Фразеологизмы с компонентами этнонимами

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 19:21, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование фразеологии как научной дисциплины, изучение ее аспектов и классификаций.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) выявить фразеологизмы с компонентами этнонимами;
2) классификация фразеологизмов с компонентами этнонимами;

Содержание работы

Введение 3
ГЛАВА 1. Фразеологические единицы
современного немецкого языка……...………………………..4
1.1. Фразеологическая единица, объем фразеологии и
методы исследования………………………………………….4
1.2. Определение фразеологических единиц 7
ГЛАВА 2.Классификация фразеологических единиц 8
2.1. Лексико-грамматическая классификация ФЕ 8
2.2. Семантическая классификация ФЕ………………………12
2.3. Моделирование фразеологизмов…………………………27
ГЛАВА 3.Лингвокультурологические аспекты .29
Заключение .31
Приложение…………………………………………………………………32
Список использованной литературы………………………………............ .37

Файлы: 1 файл

курсовая Вальтер Е.doc

— 235.00 Кб (Скачать файл)

    В немецкой лингвистической литературе устойчивые сравнения как специальная группа фразеологии не выделяются. Больше того, Ф. 3ейлер относит устойчивые сравнения к подвиду метафор, в связи с чем не включает их во фразеологию вообще. Одной из немногих работ в советской германистике, в которой устойчивые сравнения рассматриваются как особая группа фразеологии, является «Стилистика немецкого языка» Э. Г. Ризель.

    Какие основания говорят в пользу выделения устойчивых, или традиционных сравнений в самостоятельную группу фразеологии? Это, во-первых, продуктивность и, во-вторых, структурно-семантическая характеристика, позволяющая идентифицировать их как особый подвид фразеологических единств.

    Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als (последний представлен лишь незначительным количеством единиц). Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие.

    Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, отглагольных прилагательных и глаголов, например, устойчивое сравнение wie ein Kartenhaus «как карточный домик» обычно выступает с глаголами zusammenstürzen einstürzen.

            Привычность образа, лежащего в основе компаративной фразеологической единицы, поддерживается частично и тем, что в ряде случаев в языке параллельно существует общеязыковая метафора. Так, например, смысловая структура немецкого слова Pfau (павлин) включает, помимо обозначения птицы с нарядным оперением из семьи фазановых, также и метафорическое значение. В этой функции Pfau употребляется для обозначения тщеславного, чванливого человека.

        Количество общеязыковых метафор, существующих параллельно с компаративными фразеологическими единицами, весьма многочисленно. Среди них в этой функции особенно выделяются названия животных и птиц. Приведем здесь лишь некоторые из них. Так, der Stier (бык) в метафорическом употреблении обозначает: 1) лицо необычайно большой физической силы; 2) лицо в состоянии слепой ярости. Соответственно и сравнение ег ist wie ein Stier означает «он силен (дик, опасен) как бык.

        Суммируя все вышесказанное, мы приходим к следующим выводам. Устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные фразеологические единицы, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов.

    Структура компаративного фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условия для образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частая гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения. Это можно наблюдать на таких, например, компаративных фразеологизмах обиходно-разговорной речи, как аngeben wie eine оffene Brause (букв.: «хвалиться как душ, то есть непрерывным потоком, не переставая»), аbnеhmеn wie ein Abreisskalender (букв.: «худеть, как отрывной календарь»), toben wie ein Wilder «неистовствовать, бушевать как дикарь» и др. Все эти обстоятельства позволяют отнести компаративные единицы к экспрессивной фразеологии. Однако не всем фразеологизмам этой группы присуща одинаковая или одинаково высокая степень экспрессии.

    Наиболее ярко оценочный характер компаративных фразеологизмов проявляется при отрицательной характеристике, чем, очевидно, объясняется и их численный перевес, например: toben wie zehn nackte Wilde im Sсhnее для выражения понятия «быть вне себя», ег benimmt sich wie ein Vieh (вульг.: «ведет себя как скотина животное»).

