Фразеологизмы с компонентами этнонимами

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 19:21, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование фразеологии как научной дисциплины, изучение ее аспектов и классификаций.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) выявить фразеологизмы с компонентами этнонимами;
2) классификация фразеологизмов с компонентами этнонимами;

Содержание работы

Введение 3
ГЛАВА 1. Фразеологические единицы
современного немецкого языка……...………………………..4
1.1. Фразеологическая единица, объем фразеологии и
методы исследования………………………………………….4
1.2. Определение фразеологических единиц 7
ГЛАВА 2.Классификация фразеологических единиц 8
2.1. Лексико-грамматическая классификация ФЕ 8
2.2. Семантическая классификация ФЕ………………………12
2.3. Моделирование фразеологизмов…………………………27
ГЛАВА 3.Лингвокультурологические аспекты .29
Заключение .31
Приложение…………………………………………………………………32
Список использованной литературы………………………………............ .37

Файлы: 1 файл

курсовая Вальтер Е.doc

— 235.00 Кб (Скачать файл)

Министерство образования  и науки Российской Федерации

ГОУ ВПО «Кемеровский Государственный Университет»

Факультет романно-германской филологии

Кафедра немецкой филологии

 

 

 

Курсовая работа

 

Фразеологизмы с компонентами этнонимами

 

 

 

 

 

Выполнила:

студентка ФРГФ

группа Р – 075

Вальтер Е. Ю.

Научный руководитель:

к. ф. н., доцент кафедры

немецкой филологии

Скорнякова Р. М.

 

 

 

 

 

 

Кемерово 2009

Оглавление

Введение 3

ГЛАВА 1. Фразеологические единицы 

современного немецкого языка……...………………………..4

    1. Фразеологическая единица, объем фразеологии и

методы  исследования………………………………………….4

    1. Определение фразеологических единиц 7

ГЛАВА 2.Классификация фразеологических единиц 8

      1. Лексико-грамматическая классификация ФЕ  8
      2. Семантическая классификация ФЕ………………………12
      3. Моделирование фразеологизмов…………………………27

ГЛАВА 3.Лингвокультурологические аспекты .29

Заключение .31

Приложение…………………………………………………………………32

Список использованной литературы………………………………............ .37

 

                                                                                                                                                                                                          

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

    Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифиренциацией предмета исследования  и методики его изучения, а также вовлечением в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и фундаментальных к более сложным производным уровням, методам и направлениям изучения языка.

    Актуальность темы исследования обусловлена значительным интересом современной лингвистики к фразеологии, как научной дисциплины. Проблема изучения фразеологизмов является на сегодняшний день очень актуальной для лингвистики. Язык является национальной формой выражения и воплощением духовной и материальной культуры. «Застывшие в языке факты культуры вбирали в себя наиболее существенное, характерное, специфически национальное» [В.Воробьёв, 1994, стр. 19]. Язык отражает процесс познания, выступая как основное средство выражения мысли.

        Целью данной работы является исследование фразеологии как научной дисциплины, изучение ее аспектов и классификаций.

      Цель  исследования определила следующие задачи:

      1) выявить фразеологизмы с компонентами этнонимами;

      2) классификация  фразеологизмов с компонентами  этнонимами;

    Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в учебном процессе: в курсе лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также в практике преподавания немецкого языка на факультете иностранных языков и филологических факультетах.

Объем и структура  работы:

      Данная  работа, объемом 37 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Глава 1. Фразеологические единицы современного

немецкого языка

    Фразеология как научная дисциплина получила статус самостоятельной дисциплины в середине ХХ века.

    1. Фразеологическая единица, объем фразеологии и методы                             исследования

    Перед теорией  фразеологии в настоящее время стоят две основные задачи: 1. Уточнить объект фразеологии как лингвистической науки;

2. Определить или выявить  эффективные методы исследования  единиц данной системы или  подсистемы языка. 

    Учитывая сложность  объекта и тот факт, что фразеологическая единица является «полем пересечения семантических, стилистических и грамматических линий» [Череповец, 1965, стр.4], для исследования немецкой фразеологии мы применили комплексный метод, при котором принимаются во внимание все основные детерминаторы, формирующие устойчивое соединение слов: грамматическая (синтаксическая) структура, способ сцепления компонентов, значение, возникающее в результате взаимодействия структуры, наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сцеплений слов. В развернутом виде комплекс критериев, применяемых для идентификации фразеологических единиц и отграничения их от всех прочих устойчивых образований, выглядит следующим образом:

  1. Грамматическая (синтаксическая) структура:

а) словосочетания,

б) предикативные словосочетания и предложения.

  1. Способ образования:

а) единичное сцепление  компонентов,

б) образование по модели,

в) серийное образование.

  1. Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний:

а) значение, возникающее  в результате семантического преобразования компонентов,

б) значение, возникающее  на основе собственных лексических  значений компонентов,

в) значение, возникающее  в результате типовой структуры.

    Применение  данных критериев показывает, что  в общей массе разнотипных  устойчивых словосочетаний, а также  предикативных сочетаний выявились  сцепления с единичной сочетаемостью  компонентов, значение которых  возникает в результате семантических сдвигов компонентного состава. Вторичным признаком преимущественного большинства этих единиц является ярко выраженная функционально-стилистическая характеристика. Они выполняют в языке не номинативную, а экспрессивную или номинативно-экспрессивную функцию. Эти устойчивые сочетания слов и называются фразеологическими.

    Функциональная сущность фразеологии получила в последних работах некоторых лингвистов четкое и однозначное определение: «…фразеологизмы рождаются в условиях метафорического использования словосочетаний и на базе экспрессивных, а не номинативных функций, на базе стилистических речевых потребностей; основы их происхождения не рациональные, а эмоциональные» [Череповец, 1965, стр. 35].

