Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри
Курсовая работа, 19 Марта 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель данной дипломной работы – анализ и распределение фразеологических единиц в соответствии с и их способом перевода. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Общая характеристика фразеологизмов.
Особенности перевода и использования.
Функционирование фразеологических единиц в романах О’Генри.
Файлы: 1 файл
Дипломная.docx
— 87.10 Кб (Скачать файл) Первое и самое главное
условие в любом случае - уметь
распознать в тексте
Вывод.
Также мы выделили следующие приемы переводов фразеологизмов: - эквивалент; - аналог; - описательный перевод; - антонимический перевод; - калькирование; - комбинированный перевод. Данная работа дает материал для дальнейшего, более глубокого изучения фразеологизмов, их происхождения и способов достижения их эквивалентного перевода. В своей работе мы полностью раскрыли тему «Особенности перевода английских фразеологизмов». Цель работы, определение особенностей перевода английских фразеологизмов, достигнута.
ГлаваIII.
В качестве материала исследования были выбраны отрывки из художественных произведений английского автора О’Генри.
Художественные тексты
являются носителями особой
ФЕ играют важную роль в произведениях художественной литературы.
Они служат одним из средств создания эмоциональной тональности всего произведения, создают яркую экспрессию, информируют читателя о эмоциональном состоянии героя художественного произведения.
При переводе фразеологических
единиц, необходимо учитывать, что эмоциональный
компонент значения ФЕ, основывается
на образности. Следовательно, для того
чтобы передать эмоциональность
фразеологизма при переводе, необходимо
сохранить его образную основу. Однако
при этом необходимо учитывать, что
ФЕ – это идиоматические выражения,
характерные для определенного
языка, и многие из них обладают яркой
национальной окраской, благодаря тому,
что в их состав входят слова, обозначающие
предметы и явления национальной
культуры. Это обстоятельство, затрудняет
перевод ФЕ, имеющих национально-
В процессе анализа было выявлено ряд фразеологических единиц, которые по-разному влияли на содержание текста и переводились различными способами.
Так, фразеологизм
topassthemthetimeofday (withsmb)-означает ‘ здороваться,
обмениваться приветствиями с кем-либо’,
‘ поболтать’. Это выражение встречается
в предложении - Shesawrecognitioncomeintohisey
Фразеологизм
Фразеологизм greenoldage означает
‘счастливая, бодрая старость’ ; он
относится к фразеологическим единствам
и встречается в тексте в следующем предложении:
Helookedforwardtoretiringbyand
Togotothedevil(разг. пренебр.) - ‘пошелкчерту!Убирайся
к черту!’ Это фразеологическое сочетание
встречается в предложении: Iletmybrothergotothedevilinhis
To catсh the eye of smb. – ‘поймать,
привлечь, перехватитьчейлибовзгляд.’Even
on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively
empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood,
like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished
brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught
and pleased the eye of the passenger- Дажеввоскресенье,
когдалавкибылизакрытыинебылист
Другое фразеологическое
сочетание Totaketosmb’sheels( равнозначно
выражению toshowacleanpairofheels)- имеет значение
– ‘ убраться, удрать, улизнуть, пуститься
на утек, только его и видели’. Но в предложении,
исходя из контекста, лучше всего применить
метод контекстуальной замены (генерализация)
, чтобы передать наиболее адекватный
смысл: Igaveaviewhalloa, tooktomyheels, collaredmygentleman,
andbroughthimbacktowheretherew
Фразеологическое выражение atfirstsight (равнозначно выражению atfirstblush) переводится как – ‘с первого взгляда, сразу, на первый взгляд’.
Ihadtakenaloathingtomygentlema
Этот фразеологизм аналогичен по смыслу выражению в русском языке , поэтому в данном предложении перевод ФЕ был осуществлен методом фразеологического аналога.
Фразеологическая единица toputone’sheartin (into) smth. – означает ‘вкладывать всю душу во что-либо, отдавать все силы чему-либо’.
But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?- Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к данной фразеологической единице был применен метод контекстуальной замены и генерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широким значением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.
To set eyes on smb.-‘уставиться на
кого-либо, взглянуть на кого-либо.’ В
предложении сочетается со следующим
окружением слов :
markmywords( разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова! Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: Heissafe, heisquitesafe; markmywords, hewillnevermorebeheartof- он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке.
