Машинный перевод
Курсовая работа, 24 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом язык
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………..3
ГЛАВА1. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД……………….......................................5
ГЛАВА 2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА………...6
2.1 Электронные словари ……………………………………………….… 9
2.2Компьютер на месте переводчика ………………………………………9
2.3 Как переводит компьютер …………………………………………….. 12
ГЛАВА 3. СЛОВАРЬ ……………………………………………………… 12
3.1Грамматика …………………………………………..…………………. 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………..…....17
ЛИТЕРАТУРА ………………………………………………..……………..19
Файлы: 1 файл
най.docx
— 44.86 Кб (Скачать файл)СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………..3
ГЛАВА1.
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД……………….................
ГЛАВА 2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА………...6
2.1 Электронные словари ……………………………………………….… 9
- Компьютер на месте переводчика ………………………………………9
2.3 Как переводит компьютер …………………………………………….. 12
ГЛАВА 3. СЛОВАРЬ ……………………………………………………… 12
- Грамматика …………………………………………..…………………. 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………..…....17
ЛИТЕРАТУРА ………………………………………………..……………..19
ВВЕДЕНИЕ
Перевод имеет долгую историю. Своими
корнями он восходит к тем далеким
временам, когда праязык начал
распадаться на отдельные языки
и возникла необходимость в людях,
знавших несколько языков и способных
выступать в роли посредников
при общении представителей разных
языковых общин. Переводом называется процесс и результат
создания на основе исходного текста на
одном языке равноценного ему в коммуникативном
отношении текста на другом языке. При
этом коммуникативная равноценность,
или эквивалентность, понимается как такое
качество текста перевода, которое позволяет
ему выступать в процессе общения носителей
разных языков в качестве полноправной
замены исходного текста (оригинала) в
сфере действия языка перевода1.
- текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;
- текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
- текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения. Однако выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. В данной работе мы рассмотрим те из них, с которыми мы можем столкнуться при машинном переводе. Понятно, что в данном случае, если перевод не соответствует этим нормам, винить некого, поскольку машинный перевод еще не предназначен для самостоятельного перевода, он требует редактирования. Что же касается других видов этой деятельности, и письменный, и устный, переводчики должны отдавать себе отчет в том, что «их работу замечают скорее тогда, когда они терпят неудачу, чем когда перевод идет нормально». Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи политических деятелей и речи ораторов, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи посредника – «толмача», дублируются кинофильмы. Перевод может осуществляться:
- с одного языка на другой – неродной, родственный, близкородственный;
- с литературного языка на его диалект и наоборот, или с диалекта одного языка на другой литературный язык;
- с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии (например, с древнерусского языка на современный русский, со староанглийского на современный английский и т.д.).
Следует заметить, что для машинного перевода характерен лишь пункт 1, поскольку, как мы знаем из экономики, спрос рождает предложения. Я думаю, никто не будет отрицать, что спрос на программу-переводчик, скажем, с английского или немецкого языка на русский намного превышает спрос на перевод с какого-нибудь праязыка.
Итак, развитие
кибернетики сделало возможным
машинный перевод, т.е. перевод, строящийся
на использовании машиной
ГЛАВА 1. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
В последнее время знание иностранных языков может понадобиться не только в путешествии или на приеме гостей из-за рубежа, но и в собственном доме, например, при просмотре популярных голливудских кинолент, при чтении инструкции по использованию заморских товаров или Web-страниц, которые разыскивает по всему свету неутомимый броузер. Таким образом, оказывается, что даже не покидая родных стен, мы нуждаемся в услугах переводчика. Однако необходимую помощь нам вполне может оказать домашний компьютер. Системы машинного перевода (МП) давно перестали быть диковинкой. Они постепенно выходят из младенческого возраста и вместо бессвязного детского лепета начинают изъясняться на вполне понятном, "человеческом" языке. До последнего времени такие программы были не только очень дороги, уступая в цене разве что мощным графическим и издательским системам, но и весьма сложны и капризны в работе. И вот появились первые переводчики, пригодные для использования на домашнем ПК. Давайте познакомимся с ними поближе и узнаем, на что они способны. Но начнем, конечно же, с истории развития МП.
ГЛАВА 2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
По свидетельству биографов, еще
выдающийся математик XIX века Чарльз Бэббидж
пытался убедить британское правительство
в необходимости финансировать
его исследования по разработке “вычислительной
машины”. В числе прочих благ он
обещал, что когда-нибудь эта машина
сможет автоматически переводить разговорную
речь. Но, хотя сегодня Бэббидж и
считается признанным автором множества
идей, лежащих в основе работы компьютера,
он так и не сумел ни построить
свою машину, ни выполнить обещания
по поводу МП. И сегодня эта идея
по-прежнему остается в значительной
степени нереализованной. Однако в
последнее время благодаря
2.1 Электронные словари
Электронные
словари (ЭС) начали разрабатываться
значительно раньше, чем альтернативные
им системы МП, поэтому в настоящее время
на рынке программного обеспечения имеется
чрезвычайно широкий выбор словарей —
от самых простейших (например, DIC) до мощных
систем, объединяющих в одной программной
оболочке несколько лексических баз данных
— специализированных тематических словарей,
последовательность подключения которых
определяется пользователем (LINGVO). Выбор
того или иного программного продукта
зависит исключительно oт аппаратных возможностей
компьютера, которым располагает пользователь,
финансовых соображений и конкретных
условий, в которых работает переводчик.