    Основным критерием,  отличающим фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов, является семантическое преобразование компонентного состава. Семантическое преобразование у фразеологических единиц, соотносимых по своей синтаксической структуре с предикативным сочетанием и предложением, например, пословиц, может быть переосмысление, иносказание, аллегория и т. п. И здесь устойчивость данных выражений основывается на их семантической единичности, в связи с чем они, как и фразеологизмы других структурных типов, входят в состав фразеологии.

    Суммируя все  данные, приходим к выводу, что  фразеологическими единицами являются  устойчивые словесные комплексы  различных структурных типов  с единичным сцеплением компонентов,  значение которых возникает в  результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.

    Проблема отнесения  к фразеологии единиц, соотносимых с предикативными сочетаниями слов и предложениями, до настоящего времени остается дискуссионной. Ряд ученых-фразеологов оставляет эти образования за пределами собственно фразеологии, руководствуясь принципом структурного единообразия (С. И. Ожегов, Н. Н. Амосова, А. М. Бабкин, В. П. Жуков и др.). Среди исследователей немецкой фразеологии данную точку зрения, хотя и не строго последовательно, представляет В. Фридерих и Э. Агрикола. Общим недостатком фразеологов, рассматривающих фразеологизмы этого типа в пределах фразеологического фонда, является недостаточный теоретический анализ лингвистических критериев их фразеологической принадлежности.

    Вторым дискуссионным вопросом теории фразеологии является отношение к фразеологии словосочетаний нефразеологического типа. Применение комплекса критериев, идентифицирующих фразеологизмы, позволило установить еще три разряда устойчивых словосочетаний:

  1. фразеологизованные образования,
  2. лексические единства,
  3. моделированные или типовые образования.

    Наиболее близко  к фразеологическим единицам  стоят фразеологизованные образования,  которые отличаются от первых  серийной сочетаемостью, возникающей  на основе одного семантически преобразованного компонента.

    Единичными сочетаниями  слов являются далее лексические  единства, назывные сочетания, обладающие  как таковые цельностью номинации.  Однако от фразеологических единиц  их отличает отсутствие семантических  преобразований в составе компонентов. Это обстоятельство заставляет вывести данные образования за пределы фразеологии.

    За пределами фразеологии  находятся далее моделированные  или типовые образования. Последние  имеют определенные типовые структуры  со свободной лексической наполняемостью одного или нескольких компонентов и типовой семантический результат, т. е. возникают в языке на основе структурно-семантических моделей. К таким единицам относятся аналитические конструкции и типовые грамматико-стилистические конструкции.

    Таким образом, помимо  фразеологических имеются единицы, отнесение которых к фразеологии является, если быть последовательным, неправомерным.

    Должна ли фразеология  как лингвистическая наука заниматься  исследованием устойчивых и воспроизводимых сочетаний слов, не отвечающих критериям фразеологичности?

    При всей дискуссионности  данного вопроса можно думать, что радикальное отмежевание  фразеологической науки от всех  разновидностей моделированных  и фразеологизованных образований  было бы односторонним решением проблемы. Устойчивые сочетания слов, выведенные за пределы фразеологии, уже потому целесообразно оставить объектом изучения этой науки, что многие из них и, в первую очередь, аналитические конструкции, являются постоянным источником возникновения фразеологических единиц.

    1. Определение фразеологических единиц

1. И. И. Чернышева дает такое определение: Фразеологические единицы – это устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.

2. А. В. Кунин дает дает другое определение: Фразеологические единицы – это устойчивые и воспроизводимые словосочетания с полностью или частично переосмысленным значением.

 

Глава 2. Классификация фразеологических единиц

2.1 Лексико-грамматическая классификация ФЕ

И. И. Чернышевой

По данной классификации  фразеологизмы делятся на группы в зависимости от их принадлежности к определенной части речи, которая определяется по так называемому стержневому компоненту фразеологизмов.

  • Глагольные ФЕ (стержневой компонент – глагол): 

1. deutsch sprechen (или reden) mit j – m – разг. говорить на прямик (или без обиняков) с кем-либо.

    So und jetzt will ich mal deutsch mit dir reden: dein Verhalten war einfach gemein und wir sind ab jetzt geschiedene Leute. (nach MDtI).

    Так, теперь  я буду говорить с тобой  на прямик: твое поведение было  просто отвратительным, и с этого  момента наша дружба врозь. 

2. du verstehst wohl nicht mehr Deutsch (или kein Deutsch mehr?) – разг. ты что, простого языка (букв. немецкого языка) не понимаешь? (ср. ты что русского языка не понимаешь?)

    Habe ich, nicht eben gesagt, du sollst still sein? Du verstehst wohl nicht mehr Deutsch? (nach MDtI).

    Замолчи! Сколько тебе  можно говорить! Ты что, простого  языка не понимаешь? 

3. auf) französisch Abschied nehmen (тж. Sich französisch verabschieden или verdrücken и sich auf französisch empfehlen) – разг. уйти по французски, не прощаясь.

    Die Gesellschaft ist noch so angeheim im Gespräch, da wollen wir nicht storen und lieber auf  französisch Abschied nehmen. (nach MDtI).

 

    Общество занято приятной  беседой. Не Будем мешать и  уйдем по-французски, не прощаясь.

4.Holland ist (или da ist Holland) in Not (или in Noten) – разг. положение критическое; букв. Голландия в беде ( клич, которым голландцы созывали соотечественников на борьбу с вторгнувшимся врагом, грозившим разрушить плотины и затопить страну).

Информация о работе Фразеологизмы с компонентами этнонимами