Также в тексте встретилось
такое образное выражение, как toholdone’stongue-
‘ придержи язык, замолчи’- Holdyourtongue”
- Poolesaidtoher, withaferocityofaccentthattesti
Выражение Thatwon’tholdwater- означает
‘это не выдерживает никакой критики’
или ‘ это не поддается объяснению’ и
несет в себе негативную окраску. Здесьбылпримененописательныйме
THE MEMENTO
By O’Henry
From THE VOICE OF THE CITY
- titfortat -мера за меру. Данноефразеологическоевыражени
евстречаетсявследующемпредложе нииThiswasbuttitfortat, be- causeBroadwayhadoftendonethesa methingtoMissD'Armande. - Это было то, что называется мера за меру, поскольку Бродвей частенько поступал так же с мисс д'Арманд. - но - в конце концов - это же самое главное, то, без чего нельзя обойтись - but -- afterall, isn'
titjusttheonlygoodsthereis?Thi ckinthestreetsarounditarebooki ng- offices, theatres, agents, schools, andthelobster-pal- acestowhichthosethornypathslea d. - Кругом, на прилегающих улицах, на каждом шагу театральные конторы, театры, студии и артистические кабачки, где кормят омарами и куда в конце концов приводят все эти тернистые пути. - At this hour of the afternoon - Вэтотпредвечернийчас.At this hour of the afternoon the day's work of tramping
the rounds of the agents' offices is over. - Вэтотпредвечернийчасочереднойд
еньобиванияпороговтеатральныхк онторзакончен. - Serious young comedians, with versatile Adam's apples
- Угрюмыемолодыекомедиантысподви
жнымиадамовымияблоками. Serious young comedians, with versatile Adam's apples, gather in doorways and talk of Booth. - Угрюмыемолодыекомедиантысподви жнымиадамовымияблоками, столпившисьвдверях, разговариваютознаменитомБутсе. - red cabbage - маринованнойкапусты. - Far-reaching from somewhere comes the smell of ham
and red cabbage, and the crash of dishes on the American plan. -
Откуда-
тоиздалидолетаетзапахсвининыим аринованнойкапустыигрохотпосуд ыдешевоготабльдота. - грохотпосудыдешевоготабльдота - the crash of dishes on the American plan - Far-reaching from somewhere comes the smell of ham
and red cabbage, and the crash of dishes on the American plan. -
Откуда-
тоиздалидолетаетзапахсвининыим аринованнойкапустыигрохотпосуд ыдешевоготабльдота. - is enlivened by the discreet popping - прерываетсявремяотвремени. The indeterminate hum of life in the Thalia is enlivened
by the discreet popping -- at reasonable and salubrious intervals --
of beer-bottle corks. - Невнятный, однообразныйшумвжизни
"Талии" прерываетсявремяотвремени,
спредусмотрительновыдержанными
, целительнымипаузами - легкимхлопаньемпробок, вылетающихизпивныхбутылок. - professional friends- товарищейпоремеслу. On the dresser were its usual accoutrements, plus
the ex-lead- ing lady's collected souvenirs of road engagements and
photographs of her dearest and best professional friends. - Настоликебылиразложеныобычныет
уалетныепринадлежностииплюскэт омуразныесувениры, собранныебывшейзвездойвтеатрал ьныхтурне, акрометого, стоялифотографииеелучшихдрузей иподруг, товарищейпоремеслу. - half-aloud- задумчиво. "I'd like to know where Lee is just this minute," she said, half-aloud.-Хотелабыязнать, гдесейчасЛи, - сказалаоназадумчиво.
- brief skirt of Miss Rosalie Ray- коротенькуююбочкумиссРозалиРэй
. You saw the filmy, brief skirt of Miss Rosalie Ray as she made a complete heels-over-head turn in her wistaria-entwined swing, far out from the stage, high above the heads of the audience. - Вывиделипередсобойпрозрачную, коротенькуююбочкумиссРозалиРэй втотмомент, когдаРозали, перевернувшисьввоздухе, высоконадголовамизрителей, летелаголовойвнизнасвоихобвиты хглициниейкачелях. - made a complete heels-over-head- перевернувшисьввоздухе. You saw the filmy, brief skirt of Miss Rosalie Ray
as she made a complete heels-over-head turn in her wistaria-entwined
swing, far out from the stage, high above the heads of the audience. - Вывиделипередсобойпрозрачную,
коротенькуююбочкумиссРозалиРэй
втотмомент, когдаРозали, перевернувшисьввоздухе, высоконадголовамизрителей, летелаголовойвнизнасвоихобвиты хглициниейкачелях.
