Фразеологизмы с компонентами этнонимами

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 19:21, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование фразеологии как научной дисциплины, изучение ее аспектов и классификаций.
Цель исследования определила следующие задачи:
1) выявить фразеологизмы с компонентами этнонимами;
2) классификация фразеологизмов с компонентами этнонимами;

Содержание работы

Введение 3
ГЛАВА 1. Фразеологические единицы
современного немецкого языка……...………………………..4
1.1. Фразеологическая единица, объем фразеологии и
методы исследования………………………………………….4
1.2. Определение фразеологических единиц 7
ГЛАВА 2.Классификация фразеологических единиц 8
2.1. Лексико-грамматическая классификация ФЕ 8
2.2. Семантическая классификация ФЕ………………………12
2.3. Моделирование фразеологизмов…………………………27
ГЛАВА 3.Лингвокультурологические аспекты .29
Заключение .31
Приложение…………………………………………………………………32
Список использованной литературы………………………………............ .37

Файлы: 1 файл

курсовая Вальтер Е.doc

— 235.00 Кб (Скачать файл)

    Ich kann nicht mit! Bei mir ist Holland in Not. Ich muss morgen einen Artikel abliefern und hab noch gar nicht angefangen. (nach MDtI).

    Я не могу пойти.  У меня критическое положение,  завтра нужно сдать статью, а  я за нее еще не принимался.

5.am Ende seines Lateins (или mit seinem Latein am или zu Ende) sein – разг. стать в тупик, исчерпать свои средства; окончательно выдохнуться, дойти до точки.

    Ich habe wirklich alles versucht, aber jetzt bin ich mit meinem Latein am Ende. (nach MDtI).

    Я уже испробовал все средства, больше ничего придумать не могу.

6.das mecklenburgische Wappen machen – разг. шутл. сидеть, поставив локти на стол и подперев голову руками; букв. изображать собой герб Мекленбурга (в старом гербе Мекленбурга была бычья голова).

7.aussehen wie ein Neger – быть черным как негер (от загара).

8. Rom hat gesprochen – ирон. Рим высказался (или сказал свое слово) ( то есть дело окончено, вопрос решен окончательно; лат. Romo locuta, causa finite – Рим высказался – дело окончено).

9. in spanische Stiefel einschnuren (или stecken) – связывать кого-либо, что-либо; сковывать (или связывать) чью-либо инициативу; стеснять чью-либо свободу.

    So einschlossen … wir jede separatische Bestrebung als ein nationales Verbrechen brandmarken, so wenig wollen wir das berechtige Eigenleben der Länder in spanische Stiefel stecken, damit sie das Gehe verlernen. (O. Grotewohl, “Im Kompf um Deutschland”).

    Решительно клеймя …  сепаратистские тенденции как  антинациональные, свободу земель  во всем, что касается их законных  прав на самобытное существование, ибо с колодками на ногах они разучились бы ходить.

10.etw. kommt j-m spanisch vor – разг. фам. что-либо представляется кому-либо непонятным (или странным, подозрительным); Выражение возникло во времена императора Карла V, который, будучи королем Испании, вводил в немецких землях испанские обычаи и нравы, казавшиеся немцам странными и непонятными.

    Wo hast sie nur immer das viele Geld her? Das kommt mir spanisch vor. (nach MDtI).

    Откуда у  нее так много денег? Для  меня это загадка. 

    “Sehr erfreut, sehr erfreut”, murmelt unser Mann und debkt … “kidnapping ist amerikanisch, habeas corpus ist lateinisch”, und das ganze kommt ihm spanisch vor. ( E. E. Kisch, “Landung in Australien”).

    «Очень рад,  очень рад», - бормочет нам герой  и размышляет, - kidnapping -  это по-американски habeas corpus – это по латыни» - а все в целом представляется ему китайской грамотой.

  • Субстантивные фразеологизмы (стержневой компонент – существительное):

1. babylonische Sprachverwirrung – смешение языков, (по библейскому мифу, бог наказал вавилонских строителей, начавших возводить башню до неба, тем, что «смешал язык их», и они, перестав понимать друг друга, не смогли окончить постройку).

    Man hatte vergessen, zu der Konferenz Dolmetscher hinzuzuziehen; die babylonische Sprachverwirrung können Sie sich ja vorstellen. (nach MDtI).

    К конференции забыли  привлечь переводчиков; представляете,  какая неразбериха получилась.

2. die chinesische Mauer – китайская стена, (непреодолимая преграда от внешних влияний. – По названию древней стены, отделявшей Китай от Монголии).

    Er umgibt sich mit einer chinesischen Mauer. – Он отгораживается от людей.

    Die wohlfeilen Preise ihrer Waren sind die schwere Artillerie, mit der sie [die Bourgeosie] alle chinesischen Mauern in den Grund schiesst…(K. Marx, F. Engels, “Manifest der Kommunistischen Partei”).

