разводитьрулады. "Stop sawing gourds," says I, "and sit up and take notice.  Theghost'sabouttowalk. -- Хватит вам разводить рулады, - сказала я, - сядьте и слушайте, да не пяльтесь на меня, как на привидение.
  10. being so high up in the world- вращатьсявсамомвысшемобществе.I thought it might be a dried rosebud she'd dropped down to him from a balcony, or maybe a picture of her he'd cut out of a magazine, she being so high up in the world. - Ядумала, можетбытьэтозасушеннаяроза, которуюонабросилаемусбалкона, аможетбыть, портретэтойледи, вырезанныйимизкакого-нибудьсветскогожурнала, - ведьонавращаласьвсамомвысшемобществе.
  11. pulling his freight-"датьстрекача"
  12. with a curved neck- слебединойшеей
  13. the great wilderness of brush and pear- бесконечныхзаросляхколючегокустарникаикактусов
  14. to lay his hand upon the mane of the great Gulf- потрепатьпогривеМексиканскийзалив
  15. capstanfooted- идет, точно на лебедке тянется
  16. That sounds to me- Этомненравится
  17. "What'll the expressage be to take me out there with you?"- Сколько шкур вы с меня сдерете, чтобы отвезти меня туда?
  18. Dingies- черномазые.

Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри