Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данной дипломной работы – анализ и распределение фразеологических единиц в соответствии с и их способом перевода. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Общая характеристика фразеологизмов.
Особенности перевода и использования.
Функционирование фразеологических единиц в романах О’Генри.

Файлы: 1 файл

Дипломная.docx

— 87.10 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

Выводы  по первой главе:

 

1) Фразеология  - наука об устойчивых сочетаниях  с полностью либо частично  переносным значением. Описывая  сложные явления иноязычной культуры  мы, используем фразеологические  единицы. Фразеологизмы помогают  нам наиболее точно и лаконично  передать мысль. Людям чья профессия  связана с представителями другого  языка, несомненно нужно в   первую очередь изучить фразеологический  состав данной культуры. Ученые  отметили общие признаки фразеологизмов: языковую устойчивость и семантическую  целостность. Однако ученые не  вывели единого принципа классификации  фразеологических единиц, поэтому  в данной работе рассматриваются  классификации А.В. Кунина, В.В.  Виноградова, А.И.  Смирницкого,  А.И.  Алехиной, П. А. Абдимомунова  и  Д. А. Жоржолиани, В. А.  Ильяшевой, Шарля Балли.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II.

2.1 Классификация фразеологических единиц.

2.1.2.Структурные типы фразеологических единиц

Несмотря  на своюнемоделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего это  ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (takesilk; breaktheice, etc.). Вторуюгруппуобразуютсочинительныеструктуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). ТретьюгруппусоставляютФЕспредикативнойструктурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Takeiteasy!Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), атакжеединицыкомпаративногохарактера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behindthescenes; intheblood; forgood), и глаголъно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (tobearup; togivein; etc.).

2.1.3.Функциональные типы фразеологических единиц

Согласно  предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ образуют две основные группы в  соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативныеединицыименуютпредметы, явления, признакиимогутиметьразличнуюструктуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номинативно-коммуникативныеФЕвыполняютфункцииусиленияречиичастобывают,близкикмеждометиям, несмотрянаразнообразиеструктурныхтипов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire; etc.).

 

2.1.4.Семантические типы фразеологических единиц

Фразеологический  фонд языка можно представить  в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром  структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы  фразеологическими сращениями; в  англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, — идиомы (mare'snest — nonsence; spillthebeans — reveal a secret). Менее спаянными  представляются ФЕ, которые сохраняют  прямое значение одного из компонентов  и непосредственно примыкают  к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой — фраземы (husband'stea — veryweaktea; dresseduptothenines — dressedtoperfection).

Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим  единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится  в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.

Известный лингвист, посвятивший множество  работ изучению английской фразеологии, А. В. Кунин определяет фразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением».

Согласно  определению, представленному в  Лингвистическом энциклопедическом  словаре, фразеологические единицы  – это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы, как  указывается далее в той же статье, не делится на элементы, соответствующие  элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Однозначное понимание  таких фразеологических единиц и  интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые  по-разному в них сочетаются.Отличие  фразеологических единиц от свободных  сочетаний слов. Свободное сочетание  слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении  по заданию каждой данной речевой  ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания  слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую  самостоятельность и образует с  другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно  состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов  другим невозможна без нарушения  смысла. Таким образом, устойчивое сочетание  отличается закреплённостью формы, закреплённостью определенного  значения, большей или меньшей  семантической целостностью и традиционностью  употребления.

Фразеологические  единицы, в отличие от свободных  словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент  фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов.

Устойчивое  словосочетание не создается говорящим  в момент речи, но воспроизводится  в речи в уже установившейся форме  и с определенным значением. При  такой семантической целостности  компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами  предложения, но всё устойчивое сочетание  в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые  могут быть по своей структуре  равны целому предложению.

Фразеологическим  единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического  сочетания воспроизводится в  определенной грамматической форме, которую  нельзя произвольно изменять.

Традиционным  и наиболее старым принципом классификации  фразеологических единиц является «тематический», или «этимологический», на основании  которого строится классификация фразеологических единиц по их происхождению. Идиомы классифицируются по источнику их возникновения, сфере  человеческой деятельности, к которой  они относятся, природе, природным  явлениям и т. п.

В. В. Виноградовым был предложен семантический  принцип классификации фразеологических единиц. Не подлежит сомнению, что семантические  характеристики чрезвычайно важны  при рассмотрении фразеологических единиц. Классификация В. В. Виноградова  строится на степени семантической  когезии между компонентами фразеологической единицы. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся  на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические  сочетания – устойчивые сочетания  с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет  некоторую семантическую самостоятельность, значение такой единицы может  быть выведено из значений слагающих  ее слов. КтакимФЕанглийскогоязыкамогутбытьотнесеныследующиевыражения: to be at one's wits' end, to be good at something, to be a good hand at something, to have a bite, to come off a poor second, to come to a sticky end (coll.), to look a sight (coll.), to take something for granted, to stick to one's word, to stick at nothing,, gospel truth, bosom friends. Фразеологические сочетания в работах других исследователей называются ещё «традиционными», «фразеолоидами», «устойчивыми сочетаниями с фиксированной номинацией», «аналитической формой вида английского глагола», «сочетаниями», «устойчивыми сочетаниями».