    Дешевые цены ее товаров  – вот та тяжелая артиллерия, с помощью которой она [буржуазия] разрушает все китайские стены…

3.der deutsche Michel – полит. ирон. немецкий Михель, (синоним национально-ограниченного немецкого бюргера; фигура воплотившая в себе типичные черты немецкой отсталости в период между освободительными войнами 1813 – 1814 гг. и революцией 1848 года).

4.Eine italienische Nacht – ночной карнавал с иллюминацией; букв. Итальянская ночь.

    Viele Lampions brannten zur italienischen Nacht – по случаю ночного карнавала зажглись многочисленные лампионы.

5.spanische Dörfer – разг. тарабарщина.

    Latein und Griechisch waren  ihm, wie man zu sagen pflegt, spanische Dörfer. (W. Hauff “Der Affe als Mensch”).

    Латынь и греческий  были для него, как говорится,  тарабарщиной.

6.der spanische Reiter – воен. рогатка (заграждение).

7.Eine spanische Wand – легкая перегородка, ширма.

 als spanische Wand dienen – служить ширмой (или прикрытием).

 Es ist nur ein Raum vorhanden, aber die Damen können sich hinter einer spanischen Wand umziehen. (nach MDtI).

  • Адъективные ФЕ (стержневой компонент – прилагательное):

- alt und jung – стар и млад;

- kipp und klar – коротко и ясно.

  • Адвербиальные фразеологизмы – они являются исключениями, их принадлежность к классу наречий определяется по синтаксической функции фразеологизмов, а не по стержневому компоненту.

1. auf gut deutsch – разг. 1) просто, понятно, по-нашему (ср. русским языком, по-русски).

    Amerika erlebte damals eine Depression – auf gut deutsch einen Zusammenbruch. (nach MDtI).

    Америка тогда переживала  кризис, а проще сказать – катастрофу.

       2) ясно, недвусмысленно, без обиняков, по-нашему.

    Ich hatte dich doch gebeten, niemand etwas zu sagen, und jetzt weiss es die ganze Klasse. Auf gut deutsch nennt man das Vertrauensbruch.

    Я уже просил  тебя никому об этом не говорить, а уже весь класс знает. По-нашему (ср. по-русски) это называется предательством.

- unter fier Augen – наедине;

- mit offenen  Armen – радостно (с распростертыми объятиями).

  • Междометные фразеологизмы – они не имеют закрепленного значения, выражают эмоции в различных коммуникативных ситуациях.

- O Gott!

- Teufel auch!

 

2.2 Семантическая классификация ФЕ

И. И. Чернышевой

    Устойчивые словесные комплексы (УСК) бывают фразеологического типа и нефразеологического типа.

УСК фразеологического  типа: 1. фразеологические единства

                                                    2. фразеологические выражения

                                                    3. фразеологические сочетания.

Фразеологические  единства.

    Фразеологические  единства возникают на основе  семантического переосмысления  или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса «как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта» [С. И. Ожегов, 1957, стр. 46]. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют не разложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом, значение целого связано с пониманием «образного стержня фразы», ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму» или образную мотивированность фразеологического единства. Например: jmdm. dеn Kopf waschen - намыливать кому-либо шею (голову); kеinеn Finger krümmen – не ударить палец о палец (букв.: не согнуть ни одного пальца); etw. auf Eis legen – заморозить, не давать ходу.                                                                                       

    Образная мотивированность фразеологического единства может c течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как правило, имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев немецкого народа и вышли с течением времени из употребления, например: den Stab über jmdn. brechen - вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем - либо палку); etw. auf dem Kerbholz – иметь за собой какую-либо вину (букв.: иметь что-либо на деревянной бирке); bei jmdm. in der Kreide stеhеn – быть чьим-либо должником (букв.: быть у кого-либо в мелу).                             Однако - и это следует особо подчеркнуть - демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность. В чем кроется причина этого, казалось бы противоречивого языкового факта, когда полностью демотивированный фразеологизм сохраняет все особенности образно-мотивированной фразеологической единицы?

    Можно думать, что основным и решающим обстоятельством является здесь традиционная связь между определенным материальным составом и тем значением, которое возникает у данного фразеологизма в момент его становления в языке.

    Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, Т.е. оно экспрессивно вне зависимости от контекста. Оно существует в связи с данным материальным составом фразеологизма также и в том случае, когда постепенно ослабевает и затемняется тот образный стержень, который служил основой мотивированности фразеологической единицы. Следовательно, звуковой состав демотивированных фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем речи как определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность.