12. black-clothed- возбужденнаятолпа. You saw, too, amid the black-clothed, mainly mas- culine patrons of select vaudeville a hundred hands raised with the hope of staying the flight of the bril- liant aerial token. - Вывиделивозбужденнуютолпу, состоящую главным образом из представителей сильного пола, рьяных почитателей водевиля, и сотни рук, вскинутых вверх в надежде остановить полет блестящего воздушного дара.
13.made Miss Ray's name a favorite in the booking-offices-
обеспечивалимиссРэйрепутациюлю
14.hastily putup- заколотых кое-как,
наспех (волосы).Aheavypileofdullaubur
15.brief clinch- короткоерукопожатие.There was a brief clinch, two simultaneous labial dabs and they stood on the same footing of the old days. - Обменявшись коротким рукопожатием и бегло чмокнув друг друга в губы, они сразу почувствовали себя так, как если бы они виделись только вчера.
- foreignwilds- чужая сторона, дикая, безлюдная местность.Verymuchliketheshort
salutationsofsoldiersoroftrave llersinforeignwildsarethewelco mesbetweenthestrollersatthecor nersoftheircrisscrossroads. - Приветствия бродячих актеров, чьи пути то скрещиваются, то снова расходятся, похожи на краткие приветствия солдат или путешественников, столкнувшихся в чужой стороне, в дикой, безлюдной местности. - wear some more paint off the chairs- просиживатьстулья. "And then tomorrow I'll strike the old Broadway
trail again, and wear some more paint off the chairs in the agents'
offices. - Асзавтрашнегодняясновапойдуоби
ватьпорогинаБродвеедапросижива тьстульявприемныхантрепренеров . - soft-coal cinders- копоть. I've got enough soft-coal cinders on my face to go on and play Topsy without using the cork. - Уменявселицовкопоти, вполнеможнобылобыигратьТопси, ненужноникакойжженойпробки.
- abumshow- дурацкомобозрении. "Ifthere'sanytearstoshed, let 'emfallfortheactressthatgetsas
alaryoffromthirtytoforty-fived ollarsaweekfortakingaleadingpa rtinabumshow. - Ужеслинадкемпроливатьслезы, такэтонадсудьбойактрисы, которойплатятоттридцатидосорок апятидоллароввнеделюзато, чтоонаисполняетглавнуюрольвкак ом-нибудьдурацкомобозрении. - didn'tseeanyuseofstirringthing
sup- невиделаникакогосмыславорошить старое. I'dcutitoutforever, andIdidn'tseeanyuseofstirringt hingsup. - Янавсегдапокончиластеатроминев иделаникакогосмыславорошитьста рое. - бросилась в глаза связка ключей
- lookedin.I looked in, and saw his bunch of keys hanging in
the drawer of his desk. - Мнебросиласьвглазасвязкаключей
, торчавшаявящикеегописьменногос тола. - toknow 'emall- всеуваскакналадони.Whenyouknow
onemanyouknow 'emall! - Достаточно знать одного, и они все у вас как на ладони. - 'You'redamnright- Что правда, то правда. "'You're damn right,' says I. 'Someof 'emare. Butyoucan'tsaythataboutmen. - - Что правда, то правда, - говорю я, - кое-кто из них оказывается не тем, чем кажется, но вот о мужчинах этого никак нельзя сказать.
- sawing gourds- разводитьрулады. "Stop sawing gourds," says I, "and sit up and take notice. Theghost'sabouttowalk. -- Хватит вам разводить рулады, - сказала я, - сядьте и слушайте, да не пяльтесь на меня, как на привидение.
- being so high up in the world- вращатьсявсамомвысшемобществе.
I thought it might be a dried rosebud she'd dropped down to him from a balcony, or maybe a picture of her he'd cut out of a magazine, she being so high up in the world. - Ядумала, можетбытьэтозасушеннаяроза, которуюонабросилаемусбалкона, аможетбыть, портретэтойледи, вырезанныйимизкакого- нибудьсветскогожурнала, - ведьонавращаласьвсамомвысшемоб ществе. - pulling his freight-"датьстрекача"
- with a curved neck- слебединойшеей
- the great wilderness of brush and pear- бесконечныхзаросляхколючегокус
тарникаикактусов - to lay his hand upon the mane of the great Gulf- потрепатьпогривеМексиканскийза
лив - capstanfooted- идет, точно на лебедке тянется
- That sounds to me- Этомненравится
- "What'll the expressage be to take me out there with you?"- Сколько шкур вы с меня сдерете, чтобы отвезти меня туда?
- Dingies- черномазые.