    В составе этой фразеологии выделяются лексические единицы, особенно продуктивные в образовании компаративных фразеологических единиц, т. е. выступающие в качестве опорных слов сравнительного сочетания. Среди таких слов можно назвать, например, Sack «мешок, куль», с которым в немецком языке известны единицы: wie еin (nasser) Sack umfallen «свалиться как сноп от усталости, букв.: как куль, мешок», wie ein Sack schlafen «спать мертвым сном, букв.: как куль, мешок». К словам, отличающимся такой же продуктивностью, относятся далее: Spatz «воробей», Вäг «медведь» Vieh «скотина», Sau «свинья», Ziege «коза», Hund «собака», Igel «еж».       Компаративным фразеологическим единицам свойственна и еще одна общая черта, характерная для фразеологии. Этой общей чертой является самобытность и неповторимость большого количества данных фразеологизмов.

Примеры фразеологизмов с компонентами этнонимами:

1. aussehen wie ein Neger – быть черным как негер (от загара).

     2.Zustande wie im alten Rom – разг. неодобр.запрещено что-либо; порядки – дальше ехать некуда!; букв. – порядки как в древнем Риме.

Парные сочетания  слов

    Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность. До последнего времени эта группа фразеологических единств не служила предметом специального исследования, поэтому целый ряд вопросов, связанных с новыми аспектами рассмотрения фразеологических явлений для этой разновидности единиц оставался нерешенным.

    Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder, weder ... noch.

    Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами: 1) Единством образа в метафорических парных сочетаниях, например: unter Dасh und Fach zwischen Tür und Angel, hinter Schloss und Riegel, mit Hat und Haar.                                                                                                              2)Отнесенностью к одному и тому же или близким по понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) например: Art und Weise, schalten und walten, hoffen und harren, leben und weben или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка, например: Tag und Nacht, gross und klein.

    Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов. Характерными морфологическими особенностями этих парных сочетаний является отсутствие артикля и опущение флексии. Артикль отсутствует у преобладающего большинства парных соединений и у всех парных повторов. Опущение флексии у первого или обоих компойентов является следствием семантической целостности фразеологизма. Семантическая целостность фразеологической единицы поддерживается фонетичeскими средствами. В этом плане наибольшее значение имеет ударение, три вида рифмы (аллитерация, конечная рифма, ассонанс), нарастание компонентов. При наличии неравных по величине компонентов пapные сочетания подчиняются закону нарастающих членов (hoch und heilig). Обращает на себя внимание также такая фонетическая особенность парных сочетаний, как повышенная «сонорность» второго компонента. В первом элементе сонант или отсутствует, или находится в менее выгодном фонетическом окружении: gut und gеrnе, zu Nutz und Frommen. Из двух обратимых вариантов сочетания чаще употребляется тот, который обладает повышенной «сонорностью» Во втором члене: zu Wasser und zu Lande - zu Landе und zu Wasser.

    Продуктивный характер парных фразеологических единиц подтверждается, в первую очередь, наличием ряда продуктивных структурных типов. В пользу продуктивности данной группы фразеологии говорят такие явления, как активная фразеологическая деривация на основе парных сочетаний, параллельные образования в различных частях речи, наличие резерва переменно-устойчивых парных сочетаний, употребительность парных фразеологизмов в литературно-разговорной сфере общения, прессе и публицистике.

Фразеологические  сочетания

    Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также и нетерминологического характера: die goldene Zah1 (= eine astronomische Hilfszahl), das ge1be Fieber (eine Tropenkrankheit).

    Число фразеологических сочетаний очень велико, т. к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы.

Примеры фразеологических сочетаний с компонентами этнонимами:

1. deutsch sprechen (или reden) mit j – m – разг. говорить на прямик (или без обиняков) с кем-либо.

 

So und jetzt will ich mal deutsch mit dir reden: dein Verhalten war einfach gemein und wir sind ab jetzt geschiedene Leute. (nach MDtI).

 

Так, теперь я буду говорить с тобой на прямик : твое поведение было просто отвратительным, и с этого момента наша дружба врозь.

Фразеологические  выражения

    Фразеологическими выражениями в данной работе называются единицы, которые по своей грамматической структуре ЯВЛЯlотся предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:

  1. Общеупотребительные пословицы: Es ist nicht alles Gold, was glänzt. «Не все то золото, что блестит»; Маn soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Не видав вечера, и хвалиться нечего.
  2. Поговорки: Dа liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».
  3. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:  Du lieber Нimmel! (Ausruf des Entsetzens oder der Verwunderung), Mein lieber Маnn! (Ausruf der Verwunderung), Jetzt ist der Ofen ат Dampfen! (Ausdruck der Verzweiflung).