Фразеологические  единства – это устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным  значением. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов  подчинено единству общего образного  значения всего фразеологического  выражения в целом, т. к. метафора, на основе которой построена данная единица, достаточно прозрачна. Ктакимфразеологическимединицамотносятся, например, to stick to one's guns (~ to be true to one's views or convictions); to sit on the fence (~ in discussion, politics, etc. refrain from committing oneself to either side); to lose one's head (~ to be at a loss what to do; to be out of one's mind); to lose one's heart to smb. (~ to fall in love); to lock the stable door after the horse is stolen (~ to take precautions too late, when the mischief is done) ипр.

Фразеологические  сращения – это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных  слов, входящих в состав данного  фразеологического сращения. Семантическая  самостоятельность слов-компонентов  утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Примерамитакихфразеологическихсращениймогутявляться: to come a cropper (to come to disaster); neck and crop (entirely, altogether, thoroughly, as in: He was thrown out neck and crop. She severed all relations with them neck and crop.); at sixes and sevens (in confusion or in disagreement); to set one's cap at smb. (to try and attract a man; spoken about girls and women); to leave smb. in the lurch (to abandon a friend when he is in trouble); to show the white feather (to betray one's cowardice. The allusion was originally to cock fighting. A white feather in a cock's plumage denoted a bad fighter); to dance attendance on smb. (to try and please or attract smb.; to show exaggerated attention to smb.).

Фразеологические  обороты привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, выражения, обороты речи и  т.д.). Они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях,начиная с конца XVIII в. Ещё М.В. Ломоносов, составляя план словарярусского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных словдолжны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты,выражения.

 Вместе  с тем, самостоятельной лингвистической  дисциплиной фразеологиястала сравнительно  недавно. Некоторые учёные считают,  что и в настоящее время  фразеология является лишь разделом  лексикологии. Предмет и задачи,объем  и методы изучения ее еще  недостаточно четко определены, не получилиполного освещения.  Менее других разработаны вопросы  об основныхособенностях фразеологизмов, отличающие их от свободных  словосочетаний, оклассификации фразеологических  единиц и соотношении их с  частями речи и т.д. Мнения  языковедов относительно сущности  фразеологизма расходятся.

Некоторые исследователи (Смит Л.П., Жуков В.П., Телия В.Н., Шанский Н.М. идр.) относят  к сфере фразеологии устойчивые сочетания, другие (Амосова  Н.Н., Бабкин А.М., Смирницкий А.И. и др.) - только определенные группы.Так, некоторые лингвисты (в  том числе и академик Виноградов В.В.) невключают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей  семантике и синтаксической структуре  отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру  предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».

Фразеология разрабатывает принципы выделения  фразеологических единиц, методы их изучения, классификации. Фразеология пользуется различными  методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в общей теории языкознания методов исследованияразрабатываются  «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:

1. метод  идентификации - установление тождеств  слов и синтаксических

   конструкций, образующих фразеологизмы,  с их свободными аналогами; 

2. Методаппликации, являющийся разновидностью метода идентификации; 3. Методограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличныеструктурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.Труды отечественных учёных, посвящённые изучению непосредственнофразеологический состав языка, стали появляться сравнительно недавно. До40-х годов XX в. в работах отечественных языковедов можно найти толькоотдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии (Потебня А.А.,Булаховский Л.А., Срезневский И.И., Фортунатов Ф.Ф., Шахматов А.А.,Поливанов Е.Д., Абакумов С.И.).

Фразеология предлагает различные типы классификаций  фразеологическогосостава языка в  зависимости от свойств фразеологизмов и методов ихисследования. Возникновение  фразеологии как отдельной лингвистической  дисциплины со своими задачами и методами исследования в отечественной лингвистике  относят к 40-м годам XX столетия и  связывают с появлением работ  В.В.Виноградова, в которых им были поставлены и решены многие вопросы  общеготеоретического характера, позволившие  создать базу для изучения устойчивыхсочетаний  слов в языке. Именно им была впервые  предложена синхроннаяклассификация  фразеологических оборотов русского языка  с точки зрения их семантической  слитности, были намечены пути и аспекты  дальнейшего изученияфразеологизмов.С  конца 50-х годов О.С. Ахмановой  и А.И. Смирницким разрабатывалисьвопросы, связанные с описанием фразеологизмов, как структурных единицязыка. Работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой  и С.И. Ожегова посвящены изучению фразеологии в произведениях  писателей. А.И. Смирницкий дает такую классификацию фразеологических выражений:

Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри