Машинный перевод
Курсовая работа, 24 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом язык
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………..3
ГЛАВА1. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД……………….......................................5
ГЛАВА 2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА………...6
2.1 Электронные словари ……………………………………………….… 9
2.2Компьютер на месте переводчика ………………………………………9
2.3 Как переводит компьютер …………………………………………….. 12
ГЛАВА 3. СЛОВАРЬ ……………………………………………………… 12
3.1Грамматика …………………………………………..…………………. 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………..…....17
ЛИТЕРАТУРА ………………………………………………..……………..19
Файлы: 1 файл
най.docx
— 44.86 Кб (Скачать файл)Однако разработка описания морфологии позволяет решить только проблему того, что является заголовком словарной статьи, по которому происходит идентификация единицы текста и единицы словаря. Но ведь идентификация слова из текста со словарной статьей происходит не ради идентификации, как это требуется в электронных словарях, она необходима для выполнения программой собственно процедур перевода. Какая же нужна информация в словарной статье и как должны быть описаны правила перевода для того, чтобы программа переводила?
3.1 Грамматика
С развитием МП как области прикладной
лингвистики появилось
• именная группа - это существительное
• именная группа - это прилагательное + именная группа
• глагольная группа - это глагол + именная группа
• предложение - это именная группа + глагольная группа
Понятно, что некоторая часть
предложений естественного
Стало принятым делить системы перевода на системы типа TRANSFER и системы типа INTERLINGUA. Это разделение основано на особенностях архитектурных решений для лингвистических алгоритмов.
Алгоритмы перевода
для систем типа TRANSFER строятся как
композиция трех процессов: анализ входного
предложения в терминах структур
входного языка, преобразование этой структуры
в аналогичную структуру
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Стремительные потоки информационного обмена между высокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогает система машинного перевода. Ее параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:
• оперативность;
• гибкость;
• скорость;
• точность.
Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опережают привычные типографские издания различных словарей.
Гибкость — это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настройки" на конкретный текст, книгу или группу документов (модифицируемые пользовательские словари).
Скорость — возможность автоматического ввода и обработки текстовой информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.
Точность — стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перевода. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного перевода. Однако столь явное улучшение качества перевода в поздних версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет уверенность, что вскоре компьютер полностью примет на себя всю рутинную часть перевода.
В ходе данной
работы мы выяснили, что машинный перевод
— это эффективное средство для
просмотра и поиска информации на
иностранном языке, и именно эта
функция является главной при
работе в Internet. Далее, в результате настройки
на предметную область и интеграции с
другими программами обработки документов
средство машинного перевода позволяет
автоматизировать получение перевода.
И наконец, — это уникальный гуманитарный
инструмент, позволяющий преодолевать
проблемы общения в системах, работающих
на разных языках. И пожалуй, самый главный,
поистине революционный для прикладной
лингвистики вывод состоит в том, что многие
разработчики осознали: при создании программы
машинного перевода кроме хорошо реализованной
лингвистики необходима достойная программная
реализация.
Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств. Хотя честно сказать, после общения на выставках с некоторыми пользователями в этом появляются сомнения.
ЛИТЕРАТУРА
- Англо-русский словарь. Под рук. Мюллера В.К. – М.% Русский язык, 1985.
- Аристов Н.В. Основы перевода. – М.: изд-во литер. на иностр. языках, 1959.
- Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
- Бреус Е.В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.
- Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.
- Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский. – Минск, 1997.
- Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский. – Мн.: МГЛУ, 1995.
- Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. – 1998, № 6.
- Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.
- Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). –М.: Высш. шк.; 1986.
- Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.
- Каничев М. (Встреча компьютерных толмачей). // Мир ПК. – 1998, № 8.
- Климзо Б.Н. Перевод патентов. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
- Русско-английский словарь. Под рук.Смрницкого А.И. – М.: Русский язык, 1997.
- Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. – 2-е изд.- М.: Рус. яз., 1989.
- Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
- Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
- Система перевода текста STYLUS для Windows. Версия 2.51. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1996.
- Система перевода текста WebTranSite 98. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
- Система перевода текста WebView Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1998.
- Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0. Руководство пользователя. — М.: фирма "БИТ", 1995.
- Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.
- Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа, 1989.
- Тетради новых терминов № 6 (Англо-русские патентные термины). – 2-е изд., испр. и доп. – Москва, ВЦП, 1975.
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: ищд-во литер. на иностр. языках, 1958.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1968.
- Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высш. школа, 1983.
1 По определению А.Ф.Архипова.
2 А.А.Вейзе, Н.Б.Киреев, К. Мирончиков. Перевод технической литературы с английского языка на русский. – Минск, 1997.
3 Устройство для оптического ввода графической информации.
4 Программы оптического ввода и распознавания текстов (Optical Character Recognition).
5 Компания ПРОМТ основана в 1991 году. Компания специализируется в разработке систем автоматического перевода для европейских языков и является лидером в этой области. В 1993-97 годах ПРОМТ была признана одной из 100 Наиболее Влиятельных Компаний в компьютерном бизнесе России. В 1995 и 1998 годах компания получила награду за значительный вклад в развитие информационных технологий России.