    Состав l-й и 2-й групп фразеологических выражении может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе и мифологии, библии, публицистике, например: Neue Besen kehren gut (Freidank), Wo viel Licht ist, ist starker Schatten (Goethe), Auge und Auge, Zahn und Zahn (Вibel). Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как «крылатые слова» и выделяются во всех классификациях в особую группу.

    Все приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают два основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования.

Примеры фразеологических выражений с компонентами этнонимами:

1. Rom hat gesprochen – ирон. Рим высказался (или сказал свое слово) ( то есть дело окончено, вопрос решен окончательно; лат. Romo locuta, causa finite – Рим высказался – дело окончено).

2.Rom wurde nicht in einem Tage erbaut – посл. Рим не один день строился. (ср. Не вдруг Москва строилась).

3.er war in Rom und hat den Papst nicht gesehen – ирон. посл. В Риме он побывал, а папу римского не видал. (ср. слона-то он и не приметил).

4. Im Deutschen lügt man, wenn man höflich ist. (J. W. Goethe “Faust”). – Лжет речь немецкая, когда она учтива.

Устойчивые  словосочетания не фразеологического  типа:

Лексические единства

    Лексическими единствами мы называем такие устойчивые сочетания слов, которые обладают цельностью номинации, осуществляемой на основе собственных лексических значений слов-компонентов: die Deutsche Demokratische Republik, die Nationale Front и др. Стабильность компонентов в лексических единствах - абсолютная. Как известно, ни количество компонентов, ни порядок их следования не могут иметь ни малейших изменений. Однако, при всем этом, лексические единства не имеют того основного признака, который характеризует фразеологические единицы. Этим признаком является семантическое преобразование компонентов, т. е. тот или другой вид семантических сдвигов.

    Cтруктурно-семантическая  особенность единиц этого типа тесно связана и с их функциональной характеристикой - выражением чистой номинации, что объясняет также особую легкость, с которой они переходят в разряд лексических единиц - аббревиатур. Все эти обстоятельства делают совершенно очевидным исключение лексических единств из состава фразеологии.

Фразеологизованные образования

    Фразеологизованные устойчивые словосочетания образуются в том случае, когда один из компонентов с переносным значением вступает в соединение со словами определенной семантической группы, например: jmdm. Achtung, Anerkennung, Bewunderung, Dank, Teilnahme zollen. От собственно фразеологических единиц их отличает не единичная, а серийная сочетаемость и структура семантики.

В их трактовке мы разделяем  мнение Н. Н. Амосомй, В. Шмидта и др. исследователей, которые не находят  в данных сочетаниях фразеологически связанного, т. е. связанного только с одним единственным контекстом, значе· ния; их специфику, например В. Шмидт совершенно справедливо связывает с наличием у глаголов особого лексико-семантического варианта. Последнее, объясняет тот факт, что данные глаголы имеют определенные типичные контекстуальные соединения, образующие серии глагольных сочетаний. Однако наличие определенных рядов или серий, возникающих подобным образом, не идентично моделированным образованиям, поскольку здесь отсутствует какая-либо структурно-семантическая модель. Как справедливо указывают ученые, анализировавшие подобные, единицы в других языках, их целесообразно считать узуально-ограниченными сочетаниями.

Моделированные (типовые) образования

     Моделированными или типовыми образованиями называются такие устойчивые и воспроизводимые словосочетания, которые образуются в языке по определенным структурно-семантическим моделям. Среди этих моделированных единиц немецкого языка можно назвать следующие разновидности:                                                                                                         а) Аналитические конструкции. Моделированный характер, т. е. типовая структура и тиловой семантический результат таких словосочетаний немецкого языка, как j – m. etw. Zuг Кеnntnis bringen, vоn etw. Кеnntnis nеhmеn, in Verlegenheit sеin, j – n. in Vегlеgеnhеit bгingеn, упоминались в связи с составом номинативных фразеологизмов функциональной классификации. Их детальный анализ дается в связи с критикой позиции официальной нормативной стилистики немецкого языка (л. Рейнерс и др.) в отношении единиц так называемого именного стиля, среди которых аналитические конструкции занимают ведущее место.                         б)Типовые грамматико-стилистические конструкции. Типовые грамматико-стилистические конструкции являются моделированными образованиями. Для них характерно наличие структурной модели и определенного семантического содержания при вариировании последнего в зависимости от заменяемого лексического компонента.

Информация о работе Фразеологизмы с компонентами этнонимами