Фразеологизмы с компонентами этнонимами

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 19:21, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование фразеологии как научной дисциплины, изучение ее аспектов и классификаций.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) выявить фразеологизмы с компонентами этнонимами;
2) классификация фразеологизмов с компонентами этнонимами;

Содержание работы

Введение 3
ГЛАВА 1. Фразеологические единицы
современного немецкого языка……...………………………..4
1.1. Фразеологическая единица, объем фразеологии и
методы исследования………………………………………….4
1.2. Определение фразеологических единиц 7
ГЛАВА 2.Классификация фразеологических единиц 8
2.1. Лексико-грамматическая классификация ФЕ 8
2.2. Семантическая классификация ФЕ………………………12
2.3. Моделирование фразеологизмов…………………………27
ГЛАВА 3.Лингвокультурологические аспекты .29
Заключение .31
Приложение…………………………………………………………………32
Список использованной литературы………………………………............ .37

Файлы: 1 файл

курсовая Вальтер Е.doc

— 235.00 Кб (Скачать файл)

 

Latein

  • am Ende seines Lateins (или mit seinem Latein am или zu Ende) sein – разг. стать в тупик, исчерпать свои средства; окончательно выдохнуться, дойти до точки.

 

Ich habe wirklich alles versucht, aber jetzt bin ich mit meinem Latein am Ende. (nach MDtI).

 

Я уже испробовал все  средства, больше ничего придумать  не могу.

 

Mecklenburgisch

  • das mecklenburgische Wappen machen – разг. шутл. сидеть, поставив локти на стол и подперев голову руками; букв. изображать собой герб Мекленбурга (в старом гербе Мекленбурга была бычья голова).

 

Neger

  • aussehen wie ein Neger – быть черным как негер (от загара).

 

  • das haut den staksten Neger um – разг. фам. Это потрясающе!/Это сенсационно!

 

Rom

  • Rom hat gesprochen – ирон. Рим высказался (или сказал свое слово) ( то есть дело окончено, вопрос решен окончательно; лат. Romo locuta, causa finite – Рим высказался – дело окончено).

 

  • Rom wurde nicht in einem Tage erbaut – посл. Рим не один день строился. (ср. Не вдруг Москва строилась).

 

  • auf diesem Messer kann man (bis) nach Rom reiten – разг. шут. на этом ноже можно верхом ездить (такой он тупой).

 

  • er war in Rom und hat den Papst nicht gesehen – ирон. В Риме он побывал, а папу римского не видал. (ср. слона-то он и не приметил).

 

  • Zustande wie im alten Rom – разг. неодобр. порядки – дальше ехать некуда!; букв. – порядки как в древнем Риме.

 

Die Autos parken hier kreuz und quer auf den Gehsteigen. Zustande wie im alten Rom! (nach MDtI).

 

Автомашины здесь оставляют  где попало, прямо на тротуарах. Порядки  – дальше ехать некуда!

 

Spanisch

  • spanische Dörfer – разг. тарабарщина.

 

Latein und Griechisch waren  ihm, wie man zu sagen pflegt, spanische Dörfer. (W. Hauff “Der Affe als Mensch”).

 

Латынь и греческий  были для него, как говорится, тарабарщиной.

 

  • der spanische Reiter – воен. рогатка (заграждение).

 

  • in spanische Stiefel einschnuren (или stecken) – связывать кого-либо, что-либо; сковывать (или связывать) чью-либо инициативу; стеснять чью-либо свободу.

 

So einschlossen … wir jede separatische Bestrebung als ein nationales Verbrechen brandmarken, so wenig wollen wir das berechtige Eigenleben der Länder in spanische Stiefel stecken, damit sie das Gehe verlernen. (O. Grotewohl, “Im Kompf um Deutschland”).

 

Решительно клеймя …  сепаратистские тенденции как антинациональные, свободу земель во всем, что касается их законных прав на самобытное существование, ибо с колодками на ногах они разучились бы ходить.

 

  • etw. kommt j-m spanisch vor – разг. фам. что-либо представляется кому-либо непонятным (или странным, подозрительным); Выражение возникло во времена императора Карла V, который, будучи королем Испании, вводил в немецких землях испанские обычаи и нравы, казавшиеся немцам странными и непонятными.

 

Wo hast sie nur immer das viele Geld her? Das kommt mir spanisch vor. (nach MDtI).

 

Откуда у нее так  много денег? Для меня это загадка.

 

“Sehr erfreut, sehr erfreut”, murmelt unser Mann und debkt … “kidnapping ist amerikanisch, habeas corpus ist lateinisch”, und das ganze kommt ihm spanisch vor. ( E. E. Kisch, “Landung in Australien”).

 

«Очень рад, очень рад», - бормочет нам герой и размышляет, - kidnapping -  это по-американски habeas corpus – это по латыни» - а все в целом представляется ему китайской грамотой.

 

  • Eine spanische Wand – легкая перегородка, ширма.

 

als spanische Wand dienen – служить ширмой (или прикрытием).

 

Es ist nur ein Raum vorhanden, aber die Damen können sich hinter einer spanischen Wand umziehen. (nach MDtI).

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы:

  1. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка. - Издательство «Высшая школа» - М., – 1970 г.
  2. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. – Школа «Языки русской культуры» - М., 1996 г.
  3. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - «Высшая школа» - М., 1980 г.
  4. Бинович, Гришин Deutsch – Russisches Fraseologischeswörterbuch. М., 1975г.

 

 

 

 

 

 




Информация о работе Фразеологизмы с компонентами этнонимами