Особенности перевода английских фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2013 в 17:17, курсовая работа

Описание работы

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [1;15;].

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..…………3
Глава I. Фразеологизмы и их виды…………………………...……………………5
1.1 Определение понятия «фразеологизм»……………….………………...5
Виды фразеологизмов…………………………………………………..5
Глава II. Особенности перевода английских фразеологизмов……………..……8
2.1. Методы перевода английских фразеологизмов………….……………8
Сложности при переводе английских фразеологизмов.……………. 11
Заключение……………………………………………………………………..…..15
Список литературы……………………………………………

Файлы: 1 файл

особенности перевода англ фраз.rtf

— 366.75 Кб (Скачать файл)

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends - работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one's head - не терять головы, to keep one's head above water - не влезать в долги, to keep one's pecker up - не падать духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) - когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle - “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка. 

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

 

Сложности при переводе английских фразеологизмов.

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам.

Первое и самое главное условие в любом случае - уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения (например: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут создавать совершенно бессмысленный контекст.) Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.

Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка на половинку" свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно провинциальным оттенком.

Также переводчик может столкнуться с проблемой национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, выражение when queen Ann was alive, которое может являться фразеологическим (в незапамятные времена) и сохранять свой прямой смысл (при дворе королевы Анны). Этот фразеологизм нельзя перевести каким-то русским фразеологизмом без потери национально-культурного колорита (например, при царе Горохе, поскольку оно не связано с признаками того времени в исходном тексте: дамы, интриги, балы). Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-либо более известного для русского читателя королевского имени (при дворе короля Артура), либо в пользу временной удаленности (как в средневековье).

Проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики. Например, в английском языке известное изречение Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь -- это восстановить целое:

Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.

Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом).

Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; так фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования.

В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, 'становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) "Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!" может переводиться двумя путями на русский язык: "Положитесь на Бога и держите порох сухим!" или "На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы.

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В своей работе мы определили понятие фразеологизмов и перечислили их виды, большое внимание уделили проблемам, возникающим  при переводе английских фразеологизмов. Мы считаем, что данная проблема очень актуальна, потому что не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Также мы выделили следующие приемы переводов фразеологизмов:

- эквивалент;

- аналог;

- описательный перевод;

- антонимический перевод;

- калькирование;

- комбинированный перевод.

Данная работа дает материал для дальнейшего, более глубокого изучения фразеологизмов, их происхождения и способов достижения их эквивалентного перевода.

      В своей работе мы полностью раскрыли тему «Особенности перевода английских фразеологизмов». Цель работы, определение особенностей перевода английских фразеологизмов, достигнута.

     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001

Казакова Т.А. Практические основы перевода. _ СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

Паршин А. Теория и практика перевода.

 

Список словарей:

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. - М., 1984.

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.

Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

 

Список используемых сайтов:

1. http://www.wikipedia.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI - XX веков

 

Шекспиризмы

Произведения знаменитого английского классика    У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (№.

 

“Macbeth”

 

To make assurance double sure

The be-all and end-all

 

The milk of human kindness

 

To screw one's courage to the sticking place

To win golden opinions

 

At one fell swoop

 

The sere and yellow leaf

 

Pride of place

- для пущей верности.

- то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

-“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность

- набраться храбрости, отважиться

 

- заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

- одним ударом, одним махом, в один момент

- наступающая старость, дряхлость

- высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury

 

- громкие, грозные речи, которые ничего не значат


 

“Hamlet”

 

To be or not to be?

To cudgel one's brains

The observed of all observers

To be hoist with one's own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

 

To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod

 

To know a hawk from a handsaw

 

 

Caviar to the general

 

 

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There's the rub

 

From whose bourne no traveller returns

 

In the mind's eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

 

 

To the top of one's bent

- Быть или не быть?

- ломать голову над (чем-либо)

- центр всеобщего внимания

- попасть в собственную ловушку

- оказать своевременную помощь

- хула, обвинение нас не задевает

- покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

- приводить в замешательство

- превзойти самого Ирода в жестокости

- быть не лишенным элементарной проницательности; (уметь отличить кукушку от ястреба)

- слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

- ближе к делу

- неистовство, ярость

- путь наслаждений

- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта

- там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)

- в воображении, мысленно

- привыкший с пеленок

- лоскутья и клочки

- прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

- совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно


 

“Othello”

 

The green-eyed monster

 

To chronicle small beer

 

 

The seamy side

 

To wear one's heart upon one's sleeve

 

Trifles light as air

Curled darlings

 

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion

 

The head and front of

 

The pity of it!

-(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность

- отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками

- неприглядная сторона, изнанка чего-либо

- выставлять напоказ свои чувства; (душа нараспашку)

- ничтожные пустяки

- богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники

- волнующие события

- зримое доказательство

- предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

- предел, верх; самое главное, важное, существенное

- Как жалко!

Информация о работе Особенности перевода английских фразеологизмов