    В этом отношении неубедительной представляется концепция Н. Н. Амосовой «об ослаблении лексического значения компонентов» внутри идиом, применяемая автором для всех видов фразеологизмов, обладающих целостным значением. В назывных описательных словосочетаниях (прозвища, клички и т.п.) такой критерий вполне реален, поскольку в них компоненты действительно не лишаются собственного лексического значения, а оно в них лишь ослабляется [Н. Н. Амосова, 1963, стр. 85]. Однако для таких фразеологических единиц, значение которых возникает на основе переосмысления всего переменного словосочетания, говорить об ослаблении лексического значения компонентов невозможно. Осмысление образного стержня фразеологических единств, если речь идет об их образно-мотивированной разновидности, происходит обычно на основе сопоставления значения фразеологического оборота и переменного словосочетания, а не лексического значения отдельных компонентов. Правильными у Н. Н. Амосовой являются те положения, которые. подчеркивают принципиальное различие между целостным значением фразеологизмов типа идиом (образно-мотивированные и демотивированные фразеологические единства - И. Ч.) и образностью переменных сочетаний. Правильно, что единица фразеологии, возникшая на основе метафоризации, в последующем функционирует с этим целостным значением, которое закрепляется как оценочно-характеризующее и назывное-экспрессивное.        Целостное значение фразеологических единств может иметь различную степень мотивированности.   

   Демотивация фразеологизмов вызывается внутрилингвистическими причинами. В первую очередь, это может происходить вследствие архаизации лексики, которая входит во фразеологические единства. Особенно типичен случай, когда архаичным является не звуковая оболочка, а то значение, которое сохранилось у слова лишь в качестве фразеологического компонента. Вследствие того, что в словарном составе языка эти лексические единицы функционируют с другими значениями, внутренняя форма фразеологизма теряет свою прозрачность. Например в со- ставе фразеологического единства nicht recht bei Trost(e) sein сохранилось средневерхненемецкое значение существительного Trost «надежда», «уверенность». С этим и связана демотивация фразеологизма, поскольку омонимичное переменное словосочетание первоначально означало «не иметь больше никакой надежды, уверенности», а переосмысление его дало фразеологическое значение «быть не в своем уме, рехнуться» (от отчаяния, т.к. нет больше никакой надежды) [N. Paul, 1960, стр. 629].

    Следующей причиной демотивации может быть наличие в составе фразеологизма жаргонной или профессиональной лексики. В ряде случаев это не только компоненты, а целые жаргонные или профессиональные выражения, например: guten Ankratz haben (молодежн. слэнг) – иметь успех; der ganze Zinnober (солдатск. жарг.) – все; einen tollen Zahn darauf haben (проф.) – развивать большую скорость; keine Wellen machen (спорт.) – сохранять хладнокровие, выдержку; im Blei sein (проф.) – быть в порядке и др.

Примеры фразеологических единств с компонентами этнонимами:

1. auf) französisch Abschied nehmen (тж. Sich französisch verabschieden или verdrücken и sich auf französisch empfehlen) – разг. уйти по французски, не прощаясь.

2.Holland ist (или da ist Holland) in Not (или in Noten) – разг. положение критическое; букв. Голландия в беде ( клич, которым голландцы созывали соотечественников на борьбу с вторгнувшимся врагом, грозившим разрушить плотины и затопить страну).

3.am Ende seines Lateins (или mit seinem Latein am или zu Ende) sein – разг. стать в тупик, исчерпать свои средства; окончательно выдохнуться, дойти до точки.

    Ich habe wirklich alles versucht, aber jetzt bin ich mit meinem Latein am Ende. (nach MDtI).

    Я уже испробовал  все средства, больше ничего придумать  не могу.

4.das mecklenburgische Wappen machen – разг. шутл. сидеть, поставив локти на стол и подперев голову руками; букв. изображать собой герб Мекленбурга (в старом гербе Мекленбурга была бычья голова).

5. babylonische Sprachverwirrung – неразбериха, (смешение языков), (по библейскому мифу, бог наказал вавилонских строителей, начавших возводить башню до неба, тем, что «смешал язык их», и они, перестав понимать друг друга, не смогли окончить постройку).

6. die chinesische Mauer – китайская стена, (непреодолимая преграда от внешних влияний. – По названию древней стены, отделявшей Китай от Монголии).

    Er umgibt sich mit einer chinesischen Mauer. – Он отгораживается от людей.

7.spanische Dörfer – разг. тарабарщина.

    Latein und Griechisch waren  ihm, wie man zu sagen pflegt, spanische Dörfer. (W. Hauff “Der Affe als Mensch”).

    Латынь и греческий были для него, как говорится, тарабарщиной.

8.der spanische Reiter – воен. рогатка (заграждение).

9.Eine spanische Wand – легкая перегородка, ширма.

 Es ist nur ein Raum vorhanden, aber die Damen können sich hinter einer spanischen Wand umziehen. (nach MDtI).

    Две разновидности фразеологических единств имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются, во-первых, парные сочетания слов и, во-вторых, компаративные фразеологические единицы (устойчивые сравнения по традиционной терминологии).

Компаративные фразеологизмы

    Компаративными фразеологическими единицами мы называем устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: jmdn. f1iehen wie die Pest «бежать от кого-либо как от чумы»; jäh, рlötzliсh hochfahren wie von der Tarantel gestochen «вскочить как ужаленный, букв.: будто укушенный тарантулом»; geschwätzig sein, schwatzen wie eine Elster «быть болтливой, трещать как сорока».

Информация о работе Фразеологизмы с компонентами этнонимами