Проблемы перевода

Курсовая работа, 17 Мая 2012

Язык – это самое важное средство межчеловеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и взаимного понимания. Общение людей между собой при помощи языка осуществляется двумя способами: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В таких случаях на помощь приходит перевод, который многие исследователи
определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на
другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным
средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу. В нашей работе мы рассмотрели перевод, имеющий свою
специфику. Проблемам адекватности перевода, а также качеству перевода.

Проблемы перевода

Доклад, 24 Января 2013

Язык – это самое важное средство межчеловеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и взаимного понимания. Общение людей между собой при помощи языка осуществляется двумя способами: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В таких случаях на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Лексические проблемы перевода

Курсовая работа, 15 Сентября 2013

Целью нашей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода «ложных друзей переводчика», попытка разобраться с проблематикой явления «ложных друзей переводчика» и установить то, как можно избежать ошибок при переводе данного явления.

Лексические проблемы перевода

Реферат, 13 Декабря 2013

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.
Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, «карусель» — merry-go-round; «бездельник» — ne'er-do-well) и наоборот: to stare — «пристально смотреть».

Проблемы литературного перевода

Курсовая работа, 23 Февраля 2014

Целью данной работы является исследование особенностей буквальном текстов и их перевод, а также изучить теорию перевода и показать полученные знания на практике, чтобы показать, что метод перевода лучше при переводе таких текстов.
Для достижения этой цели автор должен:
Изучение проблемы литературного перевода и способы их использования.
Перевод поэмы “Нарциссы”
Перевод повести “Гарри Поттер и Дары смерти”

Грамматические проблемы перевода

Лабораторная работа, 20 Апреля 2013

При сопоставлении грамматических форм двух языков проявляются случаи их расхождения. В связи с этим актуальным становится поиск эквивалентов в переводе. Выбор средств выражения в языке-приемнике определяется как спецификой грамматической системы языка-источника (например, при переводе некоторых употреблений артиклей), так и особенностями грамматической системы языка-приемника (при передаче значений французских относительных времен, отсутствующих в русском языке). Следует учитывать, что лексические единицы, передающие понятийное содержание текста, выступают в определенных грамматических формах, и потому выражаемые этими формами значения представляют собой фактор, обуславливающий структурную цельность текста.

Проблемы перевода рекламных текстов

Курсовая работа, 05 Марта 2015

Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка рекламы и проблем, связанных с переводом рекламных текстов на другие языки, а также по возможности способов решения этих проблем.
Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач:
Дать определение и общую классификацию рекламных текстов;
Выявить характерные и стилистические особенности рекламных текстов;
Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов;

Лексические проблемы перевода в рекламе

Курсовая работа, 26 Апреля 2015

Актуальность изучения этой специфической проблемы связанна с развивающимися международными отношениями в сфере торговли и туризма, и, как следствие, появлением рекламы, требующей перевода на различные языки, с целью привлечения большей аудитории.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении трудностей в лексическом аспекте перевода рекламного текста.

Идиостиль как проблема художественного перевода

Дипломная работа, 20 Ноября 2013

Целью настоящего исследования мы ставим - определить критерии, обеспечивающие возможность сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык.
Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач:
- определить понятие индивидуального художественного стиля и его составляющих;
- определить своё отношение к текстам переводов (перевод - это текст вторичный или первичный по отношению к оригиналу);
- сделать сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода;

Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок

Курсовая работа, 22 Апреля 2013

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры

Проблемы перевода земель из одной категории в другую

Контрольная работа, 12 Июня 2015

Для перевода земель или земельных участков в составе таких земель из одной категории в другую заинтересованным лицом подается ходатайство о переводе земель (участков земель) из одной категории в другую в исполнительный орган государственной власти или орган местного самоуправления, уполномоченные на рассмотрение этого ходатайства.

Проблемы перевода земель из одной категории в другую

Реферат, 24 Октября 2013

В связи с необходимостью нового жилищного и промышленного строительства, проведения дорог и коммуникаций, расширения границ населенных пунктов периодически возникает потребность в изменении целевого назначения уже утвержденных категорий земли. Правовым механизмом реализации подобных операций выступает важнейший институт земельного права - институт перевода земель из одной категории в другую. Впрочем, недоработки законодательства порождают в этом вопросе массу проблем

Проблемы перевода фразеологизмов в английском языке

Реферат, 19 Апреля 2013

Постановка проблемы. Для каждого переводчика рано или поздно возникает необходимость правильного перевода той или иной фразеологической единицы, образа. Однако перевод фразеологизмов всегда представляет значительные трудности. В большинстве случаев фразеологизмы представляют собой особые эмоциональные обороты, выражающие национальный характер, менталитет и особенности речевого стиля. Часто они основываются на определённых реалиях, присущих лишь создавшему фразеологизм народу. Часто фразеологизмы являются единственным отображением определённых состояний, эмоций или предметов.

Правовые проблемы перевода земель из одной категории в другую

Курсовая работа, 23 Февраля 2013

Цель данной курсовой работы – выявить и найти теоретические пути решения правовых проблем перевода земель из одной категории в другую.
При написании курсовой работы использованы нормативно-правовые акты, монографии и учебные пособия, опубликованные в различные годы, а также судебная практика.

Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке

Дипломная работа, 28 Мая 2013

Проблема заимствований в современном китайском языке актуальна для лингвистики китайского языка. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. В своей работе я попытался дать анализ и рассмотреть классификацию заимствований в китайском языке, причины слабого проникновения в китайский язык фонетических заимствований и использования в нем калек и полукалек, а также дать оценку и характеристику особенностей китайской терминологии.

Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки

Курсовая работа, 29 Мая 2013

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.

Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки

Курсовая работа, 11 Мая 2015

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.

Проблемы перевода художественных текстов на материале произведений Артура Конан Дойл

Дипломная работа, 25 Июня 2015

Целью исследования является выявление основных сложностей в переводе художественной литературы и разработка рекомендаций для их решения.
Задачи, поставленные при изучении данной темы:
• Изучение теоретического материала, касаемо перевода художественной литературы с английского языка на русский;
• Выявление проблем с переводом художественных текстов на основании материалов рассказов Артура Конан Дойла;
• Сравнить и выявить различия между оригинальным и переведенным текстом;
• Составить рекомендации, на основе проделанной работы, о способах лучшей передачи информации посредством различных видов переводов.

Проблема перевода бухгалтерского учета РФ на международные стандарты на примере ОАО «Ипотечная корпорация Московской области»

Курсовая работа, 23 Декабря 2010

Основные задачи, которые необходимо решить при выполнении курсовой работы заключаются в следующем:
• изучение теоретических основ бухгалтерской отчетности, стандартов отчетности и их значение;
• также необходимо изучить порядок заполнения всех форм отчетности, принципы их построения;
• рассмотрение российских и международных стандартов финансовой отчетности, их сравнительный анализ