2.2 Компьютер на месте переводчика
Вычислительная техника, как известно, хорошее подспорье человеку в рутинной работе. Относится ли к таким занятиям перевод текстов? И да, и нет. С одной стороны, труд переводчика во многом формален, а с другой – перевод не может быть выполнен чисто формально. Есть, например, технический перевод, где важно знать принятые за рубежом стандарты обозначений тех или иных понятий. И есть литературный перевод, когда требуется получить текст, по художественной ценности максимально близкий к оригиналу. Возможно ли поручить подобную работу компьютеру? Говоря о МП, следует прежде всего помнить, что компьютер — создание бездушное. Он не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Да и, собственно, понять содержание текста в полной мере ему не под силу. Мышления как такового при МП не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка. Но этого, согласитесь, недостаточно для полноценного перевода. В зависимости от того или иного стиля и назначения текста одно и то же слово нередко имеет разные значения. В какой-то мере эта особенность учитывается в системах МП: предусмотрены сменные словари, иногда для каждого вида текста предусмотрен свой словарь. Если лексики одного машинного словаря не хватает и применяются несколько словарей одновременно, можно указать системе, из какого словаря нужно брать слово, если есть несколько вариантов его перевода. Наконец, программа сама может предлагать на выбор пользователю несколько вариантов перевода, и он выбирает подходящий вариант, так сказать, вручную. Могут возникнуть и проблемы с переводом слов в устойчивых словосочетаниях и фразеологизмах, но это вполне по силам компьютеру. Наряду с установленными правилами построения предложения в каждом языке существуют и свои неписаные законы, которые иногда называются красотами языка. Например, предложение на английском языке «This is my book» дословно переводится «Это есть моя книга», и формально это будет правильным, но по-русски так не говорят. В данном случае можно сказать, что предложение «написано так, будто его составил иностранец». Конечно, приведенный пример является простейшим, и возможность исключения слова «is» очень просто отражается в программе МП. Но на практике получившийся перевод похож на текст, написанный иностранцем. Текст также может содержать слова, которые нужно понимать в контексте образа жизни людей в конкретной стране. Например, под словом «демократ» в США подразумеваются политики, выступающие за большее вмешательство государства в экономику, а в России те, кто выступает за большую свободу рынка. Это разные понятия. Заглавные буквы и сокращения таят в себе и другие подвохи. Когда слово начинается с большой буквы, его перевод будет начинаться тоже с большой буквы. Слово, целиком состоящее из таких букв, также будет в переводе записано заглавными. В англоязычной литературе достаточно часто встречаются внешне эффектные аббревиатуры, которые могут быть прочитаны как одно слово. Такая аббревиатура и будет переведена единым словом. Таким образом, результаты МП часто требуют редактирования. Насколько адекватными можно считать результаты перевода на компьютере? Это определяется не только качеством системы МП, но и качеством последующего редактирования. Нередко систему МП использует в качестве подспорья специалист, которому нужно быстро перевести, например, техническую документацию. Тогда проблема корректного употребления терминов решается сама собой. Однако МП – это такая специфическая область применения компьютеров, в проблемах которой почти каждый ощущает себя более или менее специалистом. Давайте рассмотрим, каким образом осуществляется перевод.
2.3 Как переводит компьютер
Во-первых, всем ясно, что чем больше словарь, тем лучше перевод, значит, первая проблема – проблема создания больших словарей для систем. Во-вторых, ясно, что система должна переводить такие предложения: «Привет, как дела?». Значит, еще одна проблема - научить систему распознавать устойчивые обороты. В-третьих, понятно, что предложение для перевода пишется по определенным правилам, по определенным правилам переводится, а значит, есть еще одна проблема: записать все эти правила в виде программы. Вот, собственно, и все. Самое интересное, что эти проблемы действительно являются основными при разработке систем МП, другое дело, что методы их решения известны далеко не всем и отнюдь не так просты, как может показаться. Системы МП семейства PROMT (PROgrammer's Machine Translation)5 - очень хороший объект, чтобы продемонстрировать, каким образом эти проблемы могут решаться эффективно.
ГЛАВА 3. СЛОВАРЬ
Для качественного перевода очень
важно, чтобы практически все
слова исходного текста легко
было найти и в словаре системы.
А те из них, которых в нем нет,
переносятся в текст